Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2020

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.196 Febrier 2020

"Brics - Picchi" poesie di Luca Martin Poetto- Presentazione

"Brics" poesias de Luc Martin Poet- Presentacion

Da oggi su Catalog d'Oc: "Brics" poesias de Luca Martin Poetto

italiano

Brics: ogni cima vuole più percorsi per essere raggiunta, ogni poesia un carico di esperienze per essere composta e cosi i percorsi in senso materiale e poetico si mescolano attraversando la montagna per salire elevandosi non soltanto d’altitudine ma anche d’attitudine. Brics vuole essere anche un attrezzo utile per connettersi al mondo letterario dell’ occitania francesee per questo si spiega la scelta della grafia normalizzata, un modo per uscire dall’ isolamento territoriale e culturale delle nostre valli.


Presentazione a cura di Matteo Rivoira.

Le poesie di Luca Martin Poetto si inseriscono senza difficoltà nel solco della tradizione letteraria occitana cisalpina. Egli ne riprende i temi e le linee di sviluppo e, tra questi, l’inevitabile evocazione della montagna che è menzionata sin dal titolo: Brics. Estremità superiore di un’opposizione tra l’alto e il basso, tra le cime e la pianura, che innerva e sostanzia la produzione poetica di queste valli, perché è la stessa opposizione che attraversa la loro storia, soprattutto quella più recente. La discesa a valle è vissuta in termini di alienazione, una sorta di trauma collettivo (a osare parole forse eccessive) che idealmente potremmo far risalire al momento in cui le valli, culturalmente e linguisticamente secolarmente rivolte alle terre transalpine, si trovano da queste isolate e rivolte invece verso la pianura e i suoi centri, linguisticamente e culturalmente diversi, come diverse erano le condizioni di vita che offrivano. Una ferita la cui cicatrice rimane e, attraverso le generazioni, si ripropone – sul piano poetico, se non esistenziale – a un giovane che sceglie con riconoscenza la lingua del nonno (Sènher; La velhaa), prima per parlare e poi per creare: Fraire Cluson coma tu / L’es una vita que vauc aval / Sença janmai quitar cèstas montanhas (Fraire Cluson).

La creazione assume, inevitabilmente, toni rivendicativi:

Los autris escapats à cherchar l’America iqui-bas dins la plana: / D’un caire las eitièlas / De l’autre los ribans. / Un puèple sença conciènça D’una tèrra sença puèple (Siuc d’eici). Sioux di qui/sono di qui: identificazione con i vinti della storia, ma al contempo voce che trova nella lingua di questi lo strumento per raccontare un mondo diverso, che potrebbe essere (e forse non sarà mai). Non si illude, tuttavia, Poetto: la lingua da sola non salva dall’alienazione: E la lenga es pas la clau (La ròida); Mistral è lontano (e purtuttavia ancora inevitabilmente sullo sfondo).

Non solo alienazione e racconto mitico di ciò che non è stato, però, ma anche momenti di quiete e di gioia, che aprono – questi sì – alla possibilità di un mondo diverso: lo poaile alumat, / Aic mon vèire plen, / De caire ma vèça duerm ben. / Mon cuer es apaizat (Apaizat).

Sullo sfondo il crinale dei monti, che lungi dall’essere un confine invalicabile, è luogo di passaggio, come lo è il Monginevro in A la Rèina.

È possibile riappropriarsi della propria lingua e di una cultura originale e attraverso questa riappropriazione ricomporre il trauma? Probabilmente no. Non si ricostruisce un passato, che peraltro si vorrebbe emendato dalla povertà, dall’assenza di prospettive e di mobilità sociale. Non si rivitalizza una lingua senza il concorso della comunità nella sua interezza (e forse delle istituzioni). Non torneranno dunque mai le rondini (En agachent las alandras)? La domanda rimane sospesa, ma l’attesa apre alla resistenza: le montagne sono lì e si possono risalire seguendo i sentimenti e cercando nell’eredità ricevuta la sostanza per vivere diversamente il presente.

La lingua diventa allora strumento per narrare poeticamente (e creare) questa possibilità di ritrovare verso l’alto la via di fuga dall’alienazione, e la lingua si salva, a sua volta, trovando sulla pagina scritta uno spazio per esistere. Il nipote-poeta ha fatto fruttare la sua eredità e grazie alla sua creatività il solco della tradizione letteraria si fa più largo e accogliente e questo è un bene per la cultura delle nostre valli.

                      Matteo Rivoira



Poetto Luca Martin nasce il ventisei Febbraio del 1989 a Torino, diplomato al liceo sociopsicopedagogico, una volta terminate le scuole in città ha deciso di tornare e ristabilirsi in Val Chisone nel villaggio della sua famiglia. Impara l’occitano da suo nonno e dalla gente del villaggio, ha lavorato per lo sportello linguistico dell’occitano con associazioni di cultura locale. Ha incominciato un lavoro di inchiesta sulla lingua e la cultura della Val Chisone con l’intento di realizzarne un dizionario generale. Interessato alla danza e alla musica popolare, studia la ghironda e con amici ha creato il gruppo folk-rap “Bogianen”. Membro del soccorso alpino e guida escursionistico ambientale, lavora attualmente in un liceo a Briançon ed è ingaggiato nella valorizzazione del territorio alpino piemontese sotto gli aspetti storici, culturali, linguistici e ambientali.
occitan Brics: chasque cima al vèi de parcors per lhi arribar, chasque poesia un charge d’esperienças per la composar e coma iquen lo parcors dins lo sens material e aquel poetique ilhs se meiclon en traversent la montanha per monar en se elevent pas mesquè d’altituda mès bèle al nivèl d’attituda. Brics la vòl ésser decò un aise per se connectar al mond litterari de l’occitania granda e per içòn s’explica la chausia d’eicrire dins la grafia normalizaa, un biais per sortir de l’eicart territorial e cultural de nòstras valadas.


Presentacion de Matteo Rivoira.

Las poesias de Luc Martin Poet las se pòlon betar sença problèma dins la rea de la tradicion literaria occitana de Las Valadas. El nen reprend las tematicas e las linhas de desvelopament e, per moien d’aiçòn, l’inevitabla evocacion de la montanha qu’ilh es demandaa ja dal titre: Brics. Caira sobeirana d’una opausicion entre aut e bas, al mièi de las cimas e la plana, qu’ilh noiris la producion poetica d’aicèstas valadas, perquè es la mesma oposicion que traversia son istòria, sobretot aquela mai pròcha. La devalaa viscua coma alienacion, coma la fosse un mal comun (en s’encalent de dobrar paraulas un pauc fòrtas) que idealament nos porriam far remontar al moment d’ont las valadas, culturalment e linguisticament adrèiçaas arrés al caire transalpenc, las se tròbon escartaas d’el e adreiçaas derandon pustòst vèrs la plana e sos centres, linguisticament e culturalment diferents, coma diferentas eran las condicions de vita que las semonian. Una blessura que laissa la marca e, a travers las generacions, la se repropausa – sus lo plan poetic, si non sus aquel esistencial – a un jove que chausis abo reconoissença la lènga dal sènher (Sènher; La velhaa), drant per parlar e puèi per crear: Fraire Cluson coma tu / L’es una vita que vauc aval / Sença janmai quitar cèstas montanhas (Fraire Cluson).

La creacion pren, inevitablament, fòrça de revendicacion:

Los autris escapats a cherchar l’America iqui-bas dins la plana: / D’un caire las eitièlas / De l’autre los ribans. / Un puèple sença conciènça D’una tèrra sença puèple (Siuc d’eici). Sioux di qui/ sono di qui: identificacion abo los ganhats de l’istòria, mès al mesme temps vòutz que tròba dins la lènga d’aicèstos derrièrs lo biais per contiar un mond diferent, qu’al porria ésser (e benlèu al sarè jamai). Al pantaisa pas, totun, Poet: la lènga solèta ilh salva pas de l’alienacion: E la lenga es pas la clau (La ròida); Mistral es luènh (e totun encara ben dins l’aire).

Pas masquè alienacion e contia mitica de çò que es pas estat, totun, mès de moments de patz e de jòi, qu’ilhs ubroneiquì veritablament – a la chança d’un mond diferent: lo poaile alumat, / Aic mon vèire plen, / De caire ma vèça duerm ben. / Mon cuer es apaizat (Apaizat).

En fons la lh’a las crests dals monts, que al contrari d’ésser una bòina, ilhs son es luòc de passatge, coma al es lo Montgenèbre en A la Rèina.

Es possible reganhar la lènga e una cultura originala e per biais d’aicèsta conquèsta sonhar aicèste mal? Probablament na. La se rebastis pas lo passat, que totun la se vorria purjat de la misèra, de l’abcença de prospectivas e de mobilitat sociala. La se resviscola pas una lènga sença l’ajut de la comunitat en sa totalitat (e benlèu de las istitucions). Las tornaren donca jamai las alandras (En agachent las alandras)? La question sobra, mès l’attenta ubris a la resistença: las montanhas son eiquì e las se pòlon repoiar en seguent los sentiments e cherchent dins l’ereteatge la sava per viure diversament lo present.

La lènga ven alara un instrument per contiar poeticament (e crear) aicèsta possibilitat de retrobar en aut l’eschipatoira da l’alienacion, e la lènga se salva, a son viatge, trobent sus la patja escrita un espaci per esistar. Lo nebot-poeta a fait fosonar son ereteatge e graça a sa creativitat la rea de la tradicion literaria ilh se fai mai lonja, larja e ospitalièra e eiçòn es un ben per la cultura de nòstras valadas.

             Matteo Rivoira


Poet Luc Martin nais lo vint e sièis Feurier dal 1989 à Turin, diplomat en socio-psico-pedagogia, après agut fenit las eicòlas en vièla al a chausit de tornar amont e se plantar en Val Cluson dins lo vièlatge de sa familha. Apren l’occitan per sos sènhes e las gents dal vièlatge, al a travalhat per lo guichetlinguistique de l’occitan abo d’associacions de cultura locala. Al a entamenat d’ enquèstas sus la lènga e la cultura de la valada abo lo but de realizarun dicciònari de la Val Cluson. Interessat per las danças e las chançons popularas, al eitudia la viòla e abo d’amics al a fait eipelir lo grope fòlc-rap “Bogianen”. Membre dal secors alpenc e guida de mèia montanha, al travalha a dins un licèu a Briançon e al es engajat per valorizar e far viure loterritòri alpenc piemontés de jos los aspectes istòrics, culturals, linguistiques e ambientals.



Condividi