Nòvas d'Occitània    Nòvas d'Occitània 2023

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.226 Genoier 2023

L’occitano nel mondo digitale: quale presente e avvenire per la lingua?

L’occitan al mon digital: quin present e avenir per la lenga?

di Mariona Miret

italiano

La presenza digitale è un obiettivo strategico per tutte le lingue minoritarie: un’idea che hanno condiviso i linguisti e gli attivisti partecipanti al seminario “Sobeiranetat digitala-tecnologica, pòbles e lengas minorizadas” che il Departament de Filologia Catalana e Comunicacion dell’Università di Lleida, il CIEMEN e la Fondacion pels Dreches Collectius dels pòbles hanno organizzato dal 13 al 16 di decembre del 2022 a Lleida, in Catalogna.

Per le lingue meno diffuse, la presenza digitale è fondamentale, ha spiegato l’attivista Alp Öktem: “Quando le persone vedono che la loro lingua è presente nel mondo digitale, cambia la loro prospettiva. La gente si accorge che può continuare ad usarla. E il fatto che ci siano persone che creano contenuti in queste lingue può servire da base per sviluppare nuove tecnologie linguistiche”, come strumenti di traduzione automatica, riconoscimento automatico di voci, generazione di testi a voce... con l’usi pratici come la traduzione assistita, la sottotitolatura automatica, il doppiaggio e l’apprendimento assistito di idiomi.

Oggi, il 95% delle lingue non hanno la capacità di crescere digitalmente, ciò vuol dire che non possono tenere la loro versione di Wikipedia, né corsi di lingua, né creano dati di tecnologie linguistiche”, ha detto Alp ôktem, linguista informatico di Col·lectivaT, cooperativa specializzata nello sviluppo di strumenti linguistici digitali.

Un campo di battaglia essenziale è quello dell’attrattiva della lingua: secondo la rivitalizzatrice linguistica Mariona Miret: “il marketing è estremamente importante per le nostre lingue”. Ha mostrato al pubblico casi di successo come lo youtuber nizzardo Gabrièu Pelisson, che tiene il canale Parpalhon Blau con più di 6.000 firmatari. Pelisson è intervenuto al seminario in video: “Il mio canale”, ha spiegato, “ha dimostrato che c’era una certa quantità di gente che aveva l’aspettativa di vedere contenuti in occitano”. “E a me”, ha concluso lo youtuber, “è servito per non farmi troppe domande: lo faccio in occitano perché è la mia lingua”.

Continuiamo il reportage dando attenzione ai grandi progetti del Congrès permanent de la Lenga Occitana. Sapete cosa hanno appena tirato fuori? Dopo quattro anni di lavoro, finalmente è stato pubblicato in ottobre il traduttore automatico inline Revirada, che permette di fare traduzioni in occitano-francese in due dialetti: guascone-francese e linguadociano-francese.

Il traduttore Revirada contiene un milione di forme occitane, mezzo milione di forme flesse francesi, 170.000 terimini occitani e 1.600 regole di selezione lessicale per trovare il termine più adatto ad ogni momento. Inoltre, riconosce le coniugazioni e le declinazioni rappreserntative della diversità dei parlanti l’occitano guascone, in dialetto più occidentale, e dell’occitano linguadociano, il dialetto più centrale. Per maggiori informazioni.

Anche in Val d’Aran possono festeggiare! Un’altro progetto ancora da sottolineare nell’ambito tecnologico è Araina. Spinto dalla cooperativa Col·lectivaT con la collaborazione dei ricercatori Jordi Suïls Subirà e Helena Torres Purroy, dell’l’Università di Lleida, e membri del Conselh Consultatiu der Aranés, il progetto ha come obiettivo di creare il primo corpus di voci in occitano aranese a partire dalla partecipazione collettiva, attraverso la piattaforma Common Voice.

Il 17 dicembre del 2022, a Vielha, in Val d’Aran, la Maraton de Votzes del progetto Araina ha unito più di 8 ore di voci in aranese di un centinaio di partecipanti. L’evento, in presenza e virtuale, ha registrato 4.000 frasi in questa variante guascone dell’occitano. Secondo Col·lectivaT, bisogna registrare 100 ore per sviluppare i primi prototipi di sintesi di voci in aranese.

Per iniziare il 2023 con forza, non mancherò inoltre di spiegarvi il progetto di Ryan Furness, un nordamericano di Minneapolis (Stati uniti), laureato in filologoa ispanica all’Università del Minnesota, il quale quindici anni fa ha allestito il primo dizionario bilingue aranese-inglese (Pagés Editors).

Il dizionario contiene più di 13.000 termini in occitano aranese con i suoi equivalenti in inglese e più di 12.000 entrate in inglese con i suoi equivalenti in occitano aranese, comprendendo un vocabolario generale e una terminologia specializzata. Durante il 2023, Furness ha previsto di di farne una revisione, di ingrandirne il lessico e soprattutto di farne il progetto di digitalizzazione.

Pur essendo un territorio assai piccolo, sento che la gente ama la propria lingua, malgrado l’influenza che riceve dal catalano e dallo spagnolo. Le istituzioni si sforzano per incentivare ogni tipo di insegnamento in aranese. I mezzi di comunicazione vi giocano un ruolo chiave, ed il fatto che i mezzi di comunicazione pubblici catalani emettano un’informazione in aranese aiuta a normalizzarlo.senza il supporto istituzionale, e soprattutto senza la volontà di appartenenza delle persone, è impossibile che una lingua minoritaria sopravviva”, commenta l’americano.

Mi sono rivolto al Conselh Generatz d’Aran e li ho convinti all’istante. Ha loro interessato, soprattutto, che la lingua fosse l’inglese”. Erano alcuni anni che nell’insegnamento in Val d’Aran l’inglese aveva più seguaci che il francese, e era una buona opportunità di aprire nuovi sguardi.

Come vedete, abbiamo molte ragioni per essere ottimisti, poiché abbiamo più risorse in occitano dell’anno scorso. La speranza crea più speranza. La Chambra d’oc lavora senza sosta alla preparazione del dizionario dell’occitano alpino e il dizionario del francoprovenzale, entrambi online. Tuttavia,non bisogna dimenticare le necessità dei parlanti e la realtà della lingua, per evitare di creare prodotti tecnologici senza obiettivo. Bisogna affinare ciò che vogliamo e dunque ciò che facciamo, perché abbia utilità.

occitan

La preséncia digitala es un objectiu estrategic per totas las lengas minoritzades: una idèa que an partatjat los lingüistas e los activistas participants al seminari “Sobeiranetat digitala-tecnologica, pòbles e lengas minorizadas” que lo Departament de Filologia Catalana e Comunicacion de l'Universitat de Lhèida, lo CIEMEN e la Fondacion pels Dreches Collectius dels pòbles organizèren del 13 al 16 de decembre de 2022 a Lhèida, en Catalonha.

Per las lengas mens difondudas, la preséncia digitala es fondamentala, expliquèt l’activista Alp Öktem: “Quand las gents vesen que la sia lenga es en linha, càmbia la siá perspectiva. Lo monde s’avisa que pòt contunhar de l’usar. E lo fach que i aja de personas que crèan contenguts en aquelas lengas pòt servir de basa per desvolopar nòvas tecnologias lingüisticas”, coma aisinas de traduccion automatica, de reconeissença automatica de votz, generacion de tèxtes, sintèsi de tèxt a votz... amb usatges practics coma la traduccion assistida, lo sostitolatge automatic, lo doblatge o l’aprendissatge assistit d’idiòmas.

“Uèi, lo 95% de las lengas an pas la capacitat de créisser digitalment, çò que vòl dire que pòdon pas manténer la siá version de Wikipèdia, ni de corses de lenga, ni crèan pas de donadas de tecnologias lingüisticas”. O diguèt Alp Öktem, lingüista computacional de Col·lectivaT, cooperativa especializada al desvolopament d’aisinas lingüisticas digitalas.

Un camp de batalha essencial es lo de l’atractiu de la lenga: segon la revitalizatritz lingüistica Mariona Miret, “lo marqueting es extrèmament important per las nòstras lengas”. Mostrèt al public cases de succès coma lo del youtuber niçard Gabrièu Pelisson, que manten la cadena Parpalhon Blau amb mai de 6.000 soscriptors. Pelisson intervenguèt al seminari en vidèo: “Lo mieu canal”, expliquèt, “a demostrat que i aviá una cèrta quantitat de gent qu’aviá l’expectativa de veire de contenguts en occitan”. “E a ieu”, concluguèt lo youtuber, “m’a servit per pas me pausar tant de questions: o fau en occitan perque es la miá lenga”.

Contunham lo reportatge en balhant d’atencion a projèctes gròsses del Congrès permanent de la Lenga Occitana. Coneissetz çò que vènon de sortir? Après quatre ans de trabalh, foguèt finalament publicat en octobre lo traductor automatic en linha Revirada, que permet de far traduccions en occitan-francés en dos dialèctes: gascon-francés e lengadocian-francés.

Revirada Conten un milion de formas occitanas, mièg milion de formas flechidas francesas, 170.000 mots occitans e 1.600 règlas de seleccion lexicala per trobar lo mot mai adaptat a cada moment. De mai, reconeis las conjugacions e declinacions representativas de la diversitat dels parlants d’occitan gascon, lo dialècte mai occidental, e de l’occitan lengadocian, lo dialècte mai central. Mai d’infòs ací.

Dins la Val d’Aran pòdon tanben far fèsta! Encara un autre projècte a soslinhar dins lo mitan tecnologic es Araina. Possat per la cooperativa Col·lectivaT damb la collaboracion dels recercaires Jordi Suïls Subirà e Helena Torres Purroy, de l’Universitat de Lhèida, e membres deth Conselh Consultatiu der Aranés, a coma objectiu crear lo primièr còrpus de votz en occitan aranés a comptar de la participacion collectiva, a travèrs de la plataforma Common Voice.

Lo 17 de decembre de 2022, en Vielha, Val d’Aran, la Maraton de Votzes deth projècte Araina amassèt mai de 8 oras de votz en aranés d’un centenat de participaires. L’eveniment, presencial e virtual, enregistrèt 4000 frasas dins aquesta variant gascona de l’occitan. Segon Col·lectivaT, cal enregistrar 100 oras per desvolopar los primièrs prototips de sintèsi de votz en aranés.

Per començar lo 2023 amb fòrça, mancarai pas tanben de vos explicar lo projècte de Ryan Furness, un nòrd-american de Minneapòlis (Estats Units), licenciat en filologia ispanica per l’Universitat de Minnesota, que fa quinze ans alestiguèt lo primièr diccionari bilingüe aranés-anglés (Pagés Editors).

Aquel diccionari conten mai de 13.000 mots en occitan aranés amb los sieus equivalents en anglés e mai de 12.000 dintradas en anglés amb los sieus equivalents en aranés, en comprenent vocabulari general e terminologia especializada. Pendent lo 2023, Furness a previst de ne faire una revision, de n’agrandir lo lexic e, sustot, de ne far lo projècte de digitalizacion.

“Malgrat èsser un territòri plan pichon, ai lo sentiment que lo monde aima la lenga, malgrat l'influéncia que recep del catalan e de l’espanhòl. Las institucions fan d'esfòrces per impulsar tota sòrta d’ensenhament en aranés. Los mejans de comunicacion i jòguen un ròtle clau, e lo fach que los mejans de comunicacion publics catalans emeten un informatiu en aranés ajuda a lo normalizar. Sens lo supòrt institucional, e sustot sens la volontat d’apertenença de las personas, es impossibla qu'una lenga minoritària subrevisca”, comenta l’american.

“M'adrecèri al Conselh Generatz d’Aran e los convencèri sul pic. Los interessèt, sustot, que la lenga foguèsse l’anglés”. Fasiá paucs ans que dins de l’ensenhament a l’Aran l’anglés aviá mai adeptes que lo francés, e èra una bona oportunitat d’dobrir de nòus agaches.

Coma vesètz, avem plan de rasons per èstre optimistas per çò qu’avem mai de resorsas en occitan que fa un an. L’espèr crea mai d’espèr. La Chambra d’Òc trabalha sens s’arrestar a la preparacion del diccionari de l’occitan alpin e lo diccionari del francoprovençal, totes dos en linha. Totun, cal pas desmentiar las necessitats dels parlants e la realitat de la lenga, per evitar faire de productes tecnologics sense objectiu. Cal afinar çò que volem e doncas çò que fasem, perque aja utilitat.


Condividi