Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2021

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.207 Març 2021

Ecologia linguistica:Perché le lingue si estinguono e muoiono. Cause di decesso.

Ecologia ëd la lenga:  Perqué ël lenguë ou zdëstisount é ou meurount. Caouzë ëd mort.

di Teresa Geninatti Chiolero

italiano

Perché una lingua muore o si estingue (no non è la stessa cosa ora lo sappiamo)? Chi o cosa uccide le lingue?

Come sempre è importante ricordare che le lingue non sono organismi biologici, quindi si tratta di un concetto figurato. Inoltre bisogna ricordare che tutti i fattori che determinano il fiorire o la decadenza di una lingua si riferiscono alla comunità che di quella lingua si serve, e non alla lingua stessa.

Generalizzando e semplificando una lingua è morta quando non è più soggetta ad alcuna evoluzione linguistica, non viene più parlata da nessuna comunità, non viene più usata da nessun parlante.

Tale processo di diminuzione di competenza linguistica può riguardare qualsiasi idioma: lingue nazionali, lingue tetto ma anche soprattutto i cosiddetti “dialetti”.

La causa più brutale ed eccezionale è senza dubbio il “Linguicidio”: è un termine poco usato che descrive l'induzione volontaria dell'estinzione di una lingua. Forse l'esempio storico più vasto fu la distruzione delle lingue native americane nella colonizzazione spagnola delle Americhe

Tra le molteplici cause di decesso più “consuete”, certamente la più drastica, e fortunatamente decisamente rara, è la morte fisica improvvisa: un evento catastrofico, come una guerra, un genocidio, una grave calamità naturala o una pandemia, causa la morte di tutti i parlanti. Per esempio nel 1815 l’eruzione di un vulcano falcidiò gli ultimi parlanti della lingua “tambura” in Indonesia. Benché si tratti di casi certamente straordinari, di questi tempi forse occorrerebbe una riflessione su un caso così ipotetico, ma così attuale oggi: la pandemia che stiamo vivendo che effetti potrebbe avere sulle nostre lingue di minoranza storica? Potrebbe arrivare fino alla morte fisica improvvisa?

Al di là di simili lugubri pensieri, tuttavia, il Killer più letale e più efficiente, la causa più comune e più frequente è il bilinguismo: una comunità di locutori diventa bilingue, parla e usa correttamente e indifferentemente con pari competenza due lingue. Gradualmente, però, la comunità linguistica inizia a utilizzare, per varie ragioni, con maggior frequenza ed efficacia la seconda rispetto alla prima (originaria), ma mano diventa sempre più fedele alla seconda, relegando la prima a contesti sempre più marginali, fino a che l’intera comunità cessa di utilizzare la prima lingua. Naturalmente tale processo di assimilazione può essere volontario o forzato, consapevole o meno: i locutori di alcune lingue (specialmente regionali o minoritarie) possono “decidere” di abbandonarle per motivi economici o utilitaristici, in favore di lingue che essi stessi considerano più utili o prestigiose.

Solitamente non si tratta di un evento improvviso e traumatico. Al contrario è un processo lento, apparentemente insignificante, spesso poco consapevole, in cui ciascuna generazione impara sempre meno delle sottigliezze della lingua, finché, quando va bene, questa resta solo nella poesia e nella canzone. Spesso capita, quindi, che gli adulti di una famiglia parlino una lingua nativa più antica, ma quando hanno figli, non la trasmettano più, perché “inutile” se non addirittura “nociva” rispetto alla cultura dominante. Perciò la lingua muore in quella famiglia e in tutte le famiglie come quella, e, infine, nell’intera comunità. Sono certa che in molti abbiamo ben presente diversi esempi di una situazione simile: è il caso di molte lingue parlate in Italia, diverse dall’italiano e marchiate come “dialetti”, quindi rozze e svantaggiose, perciò non più degne di essere trasmesse alle nuove generazioni, se non in modo limitato e insufficiente.

Naturalmente vi sono molte altre cause di morte, come l’estinzione graduale, l’estinzione dall'alto verso il basso (top-to-bottom) o ancora l’estinzione radicale o per evoluzione in una lingua nuova e diversa. Tuttavia la causa che più spaventa e mette in pericolo la vita delle nostre lingue di minoranza è proprio riconducibile al bilinguismo in una situazione “bottom-to-top” che, come abbiamo visto, parte dal basso, dalle persone, dalle famiglie.

Quindi l’unico modo per invertire la tendenza, per allontanare l’assassino, è partire dalle persone, dalle famiglie, è utilizzare le lingue in un vero e completo bilinguismo: non relegare le lingue di minoranza ad un uso strettamente affettivo e colloquiale, composto di qualche frase fatta o modo di dire, ma utilizzarle realmente nel quotidiano scambio all’interno della comunità (anche a livello alto) senza dimenticare che il primo luogo di trasmissione linguistica è proprio il singolo, la famiglia. Perciò i primi responsabili della morte o della vita delle nostre lingue siamo noi, noi nei confronti dei nostri nipoti e figli. La vita delle nostre lingue è nelle nostre mani, meglio sulle nostre bocche. A noi la scelta.

franco-provenzale

Përqué ‘na lenga è meurt o è s’dëstisët (no, è i ëst l’istesa choza oura j’oou sen)? Qui é coza ou masount ël lenguë?

Parei ‘më sempër è i ëst ëmpourtant ërcourdà quë ël lenguë ou sount nhint d’ourganizm biologic, couindi è s’ tratët d’ën counchet figurà. Ën più è ventët ërcourdà quë tuiti li fatour cou determinount lou fiourì o la decadensi ëd ‘na lenga ou s’ riferesount a la coumunità quë ëd seulla lenga ou s’ servesount, é nhint a la lenga medezima.

Generalizeunt é semplifiqueunt ‘na lènga è i ëst morta can’ è i ëst pi’ nhint sougeta a nhuna evoulusioun lingouistica, è vint pi’ nhint dëscourua da nhunë coumunità, è vint pi’ nhint drouvaia da nhun përlant.

Lou prouches ëd diminusioun ëd coumpetensë lingouistiquë ou peut rigouardà couëlsiasi idioma: lenguë nësiounal, lënguë “tetto”, ma più ëd tout li “dialeut”.

La caouza più bruta é echesiounal è i ëst sensa dubi lou “lingouichidio”: ‘na parola nhint gro drouvaia qu’è descriout l’indusioun voulountaria ëd l’estinsioun ëd ‘na lenga. Forsë l’ezempi storic più grant ou t’istà la distrusioun ëd lë lenguë nativë americanë ënt la coulounizasioun spanheula ëd lëz’Ameriquë.

Tra ël tentë caouzë ëd mort più “solitë”, sicurameunt la più drastica é fourtunatameunt dechizameunt rara, è i ëst la mort fizica eumprouviza: n’eveunt catastrofic, coumë ‘na gouera, ën genochidio, ‘na grosa calamità naturala o ‘na peundemia, è caouzët la mort ëd tuiti li përlant. Për ezempi ënt ‘oou 1815, l’erusioun d’ën vulqueun ou i eu fëlchidià lh’ultim përlant ëd la lenga “tambura” ën Indonezia. Anquë s’è s’ tratët ëd cazou chertameunt straourdinari, dë ‘sti ten forsë è serveit ‘na riflesioun su ën cazou ipoutetic parei, ma si atoual euncui: la peundemia quë sen ën tren a vivri, quë efet è pouvrit avè sul nostrë lenguë ëd minoureunsi storiquë? È pouvrit aruvà fin a la mort fizica eumprouviza?

Laseunt perdri li bruti pensé, lou sasin più mourtal é più eficache, la caouza ëd mort più coumun é frecouent è i ëst lou biligouizm: ‘na coumunità ëd përlant è vint bilingouë, è dëscoueurt é è drouët couretameunt, indiferentemeunt a to pari coumpetensë, douë lenguë. Pieun pieun, però, la coumunità è euncaminët a utilizà, për tentë razoun, a to sempër più frecouensi, la scounda rispet a la pruma (ouriginaria). Teuntin aou vì è vint sempër più fedela a la scounda, laseunt la pruma për countest sempër più mërginal, fin a quë l’euntìeuri coumunità è chesët ëd drouvala. Naturalmeunt lou prouches d’asimilasioun ou peut estri voulountari o foursìa, counsapevoul o meno: li përlant ëd chertë lenguë (spechalmeunt rejounal o minouritarië) ou peuvount “dichidri” d’abeundounalë për moutìou ecounomic o utilitaristic, ën favour ëd lenguë quë leu medezim ou counsiderount più utilë o prëstijouzë.

Soulitameunt è s’ tratët nhint ëd n’eveunt eumprouvis o trëoumatic. Aou countrari è t’ën prouches adazi, aparentemeunt ënsinhificant, souveunt nhint gro counsapevoul, eundoua onhi generasioun ou ëmparët sempër meno ël fineussë ëd la lenga, për finì, can qu’è vait bin, quë ‘sta lenga è restët meuc più ën la pouezìa é ën lë cheunsoun. Souveunt è capitët, couindi, quë li grant ëd ‘na famìi ou dëscoueurount ‘na lenga nativa più ëntica, ma can cou i ont ëd manhà, ou la trëzmeutount piì nhint përqué “inutila” sé nhint adiritura “nouchiva” rispet a la coultura douminant é për seun la lenga è meurt ënt ërzla famìi, parei ‘më ënt toutë ërz’aoutrë é a la fin ën’ l’ëntìeuri coumunità. Seui ëzgura quë ën tenti g’en bin prezent diversi ezempi ëd ‘na sitouasioun mëdema: è i ëst lou cazou ëd tentë lenguë dëscourùë ën Italia, diversë da l’itëlieun é mërcaië coumë “dialeut”, couindi grouserë é sveuntajouzë, për seun pi’ nhint meritevoulë d’estri trëzmeutuë al neuvë generasioun, sé nhint ën maneri limitaia é nhint bëstant.

Naturalmeunt è i eu gro d’aoutrë caouzë ëd mort, parei ‘më l’estinsioun grëdoual, l’estinsioun da l’aout vers lou bas (top-to-bottom) o euncoù l’ëstinsioun rëdical o për evoulusioun ën’ ‘na lenga neuva é diversa. Ma la caouza quë più è spaveuntët é è butët ën pericoul la vita ëd lë nostrë lenguë ëd minoureunsi è i ëst lou bilingouizm ënt una sitouasioun “bottom to top” quë, coumë g’en vù, è përteit daou bas, dal përsounë é dal famìë.

Couindi l’unica maneri për ënvërtì la tendensi, për fà scapà lou sasin, è i ëst ëd përtì dal përsounë é dal famìë, a utilizà ël lenguë ënt ën ver é coumplet biligouizm: ëd nhint relegà ël lenguë ëd minoureunsi a n’utilis stretameunt afetìou é couloucouial, fait ëd quërquë manerë ëd dì, ma ëd droualë realmeunt ënt la vita ëd tui’ li dì a l’interno ëd la couminità (ëd co a livel aout) sensa dëzmeuntià quë lou prum post ëd trëzmisioun lingouistica è ëst propi ëd lë përsounë é ëd lë famìë. Peur seun li prum respounsabil ëd la mort o ëd la vita ëd lë nostrë lenguë sèn nou, nou ën li counfrount ëd li nostri neuvoù é ëd li fìi. La vita ëd lë nostrë lenguë è i ëst ën lë nostrë meun, ënsi mieui ën lë nostrë bouchë. A nou la selta.


Condividi