invia mail   

Còrn

Còrn

di Jean Michel Effantin

Còrn
italiano L'occitano còrn continua il latino cornu di stesso senso « corno di un animale; oggetto che per sa forma o sa materia somiglia a un corno ».

    La pronuncia comune è [corn], la ò può essere dittongata: [couorn] a Bellino.
    Nell'Alta Valle Susa e nella Val Chisone a monte di Fenestrelle, còrn « corno di un animale » è una parola femminile: la còrna ([corna] Salbertrand, còrnas: [coŗna] Rochemolles, [corna] Usseaux).
    L'occitano di Provenza e del Delfinato usa per lo còrn  il termine d'origine gallica la bana. Quel sostantivo non si è conservato nell'Alta Valle Susa ma una forma verbale derivata, esbanar  « rompere un corno », si ritrova a Rochemolles sotto la forma vicina esbonar : una vacha aub una còrna esbonaa  [în vash o z ûn coŗn eboûnâ] « una mucca con un corno rotto ». Il cambiamento di vocale può venire dal verbo usuale per « togliere o perdere un corno »: escornar ([scournar] Bellino). Ancora a Rochemolles un banard  è un ariete con le corna ritorte.

    Dare delle cornate, de cornaas ([cournà] Salbertrand, [cournâ] Val Germanasca) o de cornassaas (Val Germanasca), è per le mucche cornerear (Rochemolles), ruidar o rudar ([ruidar] Bellino, [ŗudâ] Rochemolles, [rudar] a Elva).
    In Val Germanasca la cornaüra [courneuiro] è l'insieme dei corni di un animale, dal punto di vista della loro forma e de la loro disposizione.
    In Val Germanasca las cornuas  è un altro modo per designare le mucche.
    Un animale di una specie cornuta che non porta dei corni è mot : un mot  [mout] è un ariete senza corna a Rochemolles come una mota è una pecora senza corna in alta Valle Stura. In Val Chisone e in Val Germanasca un sinonimo è choc: la chabra choca ([la tsabrê tsouquë] a Pragelato).

    Molte locuzioni fanno intervenire le corna:  a Bellino aver qualqu'un sus lhi còrns « aver qualcuno in antipatia », portar lhi còrns « in una coppia, essere vittima dell'infedeltà dell'altro coniuge », se rompre lhi còrns « non  potere trionfare di una situazione », guinchar de travèrs coma un ase cornut  « guardare qualcuno molto di traverso ».

    In una seconda accezione un còrn  è un tipo di oggetti, spesso di forma tubulare: sono dei còrns che portavano l'acqua dalla presa alla fontana (lhi còrns de l'aiga a Bellino), l'acqua esce da un còrn per cadere nella vasca della fontana (vedere l'articolo FÒNT), i tubi della stufa sono anche lhi còrns a Bellino.

    E il còrn  è inoltre uno strumento musicale, derivato dall'antica utilizzazione del  corno vuoto di un animale per produrre un suono grave soffiando all'interno, per cornar  « cornare ». Il còrn de marina  ha la stessa funzione, è fatto con una grossa conchiglia di mare.
    Cornar ha preso l'accezione moderna di « suonare il clacson ».In Val Germanasca e in bassa Val Chisone designa anche il verso dei bovini: las vachas còrnon «le mucche muggiscono». È un sinonimo dei verbi bramar, grunir, brular, burlar delle altre valli.

occitan L'occitan còrn continua lo latin cornu de mesme sens « còrn d'un animal; objèct que per sa forma o sa  materia semelha a un còrn ».

    La prononciacion comuna es [corn], la ò pòl èsser diftongaa: [couorn] a Blins.
    Dins la Val d'Ols e dins la Val Cluson en amont de Fenestrèlas, còrn « còrn d'un animal » es una paraula feminina: la còrna ([corna] Salbertrand, còrnas: [coŗna] Ròchasmolas, [corna] Usseaus).
    L'occitan de Provença e dal Dalfinat emplea per lo còrn  lo tèrme d'origina gallesa la bana. Aquel substantiu s'es pas conservat dins la Val d'Ols, mas una forma verbala derivaa, esbanar « rompre un còrn », se retròba a Ròchasmolas sot la forma vesina esbonar : una vacha aub una còrna esbonaa [în vash o z ûn coŗn eboûnâ]. La chambiament de vocala pòl venir dal vèrbe usual per « levar o perdre un còrn »: escornar ([scournar] Blins). Encara a Ròchasmolas un banard  es un aret abo de  còrns enrotlats.

    Donar de còlps de còrns, de cornaas ([cournà] Salbertrand, [cournâ] Val Sant Martin) o de cornassaas (Val Sant Martin), l'es per de vachas cornerear (Ròchasmolas), ruidar o rudar ([ruidar] Blins, [ŗudâ] Ròchasmolas, [rudar] a Elva).
    En Val Sant Martin la cornaüra [courneuiro] es l'ensem di còrns d'un animal, dal ponch de vista de lor forma e de lor disposicion.
    En Val Sant Martin las cornuas  es una autra maniera de designar las vachas.
    Un animal d'una espécia cornua que pòrta pas de còrns es mot : un mot [mout]  es un aret sensa còrns a Ròchasmolas coma una mota  es una fea sensa còrns en auta Val d'Estura. En Val Cluson e Val Sant Martin un sinonime es choc: la chabra choca ([la tsabrê tsouquë] a Prajalats).

    Ben de locucions fan intervenir lhi còrns:  a Blins aver qualqu'un sus lhi còrns « aver qualqu'un en antipatia », portar lhi còrns « dins una cobla, èsser victima de l'infidelitat de l'autre », se rompre lhi còrns « pas  poguer trionfar d'una situacion », guinchar de travèrs coma un ase cornut  « gardar qualqu'un ben de travèrs ».

    Dins una segonda accepcion un còrn  es un tipe d'objècts, sovent de forma tubulària: son de còrns que portavon l'aiga de la presa a la fònt (lhi còrns de l'aiga a Blins), l'aiga sòrt d'un còrn per cheire dins lo bachàs (veire article FÒNT), lhi tubes de l'estua son decò lhi còrns a Blins.

    E lo còrn  es decò un instrument musical, derivat da l'anciana utilisacion dal  còrn vueid d'un animal per produire un son grave en soflant dedins, per cornar. Lo còrn de marina  a la mesma foncion, al es fach abo una gròssa coquilha de mar.
    Cornar a pres l'accepcion moderna de « clacsonar ». En Val Sant Martin e en bassa Val Cluson al designa decò lo vèrs di bovins: las vachas còrnon. L'es un sinonime di vèrbes bramar, grunir, brular, burlar de las autras valadas.