Nòvas d'Occitània    Nòvas d'Occitània 2023

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.228 Març 2023

“Il sentiero per il Paradiso inizia dall’Inferno” – Inferno, canto I

“Lo chamin per lo Paradís comença da l’Unfèrn” – Unfèrn, chant I

Traduzione e lettura in occitano di Valter Giordano

italiano

Dopo aver pubblicato il documentario di Andrea Fantino “Il sentiero per il Paradiso inizia dall’Inferno”, www.chambradoc.it dove Valter Giordano racconta condivide la sua storia personale (in particolare in rapporto alla casa di famiglia) e il percorso che l’ha portato a lavorare alla traduzione in occitano dell’Inferno di Dante Alighieri, da oggi iniziamo una nuova “serie youtube”, che siamo convinti potrà essere apprezzata dai lettori di Nòvas e in genere dagli amici della Chambra d’Oc. Ogni mese pubblicheremo un canto dell’Inferno introdotto, tradotto e letto proprio da Valter Giordano in persona. Un appuntamento mensile che ci permetterà di scoprire nel dettaglio il grande lavoro linguistico di Giordano, una grande sfida di fronte ad uno dei più grandi capolavori della letteratura mondiale.

A impreziosire la prima uscita è un’introduzione creata ad hoc da Matteo Rivoira dell’Università degli Studi di Torino: un’analisi linguistica approfondita, con particolare attenzione alle varianti occitane dell’alta valle Stura.

https://youtu.be/IcGk2YVHyP0

INTRODUZIONE

di Matteo Rivoira

In questo caso ci troviamo davanti a un particolare esercizio di traduzione. Valter Giordano, cresciuto nella borgata di Podio Sottano di Vinadio in alta Valle Stura, dove tutt’ora abita, ha tradotto nella sua varietà natìa l’intero Inferno di Dante e qui ci offre la lettura del primo canto.

La sua ricerca linguistica lo ha portato a recuperare la lingua degli anziani, rifuggendo spesso il facile italianismo, anche quando poteva apparire giustificato.

Dal punto di vista delle caratteristiche linguistiche, la parlata di Podio Sottano – con quelle dell’ormai disabitato vallone di Neraissa – è del tutto affine a quella del centro del paese di Vinadio.

Tratti caratteristici che la avvicinano a quella di Pietraporzio e di Aisone, l’uscita in o di sostantivi e aggettivi femminili; come negli altri comuni più a monte, soprattutto Pietraporzio e Argentera, presenta il suono sh come esito di s quando segue i (dreishar ‘drizzare’, chat pitòish ‘gatto selvativo’) e una notevole oscillazione nell’accentazione dei dittonghi dove spesso a essere tonica è la prima parte del dittongo (moùort ‘morto’, coùol ‘colle’, coùor ‘cuore’, couòrp ‘corpo’, fìa ‘fiato’).

I femminili in -o formano il plurale in -ous (es. autrous caouzous ), con l’articolo les che può diventare es. Caratteristica specifica di Podio Sottano è invece l’esito di -r- scempia o -l- intervocaliche in ŕ , un suono articolato lasciando passare l’aria tra i denti e con la lingua molto avanzata: scuŕo ‘scura’, maŕ ‘male’, gaiŕi ‘poco’, diŕi ecc. per cui possiamo avere parole come pourì ‘marcio, cattivo’ che si differenzia da pouŕì ‘bello’.

Specifica di questa varietà è anche l’uscita in -i di quelle parole che altrove escono in -e, appunto gaiŕi, diŕi ecc.

L’equivalente dell’avverbio più italiano può essere mai (mai d’un viage ‘più di una volta’), (pé bas ‘più basso’), o pus quando ha valore negativo (la perdes pus ‘non la perdi più’).

A livello lessicale possiamo segnalare navizar ‘ricordare’, ben attestato nelle valli occitane centrali, e devizar ‘trattare, discutere’.

La parlata di Vinadio è stata la prima a essere documentata in Valle Stura, con la traduzione della parabola del Figliol Prodigo pubblicata da Biondelli nel 1853, e la prima studiata nel dettaglio da Ettmeyer, nel 1905; aspetti della sua morfologia sono descritti nel volume L’occitano dell’alta Valle Stura, pubblicato nel 2022, tratti più specifici della varietà di Podio Sottano sono descritti da Andrea Celauro nell’introduzione a Lou Viage, la traduzione dell’Inferno di Valter Giordano pubblicata nel 2022.

occitan

Après aver publicat lo documentari de Andrea Fantino “Lo chamin per lo Paradís comença da l’Unfèrn” www.chambradoc.it , ente Valter Giordano còntia e partatja son estòria personala (en particular en rapòrt a la maison de familha) e lo percors que l’a menata trabalhar a la traduccion en occitan de l’Unfèrn de Dante Alighieri, da encuei taquem una nòva “seria youtube”, que siem segurs polerè èsser apreciaa da lhi lectors de Nòvas e en general da lhi amís de la Chambra d’òc, chasque mes publicarèm un chant de l’Unfèrn introduch, revirat e lesut pròpi da Valter Giordano en persona. Un apontament mensil que nos permeterè de descurbir enti detalhs lo grand trabalh linguístic de Giordano, una granda desfida derant a un di pus grands caps d’òbra de la literatura mondiala.

A empreciosir la premiera sortia e es un’introduccion creaa ad hoc da Matteo Rivoira de l’Universitat di Estudis de Turin; un’anàlisi linguística aprofondia, abo un’atencion particulara a las variantas occitanas de l’auta Val d’Estura.


https://youtu.be/IcGk2YVHyP0


INTRODUCCION

de Matteo Rivoira


Dins aqueste cas nos trobem derant a un particular exercici de traduccion. Valter Giordano, creissut dins la ruaa dal Pui Sotan en auta Val d’Estura, ente ista encara, a traduch dins sa varietat nativa l’entier Unfèrn de Dante e aicí nos semon la lectura dal premier chant. Sa recèrcha linguística l’a menat a recuperar la lenga di ancians, en evitant sovent lo fàcil italianisme, bèla quora polia aparéisser justificat.

Dal ponch de vista d’las características linguísticas, la parlada dal Pui Sotan – abo aquelas dal d’aüra enlai desabitat valon de Neraissa – es dal tot pariera an aquela dal centre dal país de Vinai. De trachs característics que l’avesinon an aquela de Peirapuerc e de Aison , la sortia en o de sostantius e adjectius femenins; coma dins las autras comunas mai amont, sobretot Peirapuerc e L’Argentiera, presenta lo sòn sh coma resultat de s quora seguís i (dreishar ‘drizzare’, chat pitòish ‘gatto selvativo’) e una remarcabla oscillacion de l’accentacion di dictongs ente sovent a èsser tònica es la premiera part dal dictong (moùort ‘morto’, coùol ‘colle’, coùor ‘cuore’, couòrp ‘corpo’, fìa ‘fiato’).

Lhi femenins en -o formon lo plural en -ous (ex. autrous caouzous ), abo l’article les que pòl devenir es. Característica específica dal Pui Sotan es ensita lo resultat de -r- simpla o -l- intervocàlicas in ŕ , un sòn articulat en laissant passar l’aire al metz d’las dents e abo la lenga ben avançaa: scuŕo ‘scura’, maŕ ‘male’, gaiŕi ‘poco’, diŕi ecc. per lo qual polem aver de paraulas coma pourì ‘marcio, cattivo’ que se diferéncia da pouŕì ‘bello’.

L’equivalent de l’advèrbi più italian pòl èsser mai (mai d’un viage ‘più di una volta’), (pé bas ‘più basso’), o pus quora a valor negatiu (la perdes pus ‘non la perdi più’).

A livèl lexical polem senhalar navizar ‘ricordare’, ben atestat dins las valadas occitanas, e devizar ‘trattare, discutere’.

La parlada de Vinai es istaa la premiera a èsser documentaa en Val d’Estura, abo la traduccion de la paràbola dal Filh Pròdig publicaa da Biondelli ental 1853, e la premiera estudiaa en detalh da Ettmeyrer, ental 1905; d’aspècts de sa morfologia son descrichs dins lo volum L’occitano dell’alta Valle Stura, publicat ental 2022, de trachs pus específics de la varietat dal Pui Sotan son descrichs da Andrea Celauro dins l’introduccion al Lou Viage, la traduccion de l’Unfèrn de Valter Giordano publicaa ental 2022.






Condividi