Anà quère les fillhe.

-Ah, si si, i sërchavën dë pa isà 'nà vio les fillhe dë soun post, sa bourgà. E ai tëmp dë moun pare, onhi frasioun avìo soun bal e les fillhe pouìën pa 'nà a la Ruà, prëzëmpi a balà, pouìën pa

anà. Méc ënta ruà, le pouìën pa anà ënt n'aouto frasioun, ënveche lhi filh pouìën anà dapërtout! Les fillhe nhènte... sëmpe, lh'anavën balà, sëmpe méc së carcun anavën quèrlè a mizoun, ma së no, së carqui filh anavën pa quèrlè a mizoun... nhènte dal tout. Nel ballo della frazione, couquì sì. A Carlëvà, alouro le pouìën anà... cambiò frasioun, ma së no... méc ënt acò da frasioun. E lh'anavën pé pa sëmpe përqué... sèi pa pui qui diàou l' é quë dixìo, ... comunque ar lhi dëmandavo "L' isaou vënì balà?", e él, lou pare ar lh'ò dich "Ah, la vio qu' avè fach a vënì, tournò falo a anà, e les fillhe la van pa balà!" Chapa lì!.

Couquì l' é ën viage, ultimamënt lh'anavën pé da soule. Pe pré, dë viage i ruzavën dëcò tra filh  e  s'fillhe, ma jò ën viage, alouro i së faxìën la chançoun... e béle ì n' ën përnìën dë miro carcunne, lh'anavën pa pui quèrlè balà... istavën sëmpre a mizoun quëlle quì, érën ën pou... tërbulà. Lh'érën tèrribil. Lh' érën  cò sévér.

-Lhi filh içì a Sant' Ëntoni së riunìën dë sout d'a piaço e pé i déchidìën ënt i dëvìën anà. Alouro qui vënìo vëlhà bou mì, qui anavo bou Lino, ënt lh'anavën quél e quél e quél, qui anavo d'içì e qui anavo d'ilài. Coumò anà quère les fillhe balà, i së dixìën: "Tu vas quère quëlo quì e quëlo ilài, mì vaou quère quësto, quëlo isù". E dui, dui, sëmpe dui lh'anavën quèrnoù.

-E si, balà lhi filh nou vëniën quère. Anavën pa da nous. I filh vënìën quèrnoù e dëmandà a pare e mare s'i nou isavën anà.

-Ebën, ma... l'éro parélh. Chèrtí viage i nou isavën anà, chèrti viage i non isavën pa anà e... alouro charìo aranjase, salvase dë poué 'nà.

Apré, cont i balavën pé jò al Biviou, dal 50 ën pou pré, i vënìën papui quèrënoù, anavën jò da soule.

 

Basto qu'anëssën balà!

-Anavën vistìe coumò érën, lou foudil groupò dron, coumò érën, pourtavën ëncà i faudil. Cont i balavën ënta sëmano, si si e bou le çoque ou bou dë chouçìe rout përqué quë... A la fésto së cambiavën ma. ahi, avìën na coto ou doue da le feste. Unno së la pél e l'àoutro së la lavoùiro.

-I chouçìe rout anà balà e cont i pourtavën lhi scarpoun ën tëmp dë gouèro, bou ën casëtoun amoun e l'àoute aval... Ohi ohi ohi! E i scarpoun; dë viage le pounte nou pasavën, ma balavën istés.

-Ën viage bounènimo dë ma mare m' avìo chatò ën parélh dë pantouffle: ste pantouffle içì, lh'ai dich:"Lh'an sét sole, për anà balà" . E lh'avìën pi dë pounte quë... ! Lhi pè sërén tuch istò trafourò!

-Oh, mi i pè më sinavën tonti viage, ma balavou sëmpre istés, sënço di nhènte! Avìën méc acò nè nouziaoutri!

 

Balavën ënti ëstabi e,...dapërtout!

-Anavën balà ënt i ëstabi, dë sale da bal n' éro pa ëncà. Bou n'armoni, n'armoni soul, e balavën sëmpre tre batùe cont lh'éro le feste: tré batùe, la vigilio, dë joùërn e pé ëncà dë séro.

-Balavën a le feste: Sant'Ëntoni ou parélh. Jò dë solit tré batùe, eh? Sonde séro... Diamënjo dë joùërn e dë séro. Ma pa méc a le feste, i balavën dëcò tu' i sonde.

-Ën viage ën viage lh'anavën pa ton lùënh: da la Ruà anavën fin a Sant'Ëntoni, da Sant'Ëntoni anavën fin a la Ruà. Nous vënìën aval a la Villo, vënìën aval ën chantont; si përqué, i balavën ën paou pe lh'anavën foro e i chantavën na chançoun, la soudisfasioun pi groso l'éro quëllo: i chantavën sëmpre. Anavën balà a Champanho e vënënt içai i chantavën.

-Sì, sì e mì anavou tontou balà a Champanho përqué ën viage lhi parlavou a na fillho dë Champanho. Ën viage sén anò outtro, la lh'éro la valoncho ilai ëntal coumbal e sén sëmpre pasò su e quél viage quì, l'aigo avìo jò malhò la néou dë dë sout, sén anò outtro, Tounin dë l'Irëtto, al balavo da mat, balavo e chantavo, ën anont outtro, érou co mi, la néou s' é routto e moun Tounin é anò val dëdin ënt l'àigo. Alouro së sén gavò tuch la couréo pé lh'avén butà ënsëmmou pé l'avén tirò moun!

-Ënti ëstabi, sì sì, diàou, dal trëntùëch quë sìou vëngùo içai dë Marsëllho, sìou sëmpre anà balà aquì ënt ëstabi dë Guioudin dë Moujjo, apré anavën cò jò balà a Miridò ënt acò dë Bastion.

- Si, a Miridò i balavën ënt acò dë Bastion e ënt acò dë Fiot dë Mecalesto e d'istò anavën bën isù a Chazarlonc e a la Carlo, a la Carlo l' é propi ën tëmp dë gouèro perchè avevano paura dei carabinieri, era più distante. Ën tëmp dë gouèro së pouìo pa balà.

-Ma, anque ëntal bon d'a gouèro, i vënìën vëlhà istés. I vënìën quèrënoù anà balà chèrti viage. Lh'éro bounènimo dë moun pò al dixìo sëmpe "Ah mì, tacàou bou ma Guitìn, mì për countou miou, l'àisou pa anà". Lh'éro lou coprifuoco. E i balavën isù ënt acouquì d'a Péroulino, i stoupavën tout e pe pré lh' éro lou sounadour ilèn quë vënìo, la lh' éro Mourétou.

Eh alouro guai quë bramëssën fort dëforo nè, lh' éro lou coprifuoco. Oh joqquë. Eh bè, ma bou l'armoni, i sounavën.

-Tëmp dë gouèro nusti calinhàire lh' érën tuch sourdò e nouziaoutre... lhi faxiën pa lou deur quële poque qu' érën!

-E apré, anavën balà quì, al bal gront e ënt acò dal Camél e ënt acò di Bastion e... Oh, couquì anavën balà dal... mì më sìou marià dal sësontun, acouquì la sërè dal çincontését, ou parélh. Çincontését - çincontùëch.

-Ah dron anavën a Miridò ënt acò dë Ché dë Bastion, dron dë vënì qui e, difèrènt avén dëcò balò a Miridò ënt acò dë Leno.

-E, ënt ëstabi dë Jan dal Camél, aquì d'amoun. Balavën dapërtout. Eh, sì, siou nà fin ai Durandin balà, mì. Fin ai Durandin e a la Carlo, mì siou 'nà dapërtout.

-Mì ai Bas, ai Luìs, ilài a... e a la Ruà e dapërtout, fin al Biviou, al Valëntin. E ilèn ënt'acò dë Marìo dë Nét.

-No, siou pa pui anà, mì më siou marià jouve e, ënvéche vou apré, vouziaoutre apré avè fà... ou sè dounà a la bélo vitto, ënvéche mì nhènte!

- Balavën ënt ëstabi e la beuzo la stoupavën, ma lh' éro pa duro coumo la résto: l'anavo sëmpre aval lou pè.

-Ën viage, balavën ilài ënt ëstabi dë moun barbo Flip, ilài, cont ai counisù moun Tounin, l'ai counisù ilèn ënt ëstabi dé barbo Flip.

-E mì ënt'ëstabi dë Moujjo.

-Ohi! Avén sëmpe balò toutto nousto jouvëntù. Pé jò lhi vìëlh dë dron dë nous, së faxìo jò parélh. Eh, pa coumò euiro, eh!

- Oh, sì, nous ilai a Champanho, avìën dë sounadour a voulëntò, alouro i balavën sëmpre, sai quë mì érou minà, sëré dal '40 e, anque cont la lh' éro la gouèro pé i balavën sëmpre; la vënìo anque i militar a balà da strëmò. Sai quë la n'éro un i lhi dixìën Toni lou capoural e, mi érou na minà, pouè capì: al më faxìo balà al braç e mì dixìou "Vàou pa coujame fin quë Toni dal capoural m' abe fa balà"; e él më përnìo al braç al më faxìo balà, pé mi anavou coujame tranchuìlo, érou minà!

Nous ilai a Champanho, së balavo co tontou ënt ëscolo, cont avìën na magistro quë nou isavo balà ënt ëscolo; ilai balavën jò pi bën ma... avìën le çoque, mì më scordou qu' avìou le çoque la faxìo rëmour e më scordou sëmpre dë Jacou dë Balou qu'al vënìo balà ilai ënt ëscolo, ar l'avìo jò na jaco dë vëlù, së coustoumavo le jaque dë vëlù vérdo, mi érou minà, érou acchì sëtà e sgaravou, unno ar la balavo bou la jaco pe al së la gavavo, pé al n' ën balavo unno sënço jaco pé al së la butavo mai, al së n'ëncriìo cò jò ën paou.

-E, lhi chòiou, qui d'Ouçin? I vënìën içai, basto lò, lhi sëntìën qu' i nou uchavën dë sal Sërét, qu' i vënìën vëlhà. Uchavën dëcò nous, lhi rëspoundìën. Ën séro, i vënìën içai bou lhi squi fin a San Jacou, pé val, ënlouro le vie, sakè... e pe pré i travërsiavën Po al Biviou; ën viage l'éro jalò, mi sèi pa së la lh'éro pa le sponde, Nasiou é cheuit aval ëntal bial, é rëstò tout dur, alouro apré l'avén ënsoucò ën pou ënt ëstabi e volà!.

-Érën dë trouppe, lh'éro Ninou, l'om dë Delino, al sounavo la fisarmonica a bocca. Ma dë trouppe, mi sèi pa, i rubavën içai tuch al travè, vënìën, e bou lhi squì.

-Pënsò méc quë nous aquì a Miribrart, n' an l' éro Pasco, avén pourtò vìo la néou d'ënt a coùërt dë Toumalin, l'avén tutto pourtà val ënt al bial, për quë la sué, e pe pré avén balò, l'éro Pasco, avén pourtò vìo la néou bou la çuìëro e pe avén balò!

 

Balavën dëcò a le mèire.

-Ah, i partìën co proù da lùënh, Méni Barouné onhi ton al counto: "Partìou di Durandin anavou balà a Champanho, érën tré ou catre, pé vënìou içai më coujaou monc përqué charìo qu' ané sià, moun pare më dësvëlhavo jò: érou pa ëncà coujò".

-Sì, d'istò qu' i balavën a l'Anbournét alouro pasavën outtro da la Rocho dal Bandiou pé anavën balà.

-Nous balavën d' istò e d'uvèrn, si si ma d'istò quë lh'érën moun isù a l'Anbournét, mì më scordou quë lh' anavën balà isù ënt na mèiro përquè dëforo nous ilai l'éro pa pion, alouro basto quë sìo, ënt la fënìëro, ënt ëstabi; cherti viage lh' éro anque la drujjo ma, faxìo istes e, mi érou minà ma sabé proù,

anavou dëcò sëmpre, éro parélh!

-Anavën dëcò tontou balà ai Durandin, isù ënt acò dë Sësquét, d' istò. Travalhavën tout lou joùérn, pé partìën dal Sère, aquì d'istò: ënt ëstabi, pouìën pa balà dëforo, viìën pa lon quë .faxìën e aquì al quiar dal lumme e de luchèrne pé, alé, balavën coumò dë sasin! Couquì la sërè dal sësonto e carcozo, parélh...

-E nous, isù a la Crouç dal Sère, qui dë Champanho i vënìën içai quère ma sore e mì érou jouve, ma anavou dëcò, e pé anavën toutte amoun balà, al me' da néou, al quiar da luchèrno, 1h' éro Palhëtto e Chèrou d'Oursoulino quë sounavën, Palhëtto lou clarin e Chèrou l'armoni, i salhìën pa foro bramà përqué i carabinhé dë Criçol nou faxìën la countravisioun, përqué anavën balà sënço përmes. Isù lh'éro ëncà le pèire dë la beuzo quë soutavën foro e nous, bou le çoque alé!! Balavën coumò dë danò, e quillhi gront charìo qui faxëssën tënsioun përqué l'éro bas, i batìën ëncà la testo.

Lh' éro Tonino, Tounin Bëpin, Carlou Marì, Taninot, tuch quillhi qui quë vënìën quërënoù a Miribrart pé amoun, për lou Bric dal Sère; ou dëmondou mi, d'unvèrn, d'unvèrn! Anavën isù e mi érou ëncà pëchitto ma charìo cò qu' ané mì, ma dasënò me sore anavën pà.

 

Squërsavën e, tonti viage charìo scapase!

Anche durante il ballo non veniva persa occasione per provocare burle e scherzi : Quinëtto dal Chavatin ricorda che una sera alla Ruà, durante il ballo Angëlino dal Jacoulin aveva detto :"..Vëné, vëné, mi ëncùe ai fournhò, ai fà lou pon dë triffoule, vëné méc, anén aouttro a ma mizoun... alouro sén partìe mì, Tissio, Marìo Juano, Litto, toutte les fillhe da Ruà"." Per far notare il meno possibile la loro assenza, si erano premunite di uscire una alla volta lasciando le maglie sulla finestra. Al loro ritorno hanno trovato tutti i gorf appesi attorno al lumme ed i ragazzi hanno "...dounò mon a fanou la chabro! La chabro l'é a sbërfianou!".

-Se roche dë Samicoulàou, Doun Moundin nou ò mandò lhi carabinhé, avén fa dë voli amoun isù për lhi Fàou për strëmase! Mì sìou péno arubà sa lobio aquì dë ma mare e i carabinhè më soun rubò al cul al Quiot, madamo!! M' érou péno sërà ënt mizoun e,.. i soun anò aval a la piaço e lh'éro Toni Jantoni, al voulìo fa lou bullou, voulìo fa vèire qu'ar l'éro pa anò balà ma i së soun proù nacouzù, i l'an mënò moun a Criçol pé i l'an bën bën sjafëlhò përqué i voulìën pa quë balëssën, charìo dëmandà lou përmes. Doun Moundin al voulìo pa quë balëssën per la religione, Samicoulàou ar lhi dixìo Roche dal Diaou! L' éro pëcò!!

-E si, anavën sal Bal dë Sanmicoulàou, së le roche ilài, pé anavën balà. La diamënjo, tacavën d'a Ramoulivo e Pasco, pé balavën toutte le diamënje se Roche dë Samicoulàou.

-La lhi foù istò ën bél bal coumo euiro, ma s'avërìën bizò la tèro ënt butavén lhi pè! Ma, méc quì pëchit!

-Comunque balavën ilài se Roche la diamënjo. Méc quë avìën Doun Moundin quë nou isavo pa, al nou faxìo coùëre, al nou mandavo i carabinhé e së nò al vënìo él fànou coùëre, adirituro él, nè. Nous bou le faoude coùëre amoun...

-Spéchalmënt quëlle qu' érën s' fillhe dë Marìo. Mi bounènimo dë ma mare ò mai butà des fillhe dë Marìo. Anavën, ën viage lh' éro Rouchaç, aquì, i lavavën, e lou prèire é pasò moun. "Maria Maria, l'ai pa ëncoù vist voste fie dë Maria" "Oh diaou! Da couant qu' a soun nasùe c'a soun fìe dë Maria!" "Pa ëncoù vìstie, pa ëncoù vìstie" "Ah, ma mì des fillhe dë Marìo le buttou pa, përqué le buttou ëncùe e vou diamënjo, le van balà, le gavò, e mì le buttou pa s' fillhe dë Marìo. Ma fillhe dë Marìo le soun, cont... coummo le soun nisùe, le soun fillhe dë Mario" . Lh' ò mai pi dich nën. Mì bounènimo dë ma mare la lhi piazìo dëcò anà, lou divèrtimënt, alouro anavën balà, courìën coumo dë përdùe... anà balà së le Roche...

 

Apré, anavën pe jò balà a la Villo e al Biviou.

-Ohi, sgarò cont mì më sìou marià avén ëncà balò, lh' éro ëncà Chèrou d'Oursoulino quë sounavo, mì më sìou marià a Turin però parlavou jò a moun Tonio, mì më sìou marià dal 56, dal 56 s'érën mariò gàire, déx ou douxxe coubbie.

-Anavën balà al Biviou, a Miribrart, a la Ruà, a Champanho. Anavën cont pouìën, d' uvèrn, béle bou la néou anavën, faxìën dë vitte e puro l' éro parélh e quë dë rire! La lhi vënìo dëcò moun i Lirou, carqui viage a le feste, fin ai Banhoulin, sì sì e quë vouléou.. I balavën dëcò aquì ënt Marì faxìo ostou, l' éro ën tëmp dë gouèro, lh' éro lou couint alpin aquì, i balavën aquì bou nous. L' é jò tout Mourétou quë ò sounò, pé lh' éro Chè ('d) Choulin, pé lh' éro moun Toni, cò Lourens ma, mì lou pì quë ai balò l' é bou Mourétou; al vënìo da Champanho bou sa luchèrno. E ultimamënt, balavën al Biviou pé al Valëntin; mì më siou marià ma, balà al Biviou, anavou bën dal Sère!

-E si, nous dë Champanho, cont avìën pa pui dëjun sounadour, anavën balà al Biviou. Tonti viage anavën balà ënt së sìo quë lhi foù la muzico. Lou vënre, nourmalmënt, anavën pa balà e dë carèimo no, i balavën pa.

-Cont la lh'éro la cooperativo anavën balà a la Villo, lh'avìën fa na souchetò, lh'éro l'ostou e lou nëgoçi alimentar ma, i faxìën cò balà. Subìt i l'an dubèrto aquì dërèire dë Pininou, pé i l'avìën spoustà, i balavën ilai al Valëntin ma si sì, l'éro la couperativo quë faxìo balà ma lh'é méc anà avonti cat ou çinc an.

-Eh, mì e Carlou dë Litto, érën bën ilai al Bric quë siavën për Raino, sén partì d'ilai bou Taninot, sén vëngù balà al Biviou. Pé sén mai nò outtro, sén rubò ilai a cat, çinc oure; Raino lou pare vënìo val jò dëmandanou dë sià e nous érën péno couijò, e charìo lëvase e anà  sià! Érën partì d'ilai ën sonde séro, Taninot "Ah anén balà al Biviou!". Ma lour Taninot e Raino vënìën sëmpre d'ilai, vënìën sëmpre balà al Biviou, pasavën içai, dëmandavën qui dë Champunho, pé alé. Ah l' éro cò proù lùënh, béle nous partìën dal S'ère, anavën balà al Biviou fin a méxonùëch, ën bot, pé partìën anà amoun: anavën coujase, érën pa ëncà coujò charìo lëvase!

-Si, al Biviou anavën balà ilèn da Iddo, sëré outtro dal '50 ou parélh; l'éro ilh quë pagavo i sounadour e nous pagavën l'intrado.

-Mì siou anà al Biviou, oh ma l' é jò iái. Sëré istò dal '55-57-58, sai quë mì érou jouve e lh' érën vëngùnou quère a balà, qu' i balavën al Biviou, l' éro lou sonde séro, lh'éro la néou. E bounènimo dë moun pare voulìo fanou butà le çoque anà balà, sèi pa së lh'éro Etoure qu' éro vëngù quère ma sore e mi balaou jò, e bè al voulìo quë së butessën le çoque "Ou butò le çoque, fin ilèn pe ilèn ou butò i chouçìe, përqué... ou banhò" , e ma sore voulìo pa e lh'ò dich "Mi pitost vaou pa balà, më buttou pa le çoque". L'éro d'uvèrn, lh'éro la néou.. e, sén istà a mizoun! Moun pò "Anò pure, le van pa balà" "Ma dai, Carlin, isale vënì". "Crispo, ou ai dich d'anà vio, anò balà ënt voulè, mì le van pa. Filò coujà". E sén anase coujà. Anà balà al Biviou i pasavën quère pé anavën aval a ën troup, filh e s'fillhe tuch ënsëmmou.

-Si sì, nous dai Champét anavën dëcò al Biviou ma, më rëcordou ën viage, cont Ninou vënìo içai troubà Adelino, aquì ënt acò dë Fredou, la lh'éro l'ëstabi e charìo pa... ënlouro lhi carabinhé anavën ëncà a pè, pa dë vìe, alouro isù dërèire i nou sëntìën pa, Ninou vënìo içai bou l'armoni bou la scuzo dë vënì troubà Adelino, alouro sounavo e nous balavën. Më rëcordou quë cont l'éro la Madono di Champét i butavën jò armoni e clarin, l'éro jò tontou, lh'éro sëmpre dë gënt parélh, i partìën, i vënìën sërchà lhi sounadour, a pè d' isù e pé lh'anavën pagà a Saluççe.

-Dë viage vënìo cò moun lhi Lirou, si si, lh'isavën proù vënì, ma souvënt i ruzavën praquì ënti bal; balavën, pé... ou për jélouzìo ou sèi pa mì.

-E cont 1' éro San Chafré, anavën tuch amoun a Criçol, minjavën amoun isù ënti prò pé pré lhi vìëlh i së radunavën tuch aquì ënsëmmou pé i chantavën na chançoun e i jouve anavën balà da Picco, e n'an lh'éro jò i bal public e giostre, cadéne. Oh lh'éro dë gënt, éro piën a San Chafré ën viage.

 

La n'éro quë balavën bën e d'aquillhi pa ton ma, ...charìo mai rëfudà la mon!

-Balavën lou tongou, la valso, la poùërco, la mazoùërco, fin a l' ëspiroù. Eh, si, tin toun tì. E balavën, lh' an cò balò quì ënt'ëstabi dë Malotou, la dixìo "Batti con me, lascia...", sai pa pui..., "Batti con me le ginocchia.."

E lh' éro ma couzino, lh' avìo mai vist ën travalh parélh. Ma le rizane quë lh'ò fach quél séro qui! I dixìo "Ma mi na séra parèi!" Ma më rëcordou pa pui... i batìën l' ëspalo... tën tën! Sèi pa pui a finì... së la fin i ou bizavën. Lou cavaliere bizavo la fillho. Ma counhà Nin i foutìo d' ësjaf, i voulìo pa ése bizà. Si si, l' é vé.

-Mì më rëcordou quë Rino dë Boùërou, lh' é dal '28 e cont lh' éro ëncà da marià i balavo l' ëspiroù. Balave parélh, ou touchave bou i janoulh, pé bou le spale, parélh e i chantavën: "Batti con me le ginocchia, batti le spalle insieme anche tu, alza le mani all'insù", pé lh' ousavën moun an àrio e i batìën le mon.

-E ënvéche le giggue, le courènte, couquì, no no, pa pui balò. No no. Avén balò quële coze quì e faxìën lou jùëc d'a ramaço.

-Moun pare ar l' ò ëncà balò l' ëspouzìn, couqui l' é dron qu' al së marié e, él al s' é mariò dal 1936, e béle la giggo, i la balavën sënç' aoutre ma n' ò pa pui dëgun quë së rëcorde; ma, véou quë ën viage cont i së dounavën o i ruzavën ou anque cont na minà lhi faxìo carqui marminéle ai génitour, alouro i dixìën quë i lhi faxìën balà la giggo, përqué i lhi fouatavën, i lhi fringavën. E cont avìe mal a le dënt i ou dixìën dëcò: la ou fai balà la giggo, la ou faxìo mal.

-Pé i balavën spouzìn, ou scourdaou cont balavën spouzìn? L' éro pioù menou coumò i balën la giggo euiro.. i balavën pé bën nè, apré avìën ëmparò nous... cò ëncà mì avìou ëmparò. Si, si, co nous, mi cont avìou jò sëxxe, dëxësét an lou balavou co jò mì...

-Si, al Biviou, ilèn bou Bruno; spiroù: bate l' ëspalo e, balavën la sombo e tout acouquì... si si.

-Nous, lon quë cozou, jouavën cò tontou a la ramaço, i përnìën la ramaço no? E pe pré, i dounavën la ramaço a na coubbio e pé la coubbio i së cambiavo, lhi dounò la ramaço e lhi përné lou balarìn e pé cont i piontën acchì, quél quë ò la ramaço a la mon déou fa la pënitënçio, cont la muzico finì.

-Së balavo co jò la valso piato, bounanimo dë vostre pare balavo la valso piato, al faxìo i pas court ma pé al faxìo pa i vir coumò i faxìën euiro a balà la valso, al faxìo propi la valso piato coumò Nino dal Foùërn. Quë balavën la valso piato la n' éro jò méc carcun e ënveche la giggo mì ma mare i l' ò jò papui balà, couquì la sërè dron da gouèro.

-L'éro Bëpin quë sounavo la valso piato, piou menou, euìro mi avé da divou coumò 1' éro sai pa pui.

-A balà ëmparavën parélh, anavën balà e pé nouste pare e mare nou moustravën dëcò pé anavën balà jò da jouve.

-Balavën valse, poùëlque, mazoùërque, tongou, ma lh' anavën sëmpre tout.., pa coumò euiro qu' i balën dapërtout, mi më scordou quë i sgaravën pé pà né, tout a 1' ëntoùërn, un apré a l'aoutre e ënt al méç balavo le minà. Ma i balavën pé bën, tout a l' ëntoùërn, pa coumò euiro: ën pou d' içì, ën pou d'ilai...

-E, rëfudà la mon la së pouìo pa, së anave quèrëlò balà e i ou dixìo "Balou pa, siou jò ëmpënhà", pé magaro i balavo pa, alouro apré lh'avìo dë sacrìn: i la faxìën papui balà e pé da un a l' àoutre e, magaro cont i balavën lh'anavën papui quèrëlò a mizoun, i la isavën ilai. I së dixìën "I m' ò rëfudò e alouro mì vaou pa" e l' aoutre nimonc e paréih quëllo quì i pouìo papui anà balà, le ëncalavën pa anà da lour!!

-Charìo mai rëfudà la mon. Érën cò jò proù fàouse, cont viìën rubà carcun quë nou piazìo pa, së viravën toutte da l' aoutro part; alouro al nou përnìo doue për braç, charìo prou anà. Dë viage i balavën cò pa bën ma së rëfudave la mon pé i tacavën a ruzàvou, sas, gouài, squërsavën pa: rëfudà la mon charìo pa. Ën viage, cont lh' éro dë tongou, pouìe ëncà farou përqué së l' éro pa un quë ou piazìo, sabé... Ma i vënìën sëmpre tacase bou le valse pi béle e vou charìo balà le valse pi béle bou quillhi quì quë balavën pa bën, e puro dì quë dë no, la faxìo pa.

-Ah ma la n' éro quë balavën bën! Un quë balavo bën i dixìën quë al balavo sa cordo, e... pé cont cozou, quë la rubavo qui dal casné, lh' avìën tuch la crouato bioncho dë lano des fée,dixìën: "L' arubbo qui dal casné" e lh' avìën tuch la crouato des fée facho a mon, bioncho e nous laisënoù rire...