Nòvas d'Occitània    Nòvas d'Occitània 2023

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.226 Genoier 2023

Poesie di Jurij Živago

Poesias de Jurij Živago

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante.

italiano

Amleto

S’è spento il brusio. Sono entrato in scena.

Poggiato allo stipite della porta,

vado cogliendo nell’eco lontana

quanto la vita mi riserva.


Un’oscurità notturna mi punta contro

mille binocoli allineati.

Se solo è possibile, abba padre,

allontana questo calice da me.


Amo il tuo ostinato disegno,

e reciterò, d’accordo, questa parte.

Ma ora si sta dando un altro dramma

e per questa volta almeno dispensami.


Ma l’ordine degli atti è già fissato,

e irrimediabile è il viaggio, sino in fondo.

Sono solo, tutto affonda nel farisaismo.

Vivere la vita non è attraversare un campo.


Marzo



Il sole scalda da sudare sette camicie

e intontito s’agita il burrone.

Come quello di una gagliarda mandriana

alla primavera ferve il lavoro fra le mani.


Langue la neve, consunta d’anemia,

in ramificazioni di estenuate vene azzurrine.

Ma fumiga la vita nella stalla delle vacche

e sprizzano di salute i denti dei forconi.


Oh, queste notti, questi giorni e le notti!

Tamburellare del gocciolio a metà del giorno,

deperire dei ghiacciuoli del tetto,

chiacchierio dei rigagnoli insonni!


Tutto è spalancato, la rimessa e la stalla.

I colombi nella neve beccano l’avena,

e, d’ogni cosa vivificatore e imputabile,

odora di fresca aria il letame.


Dichiarazione


La vita è tornata, così senza motivo,

come allora che s’era stranamente interrotta.

E sempre in quella stessa strada antica,

sempre quello stesso giorno d’estate e a quell’ora.


La stessa gente e le ansie, le stesse,

e l’incendio del tramonto ancora acceso:

come allora, contro il muro del Maneggio

la sera di morte l’aveva in fretta inchiodato.


Donne in vesti da poco prezzo, come allora,

a notte strascicano le scarpe.

E poi sul tetto di lamiera,

come allora, le crocifiggono le soffitte.


Ecco lei che a passi stanchi

lentamente si fa sulla soglia,

e risalendo dall’interrato,

taglia di traverso il cortile.


Di nuovo io preparo pretesti,

e di nuovo mi è tutto indifferente.

E la vicina, svoltando all’angolo,

ci lascia l’un l’altro di fronte.


Non piangere, non increspare le labbra tumefatte,

non gremirle di rughe.

Riaprirai le croste già secche

dello sfogo di primavera.


Togli il palmo della mano dal mio petto,

noi siamo cavi sotto tensione.

Attenta, l’uno verso l’altra, ancora

saremo spinti inavvertitamente.


Passeranno gli anni, ti sposerai,

dimenticherai i disornini.

Essere una donna è un grande passo,

fare impazzire è un’eroica impresa.


Pure, io, di fronte al prodigio delle mani di donna,

del dorso e delle spalle e del collo,

con la devozione d’un servo

tutta la mia vita benedico.


Ma per quanto la notte m’incateni

con anelli d’angoscia,

più forte al mondo è la spinta a fuggire

e la passione invita alle rotture.

occitan

Amlet

S’es tupit lo brui. Siu intrat en scèna.

Apuiat al montant de la pòrta,

vau culhent dins lo resson luenh

çò que la vita me resèrva.


Una sornura nuechenca me poncha còntra

mila binòcles alinhats.

Se masque es possible, abba paire,

elunha aqueste càlitz da mi.


Amo ton dessenh obstinat,

e recitarei, d’acòrdi, aquesta part.

Mas aüra s’ista donant un autre drama

e per aqueste bòt almenc despensar-me.


Mas l’òrdre de lhi acts es já fixat

e irrimediable es lo viatge, fins al fons.

Siu solet, tot enfonsa dins lo farisaïsme.

Viure una vita es pas atraversar un champ.


Març


Lo solelh eschauda da suar sèt chamisas

e embalordit s’àgita lo ravin.

Coma aquel de una galharda vachaira

a la prima fremís lo trabalh entre las mans.


Languís la neu, consumaa da l’anemia,

dins de ramificacions d’extenuaas venas bloietas.

Mas fumea la vita dins l’estable de las vachas

e resplendon de sandat las dents di forchons.


Òh, aquestas nuechs, aquesti jorns e las nuechs!

Tambornear de l’esticear a la meitat dal jorn,

deperir di glaçons dal cubèrt,

babilhar di reòls insòmnes!


Tot es esbalasat, la remesa e l’estable.

Lhi colombs dins la neu piton l’avena,

e de totas causas vivificaire e imputable,

flaira d’aire fresc lo leam.


Declaracion


La vita es tornaa, parelh, sensa motiu,

coma enlora que s’era estranjament interrompua.

E totdia dins aquela maison anciana,

totdia aquel mesme jorn d’istat e an aquela ora.


Las mesma gent e las ànsias, las mesmas,

e l’incendi dal tramont encara avisc:

coma enlora, còntra lo mur dal Manetge

lo sera de mòrt l’avia lèu encloat.


Fremas dins de vèstas a bòn marchat, coma enlora,

a l’intraa de la nuech rabèlon lhi chauciers.

E puei sal cubèrt de lamiera,

coma enlora, las crucifion lhi soliers.


Vaquí nilhi que a pas gachits

lentament anet sal lindal,

e, en remontant dal sotasòl,

talha de travèrs la cort.


Tornamai mi me preparo de pretèxts, e

tornamai m’es tot indiferent.

E la vesina, en virant al canton,

nos laissa un derant a l’autre.


Plora pas, encrespa pas las labras bodenflas,

emplenisse-las pas de rúpias.

Durberès mai las crostas já sechas

de l’esconfle de la prima.


Gava la palma de la man da mon pitre,

nos siem de caus sota tension,

atenta, l’un vèrs l’autra, encara

serèm possats sensa nos en avisar.


Passarèn lhi ans, te mariarès,

desmentiarès lhi desòrdres.

Èsser una frema es un grand pas,

far desenir es un’eròïca empresa.


De mai, mi, derant al prodigi de las mans de frema,

dal dòrs e de las espatlas e dal còl,

abo la devocion de un sèrve

tota ma vita benediso.


Mas per tant que la nuech m’enchaene

abo d’anèls d’angoissa,

pus fòrt al mond es l’eslanç per escapar

e la passion envita e las ropturas.


Condividi