1_Traduire en français
1.La mia casa est più piccola della tua Ma maison est plus petite que la tienne
2.Il vostro cane dorme in cucina, ma il mio dorme nella stalla Votre chien dort dans la cuisine, mais le mien dort dans l’étable
3.Nella nostra cantina abbiamo bottiglie di vino buono Dans notre cave nous avons du bon vin
4.I suoi fratelli hanno una bella casa in montagna Ses frères ont une belle maison en montagne
5.Io e le mie sorelle abbiamo camere separate; le loro sono più grandi della mia Mes soeurs et moi avons des chambres séparées ; les leurs sont plus grandes que la mienne
6.Il loro balcone è tutto fiorito Leur balcon est bien fleuri
2_Continuez tout seul
Essayez de réécrire les phrases à peine traduites, en changeant les adjectifs et les pronoms possessifs.
3_Complétez avec l’aide du “Langage technique”
1. Les vielles maisons étaient faites en bois et pierre et non pas en béton 2. Les bouteilles de vin se gardent bien dans la cave. 3. Avant dans la porte il y avait une chatière pour faire passer le chat 4. Dans le poulailler il y a beaucoup de poules et de coqs. 5. Le bébé dort dans son berceau. 6. Ma mère garde la farine dans un vieux coffre elle pétrit dans le pétrin. 7. Faire un bon toit est un art aujourd’hui 8. Dans l’étable nous avons dix vaches 9. Pour monter à l’ étage au-dessus, il y a un bel escalier. 10. Dans ma cuisine il y a une table et quatre chaises.
4_Proverbes et manières de dire - Essayez de lire ces proverbes et cherchez leur signification.
1_Un toit de lauzes dure cent ans après son patron
Un tetto di lose ben fatto, dura cento anni dopo il padrone 2_A’ chaque porte sa clé
Ad ogni porta la sua chiave 3_Chaque maison a sa croix
Ogni casa ha la sua croce 4_On peut pas être au four et au moulin
Non si può essere al forno e al mulino 5_C’est meilleur le pain chez soi, qu’une bonne recette chez les autres
È meglio il pane a casa nostra, che il companatico a casa d'altri 6_Qui veut s’asseoir sur deux chaises, finira le cul parterre
Chi vuole sedersi su due sedie, va a finire con il sedere per terra 7_Chaque maison a son désordre
Ogni casa ha il suo disordine
|