Nòvas n.194 Decembre 2019 Chantar l'Uvern XIII edizione 2019-2020 Chantar l’uvern ou torne pre lo trezhémo iadzo Da Natale a Pasqua, frammenti di lingua e cultura occitana, francoprovenzale, francese italiano Dal prossimo mese di dicembre prenderà avvio la tredicesima edizione della rassegna di animazione territoriale Chantar l’uvern 2019-2020: frammenti di lingua e cultura occitana, francoprovenzale e francese . Un programma ricco che abbraccia 30 comuni delle aree occitane, francop... franco-provenzale Do protséno mei de deseimbro i preneret l’andio la trezhéma edishon de l’animashon territoriala Chantar l’uvern 2019-2020: frehalhe de leinga e culteura ossitan-na, ...[continua] L’Italia vuole l’uomo forte? Uomini, ominicchi e quaquaraquà...... Di Giacomo Lombardo italiano La manovra è in fase di approvazione con l’ausilio, solito, della fiducia. Urla di scandalo dalla destra; un anno fa era la sinistra che urlava per lo stesso motivo. Alla fine un compromesso è stato raggiunto; limate di qua, passi indietro di là: il piatto &egra... [continua] Il camoscio bianco - Racconto di Natale Lo chamol blanc di Franco Bronzat italiano Fernand era uno dei più accaniti cacciatori della valle, di quelli che percorrevano la montagna e la conoscevano come le loro tasche. Conosceva tutti i valloni, tutti i ripari, sapeva dove vi erano le nidiate dei fagiani, delle quaglie, delle pernici di montagna, sapeva dove nidificava l&rs... occitan Fernand al era un dals plus aramazit chaçaor de la valeá, un de quèlos que batian la montanha e la conoissian comà loras sachieras. Al conoissiá tuts los goleons, ...[continua] Saperi e Sapori in Valle Grana. La patata Piatlina e la patata Ciarda della Valle Grana Sabers e sabors en Val Grana: la trífola Platlina e la trífola Charda de la Val Grana di Andrea Fantino - Alla ricetta segue l'articolo di approfondimento. italiano Ricetta: TOURTO MATO – LA MATO (LaTorta Matta – La Matta) Ricetta originale, tramandata da generazioni, di un ristorante di Monterosso Grana e pubblicata nel 1987 sul ricettario: La Cucina della Valle Grana-ricette dimenticate e piatti d’autore – collana Piemonte... occitan Receta TORTA MATA – LA MATA Receta originala, tramandaa da de generacions, d’un restaurant de Montrós e publicaa ental 1987 sal recetari “ La Cucina della Vall...[continua] AMPAI:-15- Portare nuovo entusiasmo nelle persone. Leggi, ascolta, immagina. Frammenti di un mondo vivo. AMPAI:-15 – Pourtà neu entouziazm ënt ël persounë. Lès, scouta, imagina. Toc d’ën moundou vìou. La musica tradizionale e il contesto culturale di una piccola comunità alpina di minoranza linguistica francoprovenzale, le Valli di Lanzo (TO) di Flavio Giacchero. Traduzione in francoprovenzale di Teresa Geninatti. italiano Gianni è la nostra voce in questo numero di Ampai. Per l'anagrafe Giovanni Battista Castagneri, per me un caro amico con il quale ho condiviso molte esperienze legate soprattutto alla tradizione musicale di Balme e alle minoranze linguistiche. Gianni, mentre scrivo, è Assessore al f... franco-provenzale Gianni ou i ëst la nostra veus ënt ëstou numër d’Ampai. Për l’anagrafë Jouan Batista Castaner, për me n’amis: ënsembiou g’en coundivi...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua occitana Lo Deneal de Martin di L. N. Tolstoj, traduzione di Peyre Anghilante, voce recitante di Dario Anghilante italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso.... occitan Dins una cèrta vila vivia un calier, de nom Martin Avdeic. Trabalhava dins un’estancieta d’un sossòl, abo una fenèstra que beicava s’la via. Da aquela polia vei...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua francoprovenzale Le Tsaleinde de Martin racconto di Lionin Tolstoj; traduzione e voce recitante di Matteo Ghiotto italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso. Avev... franco-provenzale An ina serténa velò i vevet in tsalhér, de non Martin Avdeic. Ou travalhéve an in tsembrin o plan de la vouta, avó ina fenéhra que lh’avouitave lo tsemin. D’iquieu ou polet rinque ...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic / Il sogno di un uomo ridicolo. Racconto fantastico. Cap. II – 2ª part Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic. de Fëdor M. Dostoevskij; rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Me soveno que, en restant aquí setat e en rasonant, remenavo totas aquelas nòvas questions, que se pressavon una darreire l’autra, en las virant dins un sens bèla dal tot envèrs e en inventant de causas completament nòvas. An un bòt, per exè... [continua]
Chantar l'Uvern XIII edizione 2019-2020 Chantar l’uvern ou torne pre lo trezhémo iadzo Da Natale a Pasqua, frammenti di lingua e cultura occitana, francoprovenzale, francese italiano Dal prossimo mese di dicembre prenderà avvio la tredicesima edizione della rassegna di animazione territoriale Chantar l’uvern 2019-2020: frammenti di lingua e cultura occitana, francoprovenzale e francese . Un programma ricco che abbraccia 30 comuni delle aree occitane, francop... franco-provenzale Do protséno mei de deseimbro i preneret l’andio la trezhéma edishon de l’animashon territoriala Chantar l’uvern 2019-2020: frehalhe de leinga e culteura ossitan-na, ...[continua] L’Italia vuole l’uomo forte? Uomini, ominicchi e quaquaraquà...... Di Giacomo Lombardo italiano La manovra è in fase di approvazione con l’ausilio, solito, della fiducia. Urla di scandalo dalla destra; un anno fa era la sinistra che urlava per lo stesso motivo. Alla fine un compromesso è stato raggiunto; limate di qua, passi indietro di là: il piatto &egra... [continua] Il camoscio bianco - Racconto di Natale Lo chamol blanc di Franco Bronzat italiano Fernand era uno dei più accaniti cacciatori della valle, di quelli che percorrevano la montagna e la conoscevano come le loro tasche. Conosceva tutti i valloni, tutti i ripari, sapeva dove vi erano le nidiate dei fagiani, delle quaglie, delle pernici di montagna, sapeva dove nidificava l&rs... occitan Fernand al era un dals plus aramazit chaçaor de la valeá, un de quèlos que batian la montanha e la conoissian comà loras sachieras. Al conoissiá tuts los goleons, ...[continua] Saperi e Sapori in Valle Grana. La patata Piatlina e la patata Ciarda della Valle Grana Sabers e sabors en Val Grana: la trífola Platlina e la trífola Charda de la Val Grana di Andrea Fantino - Alla ricetta segue l'articolo di approfondimento. italiano Ricetta: TOURTO MATO – LA MATO (LaTorta Matta – La Matta) Ricetta originale, tramandata da generazioni, di un ristorante di Monterosso Grana e pubblicata nel 1987 sul ricettario: La Cucina della Valle Grana-ricette dimenticate e piatti d’autore – collana Piemonte... occitan Receta TORTA MATA – LA MATA Receta originala, tramandaa da de generacions, d’un restaurant de Montrós e publicaa ental 1987 sal recetari “ La Cucina della Vall...[continua] AMPAI:-15- Portare nuovo entusiasmo nelle persone. Leggi, ascolta, immagina. Frammenti di un mondo vivo. AMPAI:-15 – Pourtà neu entouziazm ënt ël persounë. Lès, scouta, imagina. Toc d’ën moundou vìou. La musica tradizionale e il contesto culturale di una piccola comunità alpina di minoranza linguistica francoprovenzale, le Valli di Lanzo (TO) di Flavio Giacchero. Traduzione in francoprovenzale di Teresa Geninatti. italiano Gianni è la nostra voce in questo numero di Ampai. Per l'anagrafe Giovanni Battista Castagneri, per me un caro amico con il quale ho condiviso molte esperienze legate soprattutto alla tradizione musicale di Balme e alle minoranze linguistiche. Gianni, mentre scrivo, è Assessore al f... franco-provenzale Gianni ou i ëst la nostra veus ënt ëstou numër d’Ampai. Për l’anagrafë Jouan Batista Castaner, për me n’amis: ënsembiou g’en coundivi...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua occitana Lo Deneal de Martin di L. N. Tolstoj, traduzione di Peyre Anghilante, voce recitante di Dario Anghilante italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso.... occitan Dins una cèrta vila vivia un calier, de nom Martin Avdeic. Trabalhava dins un’estancieta d’un sossòl, abo una fenèstra que beicava s’la via. Da aquela polia vei...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua francoprovenzale Le Tsaleinde de Martin racconto di Lionin Tolstoj; traduzione e voce recitante di Matteo Ghiotto italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso. Avev... franco-provenzale An ina serténa velò i vevet in tsalhér, de non Martin Avdeic. Ou travalhéve an in tsembrin o plan de la vouta, avó ina fenéhra que lh’avouitave lo tsemin. D’iquieu ou polet rinque ...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic / Il sogno di un uomo ridicolo. Racconto fantastico. Cap. II – 2ª part Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic. de Fëdor M. Dostoevskij; rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Me soveno que, en restant aquí setat e en rasonant, remenavo totas aquelas nòvas questions, que se pressavon una darreire l’autra, en las virant dins un sens bèla dal tot envèrs e en inventant de causas completament nòvas. An un bòt, per exè... [continua]
L’Italia vuole l’uomo forte? Uomini, ominicchi e quaquaraquà...... Di Giacomo Lombardo italiano La manovra è in fase di approvazione con l’ausilio, solito, della fiducia. Urla di scandalo dalla destra; un anno fa era la sinistra che urlava per lo stesso motivo. Alla fine un compromesso è stato raggiunto; limate di qua, passi indietro di là: il piatto &egra... [continua] Il camoscio bianco - Racconto di Natale Lo chamol blanc di Franco Bronzat italiano Fernand era uno dei più accaniti cacciatori della valle, di quelli che percorrevano la montagna e la conoscevano come le loro tasche. Conosceva tutti i valloni, tutti i ripari, sapeva dove vi erano le nidiate dei fagiani, delle quaglie, delle pernici di montagna, sapeva dove nidificava l&rs... occitan Fernand al era un dals plus aramazit chaçaor de la valeá, un de quèlos que batian la montanha e la conoissian comà loras sachieras. Al conoissiá tuts los goleons, ...[continua] Saperi e Sapori in Valle Grana. La patata Piatlina e la patata Ciarda della Valle Grana Sabers e sabors en Val Grana: la trífola Platlina e la trífola Charda de la Val Grana di Andrea Fantino - Alla ricetta segue l'articolo di approfondimento. italiano Ricetta: TOURTO MATO – LA MATO (LaTorta Matta – La Matta) Ricetta originale, tramandata da generazioni, di un ristorante di Monterosso Grana e pubblicata nel 1987 sul ricettario: La Cucina della Valle Grana-ricette dimenticate e piatti d’autore – collana Piemonte... occitan Receta TORTA MATA – LA MATA Receta originala, tramandaa da de generacions, d’un restaurant de Montrós e publicaa ental 1987 sal recetari “ La Cucina della Vall...[continua] AMPAI:-15- Portare nuovo entusiasmo nelle persone. Leggi, ascolta, immagina. Frammenti di un mondo vivo. AMPAI:-15 – Pourtà neu entouziazm ënt ël persounë. Lès, scouta, imagina. Toc d’ën moundou vìou. La musica tradizionale e il contesto culturale di una piccola comunità alpina di minoranza linguistica francoprovenzale, le Valli di Lanzo (TO) di Flavio Giacchero. Traduzione in francoprovenzale di Teresa Geninatti. italiano Gianni è la nostra voce in questo numero di Ampai. Per l'anagrafe Giovanni Battista Castagneri, per me un caro amico con il quale ho condiviso molte esperienze legate soprattutto alla tradizione musicale di Balme e alle minoranze linguistiche. Gianni, mentre scrivo, è Assessore al f... franco-provenzale Gianni ou i ëst la nostra veus ënt ëstou numër d’Ampai. Për l’anagrafë Jouan Batista Castaner, për me n’amis: ënsembiou g’en coundivi...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua occitana Lo Deneal de Martin di L. N. Tolstoj, traduzione di Peyre Anghilante, voce recitante di Dario Anghilante italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso.... occitan Dins una cèrta vila vivia un calier, de nom Martin Avdeic. Trabalhava dins un’estancieta d’un sossòl, abo una fenèstra que beicava s’la via. Da aquela polia vei...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua francoprovenzale Le Tsaleinde de Martin racconto di Lionin Tolstoj; traduzione e voce recitante di Matteo Ghiotto italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso. Avev... franco-provenzale An ina serténa velò i vevet in tsalhér, de non Martin Avdeic. Ou travalhéve an in tsembrin o plan de la vouta, avó ina fenéhra que lh’avouitave lo tsemin. D’iquieu ou polet rinque ...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic / Il sogno di un uomo ridicolo. Racconto fantastico. Cap. II – 2ª part Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic. de Fëdor M. Dostoevskij; rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Me soveno que, en restant aquí setat e en rasonant, remenavo totas aquelas nòvas questions, que se pressavon una darreire l’autra, en las virant dins un sens bèla dal tot envèrs e en inventant de causas completament nòvas. An un bòt, per exè... [continua]
Il camoscio bianco - Racconto di Natale Lo chamol blanc di Franco Bronzat italiano Fernand era uno dei più accaniti cacciatori della valle, di quelli che percorrevano la montagna e la conoscevano come le loro tasche. Conosceva tutti i valloni, tutti i ripari, sapeva dove vi erano le nidiate dei fagiani, delle quaglie, delle pernici di montagna, sapeva dove nidificava l&rs... occitan Fernand al era un dals plus aramazit chaçaor de la valeá, un de quèlos que batian la montanha e la conoissian comà loras sachieras. Al conoissiá tuts los goleons, ...[continua] Saperi e Sapori in Valle Grana. La patata Piatlina e la patata Ciarda della Valle Grana Sabers e sabors en Val Grana: la trífola Platlina e la trífola Charda de la Val Grana di Andrea Fantino - Alla ricetta segue l'articolo di approfondimento. italiano Ricetta: TOURTO MATO – LA MATO (LaTorta Matta – La Matta) Ricetta originale, tramandata da generazioni, di un ristorante di Monterosso Grana e pubblicata nel 1987 sul ricettario: La Cucina della Valle Grana-ricette dimenticate e piatti d’autore – collana Piemonte... occitan Receta TORTA MATA – LA MATA Receta originala, tramandaa da de generacions, d’un restaurant de Montrós e publicaa ental 1987 sal recetari “ La Cucina della Vall...[continua] AMPAI:-15- Portare nuovo entusiasmo nelle persone. Leggi, ascolta, immagina. Frammenti di un mondo vivo. AMPAI:-15 – Pourtà neu entouziazm ënt ël persounë. Lès, scouta, imagina. Toc d’ën moundou vìou. La musica tradizionale e il contesto culturale di una piccola comunità alpina di minoranza linguistica francoprovenzale, le Valli di Lanzo (TO) di Flavio Giacchero. Traduzione in francoprovenzale di Teresa Geninatti. italiano Gianni è la nostra voce in questo numero di Ampai. Per l'anagrafe Giovanni Battista Castagneri, per me un caro amico con il quale ho condiviso molte esperienze legate soprattutto alla tradizione musicale di Balme e alle minoranze linguistiche. Gianni, mentre scrivo, è Assessore al f... franco-provenzale Gianni ou i ëst la nostra veus ënt ëstou numër d’Ampai. Për l’anagrafë Jouan Batista Castaner, për me n’amis: ënsembiou g’en coundivi...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua occitana Lo Deneal de Martin di L. N. Tolstoj, traduzione di Peyre Anghilante, voce recitante di Dario Anghilante italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso.... occitan Dins una cèrta vila vivia un calier, de nom Martin Avdeic. Trabalhava dins un’estancieta d’un sossòl, abo una fenèstra que beicava s’la via. Da aquela polia vei...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua francoprovenzale Le Tsaleinde de Martin racconto di Lionin Tolstoj; traduzione e voce recitante di Matteo Ghiotto italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso. Avev... franco-provenzale An ina serténa velò i vevet in tsalhér, de non Martin Avdeic. Ou travalhéve an in tsembrin o plan de la vouta, avó ina fenéhra que lh’avouitave lo tsemin. D’iquieu ou polet rinque ...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic / Il sogno di un uomo ridicolo. Racconto fantastico. Cap. II – 2ª part Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic. de Fëdor M. Dostoevskij; rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Me soveno que, en restant aquí setat e en rasonant, remenavo totas aquelas nòvas questions, que se pressavon una darreire l’autra, en las virant dins un sens bèla dal tot envèrs e en inventant de causas completament nòvas. An un bòt, per exè... [continua]
Saperi e Sapori in Valle Grana. La patata Piatlina e la patata Ciarda della Valle Grana Sabers e sabors en Val Grana: la trífola Platlina e la trífola Charda de la Val Grana di Andrea Fantino - Alla ricetta segue l'articolo di approfondimento. italiano Ricetta: TOURTO MATO – LA MATO (LaTorta Matta – La Matta) Ricetta originale, tramandata da generazioni, di un ristorante di Monterosso Grana e pubblicata nel 1987 sul ricettario: La Cucina della Valle Grana-ricette dimenticate e piatti d’autore – collana Piemonte... occitan Receta TORTA MATA – LA MATA Receta originala, tramandaa da de generacions, d’un restaurant de Montrós e publicaa ental 1987 sal recetari “ La Cucina della Vall...[continua] AMPAI:-15- Portare nuovo entusiasmo nelle persone. Leggi, ascolta, immagina. Frammenti di un mondo vivo. AMPAI:-15 – Pourtà neu entouziazm ënt ël persounë. Lès, scouta, imagina. Toc d’ën moundou vìou. La musica tradizionale e il contesto culturale di una piccola comunità alpina di minoranza linguistica francoprovenzale, le Valli di Lanzo (TO) di Flavio Giacchero. Traduzione in francoprovenzale di Teresa Geninatti. italiano Gianni è la nostra voce in questo numero di Ampai. Per l'anagrafe Giovanni Battista Castagneri, per me un caro amico con il quale ho condiviso molte esperienze legate soprattutto alla tradizione musicale di Balme e alle minoranze linguistiche. Gianni, mentre scrivo, è Assessore al f... franco-provenzale Gianni ou i ëst la nostra veus ënt ëstou numër d’Ampai. Për l’anagrafë Jouan Batista Castaner, për me n’amis: ënsembiou g’en coundivi...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua occitana Lo Deneal de Martin di L. N. Tolstoj, traduzione di Peyre Anghilante, voce recitante di Dario Anghilante italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso.... occitan Dins una cèrta vila vivia un calier, de nom Martin Avdeic. Trabalhava dins un’estancieta d’un sossòl, abo una fenèstra que beicava s’la via. Da aquela polia vei...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua francoprovenzale Le Tsaleinde de Martin racconto di Lionin Tolstoj; traduzione e voce recitante di Matteo Ghiotto italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso. Avev... franco-provenzale An ina serténa velò i vevet in tsalhér, de non Martin Avdeic. Ou travalhéve an in tsembrin o plan de la vouta, avó ina fenéhra que lh’avouitave lo tsemin. D’iquieu ou polet rinque ...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic / Il sogno di un uomo ridicolo. Racconto fantastico. Cap. II – 2ª part Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic. de Fëdor M. Dostoevskij; rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Me soveno que, en restant aquí setat e en rasonant, remenavo totas aquelas nòvas questions, que se pressavon una darreire l’autra, en las virant dins un sens bèla dal tot envèrs e en inventant de causas completament nòvas. An un bòt, per exè... [continua]
AMPAI:-15- Portare nuovo entusiasmo nelle persone. Leggi, ascolta, immagina. Frammenti di un mondo vivo. AMPAI:-15 – Pourtà neu entouziazm ënt ël persounë. Lès, scouta, imagina. Toc d’ën moundou vìou. La musica tradizionale e il contesto culturale di una piccola comunità alpina di minoranza linguistica francoprovenzale, le Valli di Lanzo (TO) di Flavio Giacchero. Traduzione in francoprovenzale di Teresa Geninatti. italiano Gianni è la nostra voce in questo numero di Ampai. Per l'anagrafe Giovanni Battista Castagneri, per me un caro amico con il quale ho condiviso molte esperienze legate soprattutto alla tradizione musicale di Balme e alle minoranze linguistiche. Gianni, mentre scrivo, è Assessore al f... franco-provenzale Gianni ou i ëst la nostra veus ënt ëstou numër d’Ampai. Për l’anagrafë Jouan Batista Castaner, për me n’amis: ënsembiou g’en coundivi...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua occitana Lo Deneal de Martin di L. N. Tolstoj, traduzione di Peyre Anghilante, voce recitante di Dario Anghilante italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso.... occitan Dins una cèrta vila vivia un calier, de nom Martin Avdeic. Trabalhava dins un’estancieta d’un sossòl, abo una fenèstra que beicava s’la via. Da aquela polia vei...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua francoprovenzale Le Tsaleinde de Martin racconto di Lionin Tolstoj; traduzione e voce recitante di Matteo Ghiotto italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso. Avev... franco-provenzale An ina serténa velò i vevet in tsalhér, de non Martin Avdeic. Ou travalhéve an in tsembrin o plan de la vouta, avó ina fenéhra que lh’avouitave lo tsemin. D’iquieu ou polet rinque ...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic / Il sogno di un uomo ridicolo. Racconto fantastico. Cap. II – 2ª part Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic. de Fëdor M. Dostoevskij; rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Me soveno que, en restant aquí setat e en rasonant, remenavo totas aquelas nòvas questions, que se pressavon una darreire l’autra, en las virant dins un sens bèla dal tot envèrs e en inventant de causas completament nòvas. An un bòt, per exè... [continua]
Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua occitana Lo Deneal de Martin di L. N. Tolstoj, traduzione di Peyre Anghilante, voce recitante di Dario Anghilante italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso.... occitan Dins una cèrta vila vivia un calier, de nom Martin Avdeic. Trabalhava dins un’estancieta d’un sossòl, abo una fenèstra que beicava s’la via. Da aquela polia vei...[continua] Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua francoprovenzale Le Tsaleinde de Martin racconto di Lionin Tolstoj; traduzione e voce recitante di Matteo Ghiotto italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso. Avev... franco-provenzale An ina serténa velò i vevet in tsalhér, de non Martin Avdeic. Ou travalhéve an in tsembrin o plan de la vouta, avó ina fenéhra que lh’avouitave lo tsemin. D’iquieu ou polet rinque ...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic / Il sogno di un uomo ridicolo. Racconto fantastico. Cap. II – 2ª part Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic. de Fëdor M. Dostoevskij; rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Me soveno que, en restant aquí setat e en rasonant, remenavo totas aquelas nòvas questions, que se pressavon una darreire l’autra, en las virant dins un sens bèla dal tot envèrs e en inventant de causas completament nòvas. An un bòt, per exè... [continua]
Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua francoprovenzale Le Tsaleinde de Martin racconto di Lionin Tolstoj; traduzione e voce recitante di Matteo Ghiotto italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso. Avev... franco-provenzale An ina serténa velò i vevet in tsalhér, de non Martin Avdeic. Ou travalhéve an in tsembrin o plan de la vouta, avó ina fenéhra que lh’avouitave lo tsemin. D’iquieu ou polet rinque ...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic / Il sogno di un uomo ridicolo. Racconto fantastico. Cap. II – 2ª part Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic. de Fëdor M. Dostoevskij; rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Me soveno que, en restant aquí setat e en rasonant, remenavo totas aquelas nòvas questions, que se pressavon una darreire l’autra, en las virant dins un sens bèla dal tot envèrs e en inventant de causas completament nòvas. An un bòt, per exè... [continua]
Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic / Il sogno di un uomo ridicolo. Racconto fantastico. Cap. II – 2ª part Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic. de Fëdor M. Dostoevskij; rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Me soveno que, en restant aquí setat e en rasonant, remenavo totas aquelas nòvas questions, que se pressavon una darreire l’autra, en las virant dins un sens bèla dal tot envèrs e en inventant de causas completament nòvas. An un bòt, per exè... [continua]
Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic / Il sogno di un uomo ridicolo. Racconto fantastico. Cap. II – 2ª part Lo sumi d’un òme ridícul. Cònte fantàstic. de Fëdor M. Dostoevskij; rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Me soveno que, en restant aquí setat e en rasonant, remenavo totas aquelas nòvas questions, que se pressavon una darreire l’autra, en las virant dins un sens bèla dal tot envèrs e en inventant de causas completament nòvas. An un bòt, per exè... [continua]