1_Fà la tradusioun


1.La tous ou la lasivet nhint durmì

La tosse non la lasciava dormire
2.Ou i eu mingìa fin cant i eu fait ëstoumieri

Ha mangiato fino a far indigestione
3.A forsi ëd couëri è m’eu vinua ‘na fita tremenda

A forza di correre mi è venuta una fitta tremenda
4.Voudrì nhint counfounme, ma m’ezmiet quë Marieta è i ëst malada ëd picoundria

Non vorrei sbagliarmi, ma Marieta è malta di depressione
5.Li vieui ou veulount nhint alà daou médic, ma ou veulount meizinase da soul.

I vecchi non vogliono andar dal medico, ma vogliono curarsi da soli
6.Sé countinouë parèi t’ëm faré vinì l’ulchéra!

Se continui così mi farai venire l’ulcera



2_Coumpleta a to eul justë prépozisioun.


1.La queu ëd Marieta è i ëst ‘na queu neuva
2.Lou médic ou i eu scrit ëd meizinë për Soulina 
3.Lou sac ëd lëz èrbë ou i ëst pièn, è vèntët pourtalou a l’erbouristerìi 
4.St’istà j’arì joi d’alà ën Mountanhi 
5.Tra ël. rochë é ënt li prà ou crèsount d’èrbë diferëntë 
6.Can quë un ou i ëst maladou ou déout alà daou médic 
7.L’ëmbulatori doou nostrou médic ou i ëst propë ënt'òou mès doou Pais 
8.A li manhà è li piait couëri pli prà é pli champ 
9.È i ëst gro diferënt avè ‘na queu a l' ëndret o a l' ënvers 
10.A li chat è li piait la carn ëd li jari 




3_Countinoua për toun count


Sèrca é analiza toutë ël prepouzisioun dëdin lou tèsto ëd leteratura.




4_Lès li prouverbi é trëva la tradusioun.


1.Can quë lou maladou ou ‘s dëzmentiët ëd pìi la meizina, è veu dì cou i ëst varì

Quando il malato si dimentica di prendere la medicina, vuol dire che è guarito
2.Lai lai, piën piën, lou maloudou ou cudeit lou sën

La là, pian piano, il malato accudisce il sano
3.Si ëd San Valèriën ou i ont lou corp maladou ma lou bèc sën.

Quelli di San Valerioano hanno il corpo malato ma il becco sano.
4.Për vivri sën ou servount trai chozë : lou mingì regular, bougì é lou boun imoù

Per vivere in salute servono tre cose : il mangiar equilibrato, il movimento e il buon umore
5.Lou mal dërz aoutri ou fait nhint varì lou nostrou

Il male degli altri non fa guarire il nostro
6.Lou mal ou vint aou galop, ma zn’ën vait sop

Il male arriva al galoppo, ma se ne va zoppo
7.Ël mën frèdë, l’amour chaoud

Le mani fredde, l’amor caldo
8.Lou queur ëd lë fëmelë ou i ëst fait a fischë

Il cuore delle donne è fatto a spicchi




5_Sérca d’ëndouvinà


1.È i eu sinc dai, è peut èstri duvèrta o sëraia, è i ëst la meun
2.Ou servesount për couvri, sé li chaousì ou sount trop quitì ou peuvount fate mal : ou sount li pia
3.Mia mari ëm chëntavet sempër: sé t’a mal a la pënsi bala la dënsi é lou mal d' estomi ou ‘t pasreù.
4.D’ën cant ou i eu tènti chëvei é da l’aoutra douë fënestrë, ën chouqué quitì é ‘na grosa porta: è i ëst lou mouërou
5.Ou sount ëd couleù diferënt, gro o quitì è i eu nhuna ëmpourtënsi, ou sount sempër douë fënestrë soou moundou: ou sount lh’ uvëi
6.È peut servì për mingì o për dëscouëri, për li bas o për riri: è i ëst la bouchi