Insegnamento on-line   

Modulo 18 - Una vacança a la mar

Un pauc de literatura

Un po' di letteraura

Un pauc de literatura
occitan


Le grau dal Rei escota


Aic encara dins las aurèlhas
Le gafolear de las ondas
que las se rompan
contra las ròchas dal mòle,
que dreit intra dins la mar,
aic encara dins los uèlhs
los mila lumes
d’una còsta que ilh
se perd de dos caires
dins un embrais segur
e dins le nas aic le flat marin
que de la fonzor de l’aiga nais
e que l’alenc de la nuèit
pòrta vers tèrra
dal temps que de gròssas nèblas
coron pel ciel
e de gabians nuèitencs
plonjan dins cèsta niera
liquiditat adont la sariá
istat bel se pèrdre.

(testo e audio: Franco Bronzat, Rore, valle Chisone)



Lo Dieu dins la mar escota


Èran totes aquí, aplantats, despoderats, òmes e femnas, fièrs guerrièrs, pastres, prèires, macarèlas, mercands. La vila era òrba de paur. Ausavan pas agachar dau costat de la mar.

La mar, totescàs tremolanta dins l'alisament d'una aureta doça. Coma un miralh de plomb jot lo grand sorelh. Car lo dieu se teniá aquí, davant lo pòrt, grandaràs, terrible. Son pitre cobèrt d'augas, sa barba de coralh e de gruma. Sa fàcia sauvertosa luònh amont dins lo cèl. Que digús aviá pas ausat levar los uòlhs per la desvistar, per afrontar la fonzor d'aquel agach mai esglariant que los tomples abissals. E dins sa man aquela immensa fichoira de tres ponchas, que se quilhava naut dins lo blu despietadós dau cèl. Poseidon. Poseidon rabiós s'èra plantat aquí, davant la pichona ciutat faròta dau marbre treslusent de las colonadas, de sos temples, de son agorà. Trirèmas e barquets demoravan a l'estaca. Digús ausava pas bolegar. La calorassa ensucanta, l'estonament, la paur. Qué far?

Los ancians de la ciutat, amb sas barbas blancas, èran estats veire lo filosòf dins son ostalon. Lo filosòf respondiá pas. Èra assetat per sòl. Fasiá virar de dats dins la man.

De qu'es aquò, diguèt fin finala, que pòt satisfar un dieu, lo desenferonir?
Es per o saupre que te sèm venguts veire.
Los dieus se noirisson pas de carn ni de fruches. Aur o argent, aquò's pas res per eles. Se noirisson d'absolut, de belesa, d'infinit. Poseidon se noirís de l'infinit de la mar.
Alara?
Alara li cau porgir un autre miralent d'infinida belesa. Tan perfiècha que ne serà per sempre assadolat.

Un enigma. Coma èra de bòn esperar lo filosòf, escolan dau grand Eraclit d'Efès, aviá respondut a son questionament esperdut per un enigma. Ni que son dire trenquèsse coma un cotèl agusat. E sus lo moment avián pas sachut qué dire, èran sortits. Ara, a l'ombra de las colonadas de l'agorà, discutissián. Se sentissiá entre lo cèl e eles aquela ombra immensa qu'escurzissiá l'orizont, e qu'ausavan pas agachar. Mas qu'emplissiá sas ments. Verai, la responsa dau savi èra pas clara. I caliá tornar.

Reprenguèron lo camin de l'ostau dau filosòf. A cima de la vila nauta. Lo trobèron coma totara. Assetat dins la polsa sablonenca, davant son portal. Amb de dats dins la man. Perdut dins sas pensadas. Lo tornèron saludar. Lo tornèron questionar. Per el, pasmens, tot èra clar. De qu'es aquò la belesa? Segur, un atribut diusenc qu'aiçaval se'n vei pas que de teunes rebats. Mas cadun sap ont s'incarna amb mai de fòrça. Ont gandís quasi una tonalitat diusenca? Finiguèron per comprene. Tornèron davalar cap a l'agorà. Dins sas tunicas blancas qu'escandilhavan dins la solelhada. Un a cha un. Lòng dau camin viradís. En se demandant aitanben se la salutacion dau filosòf au moment que lo quitèron era trufariá o simpla constatacion. Li aviá dich que sa comprenèla èra puslèu pesuga, que tot aquò pasmens èra clar coma l'aiga.

Mas ara avián comprés.

Segon lo dire dau filosòf, recampèron las femnas de la vila. Totas. Joventas, esposadas, maires, mametas. Las faguèron desvestir. Totas. Immens cortègi, cobèrtas de coronas de flors, perfumadas, davalèron en cantant la carrièira polidament pavada entre las colonadas de marbre e las estatuas majestosas. Fins au ribeirés. E doçament, se traguèron dins la mar. Lo dieu èra encara aquí, terrible, aplantat dins un gèst d'immensurabla ràbia. Immobil dins lo grand silenci. Sa fàcia semblava reflectir tota la furor de las tempèstas. E la mar jot lo sorelh èra tan sema. Escandilhava bleuja, coma d'argent fondut. Las femnas dancèron a l'entorn de l'immensa vision d'espavent una eleganta farandòla aiguèstra, en nadant, en cantant totas en còr d'estròfas omericas. Un meravilhós solòmi d'aucelilha, tota la doçor de la vida. Pus esmovent, pus bèu que cap de sòmi.

Quant de temps se perlonguèt la farandòla? Quant de temps ressontiguèron sus la mar aplana los bèus solòmis de doçor enamorada?

Lo dieu bolegava pas.

Mas a bèles paucs se passava quicòm. Sa fàcia se fasiá mai doça. La furor lo quitava. La beutat e la doçor encantadissa d'aquela scèna l'avián pertocat. Sa fàcia auturosa e tempestosa semblava quasi umana ara. N'i a que dison que se poguèt entredesvistar una mena de sorire doç e trist sus sa boca grandarassa. E, au recanton de sos uòlhs d'immensitat abissala, lo perlejar, benlèu d'una lagrema. La beutat e la doçor avián amaisat la tempèsta. Las femnas avián sauvat la vila.

Lo dieu, subra, èra pas pus aquí. La mar èra sema. Venguèt una pichona aureta que la faguèt fronzir una idèa. Los naviris podián reprene la mar.

(testo di Joan Frederic Brun; traduzione in occitano: Peyre Anghilante, Roccabruna, valle Maira; audio: Dario Anghilante, Roccabruna)



Lei Serenas.

escota en occitan

escota en occitan alpenc


I a de serenas dins la mar. Aquò o sabètz. Mai n’i a pereu dins lei ribieras. Dei serenas dison qu’an lo peu lòng e fin e que se penchinan ambe de penches d’aur. De la tèsta a la talha, son de polidei jovencèlas, mai la rèsta dau còrs, aquò es ren qu’un peis. Lei serenas an son parlar pròpi, tanben quora rescontran d’òmes, parlan la lenga deis òmes.
De jorn, lei serenas son condemnadas a viure sota l’aiga. La nuech, pòdon montar a la susfàcia. Dison que n’an agut vist de bèlei tropeladas a se divertir; que folastrejavan en nadant ai rais de la luna fins a poncha d’auba. Mai ai primiers rais dau soleu son obligadas de s’entornar au fons de l’aiga. Fòrça mariniers que viatjan sus la mar an agut vist de serenas nadar a l’entorn dei naviris. De gabarriers tanben n’an agut vist dins lei fluvis.

(testo estratto da “Lei Serenas”; autore del testo: Joan Francés Bladèr, Occitania grande; audio: lettore dell'Occitania grande)



Sis aigo (video a fondo pagina)


Derant de mainaa
sies Mare
E encà montanha
Arc de color
e nívola d'auton

Estèla de neu
E jaça,
fòrça del riu

Doça o salaa

Sies mar e lauset
O plueva
Bòna o marria

Nèbla de comba
Estiça en sel flor
e amor...
sies Aiga
Vita del mond.

(testo e video: Marco Mastrocola, Ostana/Oncino, valle Po; adattato alla grafia classica)

italiano


Il grau du Roy.


Ho ancora nelle orecchie
lo sciacquio delle onde
che si infrangono
contro le rocce del molo,
che diritto entra nel mare,
negli occhi
ho i mille lumi
di una costa che
si perde in due parti
in un abbraccio sicuro
e nelle narici ho l’odore marino
che dalla profondità dell’acqua nasce
e che la brezza notturna
porta verso terra
mentre grosse nuvole
corrono per il cielo
e dei gabbiani nottambuli
si tuffano in questa nera
liquidità dove sarebbe
stato bello perdersi.







Il dio nel mare.


Erano tutti lì, immobili, uomini e donne, fieri guerrieri, pastori, preti, ruffiane, mercanti. La città era cieca di paura. Non osavano volgere lo sguardo verso il mare.

Il mare, poc'anzi tremolante nel soffio di un dolce venticello. Come uno specchio di piombo sotto il gran sole. Poiché il dio stava lí, davanti al porto, enorme, terribile, il suo petto coperto d'alghe, la sua barba di corallo e di schiuma, la sua faccia spaventosa lontano sù nel cielo. Che nessuno aveva osato levare gli occhi per scorgerla, per affrontare la profondità di quello sguardo più spaventevole che gli abissi del mare. E nella sua mano quell'immensa forca a tre punte, che si rizzava sù nello spietato blu del cielo. Poseidone. Il rabbioso Poseidone si era piantato lì, di fronte alla piccola graziosa città dai lucenti colonnati di marmo, dei suoi templi, del suo agorà. Triremi e piccole barche erano attraccate. Nessuno osava muoversi. Il caldo opprimente, lo stupore, la paura. Cosa fare?

Gli anziani della città, con le loro barbe bianche, erano andati a vedere il filosofo nella sua piccola dimora. Egli, seduto al suolo, non rispondeva, facendo girare dei dadi nella sua mano.

Cos'è, disse infine, che può soddisfare un dio, placare la sua ferocia?
È per saperlo che siamo venuti da te.
Gli dei non si nutrono di carne né di frutti. Oro o argento, cìo non è nulla per essi. Si nutrono di assoluto, di bellezza, d'infinito. Poseidone si nutre dell'infinità del mare.
Dunque?
Dunque bisogna offrigli un'altra visione d'infinita bellezza. Così perfetta che ne sarà per sempre sazio.

Un enigma. Come c'era da attendersi dal filosofo, allievo del grande Eraclito d'Efeso, aveva risposto alla loro sconsolata domanda con un enigma. Né che le sue parole tagliassero come un coltello affilato. E lì per lì non avevano saputo cosa dire, erano usciti. Ora all'ombra dei colonnati dell'agorà, discutevano. Si percepiva fra il cielo ed essi quell'ombra immensa che oscurava l'orizzonte e che non osavano guardare. Ma che riempiva le loro menti. È vero, la risposta del saggio non era chiara, Bisognava tornare.

Ripresero il cammino che conduceva alla dimora del filosofo, in cima alla città alta. Lo trovarono come prima. Seduto nella sabbia polverosa, di fianco alla porta, con dei dadi nella mano, assorto nei suoi pensieri. Lo salutarono nuovamente e nuovamente lo interrogarono. Per egli, tuttavia, tutto era chiaro. Cos'è la bellezza? Certamente, un attributo divino di cui in questo mondo non si vedono che pallidi riflessi. Ma ciascuno sa dove s'incarna con più forza, dove preserva quasi una tonalità divina? Finirono per comprendere. Ridiscesero verso l'agorà. Nelle loro tuniche bianche splendenti nel sole, uno dopo l'altro, lungo il sentiero tortuoso, chiedendosi oltretutto se il saluto del filosofo al momento del loro congedo fosse scherno o semplice constatazione. Aveva detto loro che erano un pò lenti di comprendonio, che eppure tutto ciò era chiaro come l'acqua.

Ma ora avevano capito.
Secondo le parole del filosofo, radunarono le donne della città. Tutte. Giovani, spose, madri vecchie e madri giovani. Le fecero tutte spogliare e in un immenso corteo, coperte di corone di fiori, profumate, discesero cantando la strada finemente lastricata fra i colonnati di marmo e le statue maestose. Fino alla riva. E dolcemente, s'immersero nel mare. Il dio era ancora lì, terribile, teso in un gesto d'incommensurabile rabbia. Immobile nel grande silenzio. La sua faccia sembrava riflettere tutto il furore delle tempeste. E il mare sotto il sole era così basso e calmo. Brillava blu, come argento fuso. Le donne presero a danzare attorno all'immensa, spaventosa visione un'elegante farandola acquatica, nuotando, cantando in coro strofe omeriche. Un meraviglioso sogno incantevole, tutta la dolcezza della vita. Più commovente, più bello di ogni sogno.

Quanto tempo si protrasse la farandola? Quanto tempo echeggiarono sul mare piatto i bei sogni di dolcezza innamorata?
Il dio stava immobile.
Ma a poco a poco qualcosa stava accadendo. Il suo viso diventava più dolce. Il furore lo abbandonava. La bellezza e l'incantevole dolcezza di quella scena l'avevano colpito. La sua faccia superba e tempestosa ora pareva quasi umana. Alcuni dicono che si potè intravedere una specie di triste e dolce sorriso sulla sua grande bocca. E all'angolo dei suoi occhi d'immensità abissale, il luccichio, forse, di una lacrima. La bellezza e la dolcezza avevano calmato la tempesta. Le donne avevano salvato la città.
Il dio, d'un tratto, era scomparso. Il mare era in bassa marea. Un venticello sopraggiunse e lo fece lievemente increspare .
Le navi potevano riprendere il mare.


















Le sirene






Ci sono delle sirene nel mare. Questo lo sapete. Ma ce ne sono pure nei fiumi. Delle sirene si dice che hanno i capelli lunghi e fini e che si pettinano con dei pettini d'oro. Dalla testa alla vita, sono delle graziose fanciulle, ma il resto del corpo, quello non è altro che un pesce.

Le sirene hanno un loro proprio linguaggio, tuttavia quando incontrano gli uomini , parlano la loro lingua.
Di giorno, le sirene sono condannate a vivere sott'acqua. La notte possono salire in superficie. Dicono di averne visti dei bei gruppi divertirsi, che folleggiavano nuotando ai raggi della luna fino alla punta dell'alba. Ma ai primi raggi del sole sono obbligate a tornare al fondo dell'acqua. Molti marinai che viaggiano sul mare hanno visto delle sirene nuotare intorno alle navi. Anche dei conduttori di chiatte ne hanno viste nei fiumi.






Sei acqua.


Prima d'esser bambina
sei Madre
E ancora montagna
Arco di colori
e nuvola d'autunno
Stella di neve
E ghiaccio
Forza del ruscello
Dolce o salata
Mare o laghetto
o pioggia,
buona o cattiva
Nebbia nei valloni
Goccia sul fiore
e amore...
sei Acqua
Vita del mondo.