per utilizzare i feed RSS posizionatevi col mouse sull'icona , cliccate col tasto destro del mouse e successivamente selezionare 'Copy Link Location'. Una volta copiato il collegamento, incollarlo nel vostro aggregatore
|
|
|
| Servici de la lenga occitana |
Progetti finanziati dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell'ambito del programma degli interventi previsti dalla Legge 15 dicembre 1999 n. 482 "Norme per la tutela delle minoranze linguistiche storiche" coordinato dall'Assessorato alla Cultura della Regione Piemonte.


 Ideazione, Coordinamento editoriale, editing Ines Cavalcanti

Progetto grafico Open Lab, Firenze
 Tecnologia Smallcodes, piattaforma per il trattamento digitale delle lingue meno usate
Testi tratti dal volume "Omaggio a Tavio Cosio"
Coordinamento editoriale: Ines Cavalcanti
|
|
te tròbes en: homepage :: Omaggio a Tavio Cosio |
Omaggio a Tavio Cosio |
apri tutto |
 |
 |
|
|
|
| En tiu record |
 |
de Franco Bronzat
A pauc pres ent al 1970 ai conoissut Ottavio Cosio dit tot simplament Tavio, farmacista dal Mèl en Val Varacha, estranomat l'espessiari. Al es istat un dals personatge plus conoissut de l'occitanisme...[continua...]
|
de Franco Bronzat
A pauc pres ent al 1970 ai conoissut Ottavio Cosio dit tot simplament Tavio, farmacista dal Mèl en Val Varacha, estranomat l'espessiari. Al es istat un dals personatge plus conoissut de l'occitanisme varachenc per sa personalitat viraa al ben, a la patz, a l'armonia abo tuts; al era afable sensa patetaria, al t'ubria sa maison en amistat e modèstia, partajava abo tu quel pauc qu'al avia que abo son trabalh al s'era jamai enrichit. Cest al es mon sovenir Al era pas orginari de la Valada mas al veniá de Vilafalet pichita comuna de la plana entre Saluces e Buscha atenenta als principals país dal fonç de las valadas de Varacha e Maira adont al era naissut lo 30 de març dal 1923. La lenga de aicest luòc sobretot de la region dita Vigne (las Vignas), plaçaa a oest dal centre de Vila, come normalament ven nomat lo país, garda una forma linguistica decisament orientaa vers los parlars de la bassas valadas, al es a dire pi vitonua que partatja bien de fenomene abo la vesina area occitana De son enfança, viscua dins un mitan campanhard, dins una familha richa de bonaür e abo ben de frairòls e sorètas, Tavio Cosio, al a agut familiaritat abo cest lengatge, drud e cincere, riche e saborós. Cest territòri a chaval entre la zòna galloromanza e quèla galloitalica ven nomaa areal gris e a de evidentas similitudas abo quèla rigion plaçaa al nòrd de l'area occitana francesa e definia creissent.Dal ponth de vista de la fonetica soveno brevement la forma ow < lat. ATORE que concòrda abo l'areal occitan: pow/ powre/ embutow; la fòrta presenza e la palatala ch > dal latin K+A: chat/ enchastra o de G+A; jari/ javèla; la non diptongason de E latina a diferença dal piemontés que la conois: estela/ ner/ beu. Encara la non presença de la metatesi dins de paraulas com: pigre/ metre/ alegre/ zingre/ sucre a diferença dal piemontes pigher/meter/ alegher ecc. e la gran quantitat de mots segurament occitan com tomba (cade) , estabi < estable, findi, cura < quora, jo< ja, bachas, dalònh, fyayra < flaira, tuba, ?oma < chauma. Per Cosio, bien atentiu a cèstos fenomenes fonetics e lexicals, lo parlar dal Mèl en Val Varacha li a semblat tot de suita familhar come m'a agut contiat el mesme dal temps de qualca vilhaa dins son pichit apartament plaçat sobre la farmacia dal Mèl. Cosio al istava solet, al aimava escriure e dissenhar. De son arribaa al Mèl, quand al avia achataa la farmacia ent al 1962, l'espessiari s'era butat aprener lo parlar local que sentiá siu de dreit e que li permetiá d'aguer de rapòrts plus estreits abo sa clientèla, en genre personas d'atge que conoissian pas autre lengatge se non l'occitan " nòsta mòda". Totun ilh era istaa l'amistaa estreita abo Tòni Baudrier, professor de l'escòla Media de San Peire, occitanista, estudiós e profond conoisseire dal lengatge varachenc, poeta e escriveire e de Francesc Fontan fondator dal Moviment Autonomista Occitan que l'a possat aderir a la luta occitanista. Tota l'òbra de Cosio ilh es istaa emprenhaa de aicèsta doas anmas que vivian dins el: la vèlha e la novèla patria sovent en guèrra dins son èsser quand los contrasts entre piemontesistas e occitanistas se fasian dificiles. Cosio al escriiá tant en piemontés que en occitan. Los piemontesistas e los occitanistas pensavan que Cosio al butesse artificilament de formas occitanas per rendre sa pròsa en piemontés plus enteressanta mas al era pas parelh, perquè aiquò li venia directament de la cultura de sa tèrra d'origina, de una conoissença que fonzava ben ins dins la vita de chas jorn, dals artisans que passavan periodicament per la campanha, dals bergiers que calavan de la montanha per l'uvernalha. L'òbra de Cosio a començat environ ent al 1969 abo la partecipacion al Concors de poesia Nino Costa; decò Barba Tòni li a partecipat a partir dal 1964. Sa primiera poesia, publiaa sus de un jornal occitanista ilh es istaa Draio tres martre ar Mel (Lou Soulestrelh n. 2 dal 28 decembre dal 1971 e Cinc Poetas Occitans 1971)
Soun passà i cròus abou i cro de tourtùro Tres jouve soun restà penjù a na lobio; passé la mort, lou dai estrech en pugn, s'è pa dounà que l'erbo ero pa mòuro; passé n'ange ‘nte l'aire a vol rasont, marqué tres nom sus lo carné di Martre; soun aribà tres maire, i bras ar cel; i-a ‘nqué carque penchoùr de " La Pietà" ?
Tavio avia en avuri la guèrra, l'injustiça, l'iniquitat, lo racisme. Son engajament etnista e occitanista passava per la poesia com en Pount de Val Courto ( Coumboscuro n. 48 mai 1973) adont lo sovenir de la guèrra de liberacion se mescla a la batalha contra la colonisacion economica e culturala de la montanha, de la tèrra d'Occitània: ... Navisé ‘nqué ‘quihi journ? Ia braschalà di rouéite fasìen d'aquel unvern tout en Merque de Senre sus i meire. I grond linçol de charbou destendù di fremme si loubiòt, bramaven a i vitoun, a i omme libre, a l'aire, a lou soulei: "I a i Quiòu, i a i Cròus a cro...! ... Issi ‘nté la mountagno fai desbòino Ar devisà di Reire, te faras enqué ‘n bòt un'embarrado countro an aquihi que moùnten chanassà sus i darriere arsourse dla mountagno, Pount de Val Courto?
o quèla dediaa A Martin Luther King, martre de la causa dals niers americans ( Fërvaje 1970 e Cinc Poetas Occitans 1971): ... Martin Luther King, tiu chamin es arribat al pic de la montanha, sus la vianda viva di niers pès, d'onte poiràs bèn veire luenh o d'a près (qui sap ?) la terra emprometua onte lhi òmes seràn di òmes coma tu voliàs e pas de camaleonts. ... o encara gropaa a son adesion a l'occitanisme militant ,Na pichoto paraoulo (Ousitanio Vivo, gennaio 1975) Lou brasabosc pengent ai bords d'la vio A lisà veire sout, ben escurpio A grondes litres sus lou pion d'un roc Na paraoulo ‘nmascado, courto - OC-. "Qu'es acò ? fai carcun d'esmerovelho. "Es lou senh que carcozo se desvelho ... .... Pas mens al a jamai publiat un racuèlh de sas poesias que restan esboleaas sus mai d'un jornal o de publicasion com ‘L Bochèt, Fërvaje, Lou Soulestrelh, Ousitanio Vivo, Coumboscuro. Mesme dins los ans plus dificiles de l'occitanisme, quand las tensions entre los grups que trabalhavan dins las valadas era a l'extreme, Tavio a sabut mantenir un esprit colaboratiu e ubert. Al a conoissut e apresiat com bien de nosautri l'escriveire provençal Peire Pessamessa que com un verai ambassaire nos a fait conoisser la grafia occitana a partir dal 1970. Mesme el al era encharmat de cèsta maniera d'escrire com Barba Tòni ( Antonio Bodrero) que al agut escrit una partia de son òbra poetica en alibertin ( Solestrel òucitan , Escrichura Trobadora ,1971). Totun al avia de dificultat a se nen servir per las particularitat dal lengatge dal Mèl, que a pas la o per lo final fumel mas velarisa a tonica: mon < man; pon < pan.
Cosio totun al es plus conoissut per son trabalh en pròsa sia en piemontés, de son piemontés que avia besonh de un glossari per èsser comprés per los piemontés (al a jamai escrit en de piemontèis), que en occitan. Cito sos recuèlhs en piemontés Pere Gramon e Lionsa ( Ca dë Studi Piemontèis 1975) e Sota ël Chinché (Ca dë Studi Piemontèis 1980 ), fruit de sa granda capacitat d' escrire de conths sus de chausas e de personatge de son enfança passaa a Vilafalet. De viatge al escrivia decò en italian e sos conths eran publiats sus lo jornal La Pagina de Saluces. Apres de la mòrt de Tavio, l'editor Alberto Burzio a volgut butar encemb tot cestos trabalhs dins un libre Disegni, Ritratti e Racconti (Edizioni La Pagina 1989, curat da Fredo Valla) adont venon decò reproduts los dissenhs que Tavio avia fait a craion e que retraion de cantons e de personatges pitorescs de son país. Pas mesquè al escrivia ben mas al dissenhava autant ben ! Tavio al avia culhit un baron de contias de la viva votz de sos velhs amics e clients: La primiera qu'al agut publiat ilh es istaa La pel dar bùu (Novel temp n. 5 setembre 1977). Aviu fait mi tot lo trabalh de normalizacion, una normalizacion minimala e respeitosa dal lengatge dal Mèl. Lo trabalh duvia èsser fait per d'autras contias que al avia ja culhit e butat sal papier. ‘Os trabalhavan dins sa pichita foganha, al desobre de sa farmacia qu'avia una pechita empana que donava sus la via adont la se fai lo merchat: Pròpi cest marchat al es istat obgecte d'una gròssa rechercha istorica, publiaa dins un libre monografic dal titol Il mercato di Melle dal secolo XIV ai giorni nostri (Ed.Valados Usitanos, 1985). Tavio al a publiat un molon de trabalh sus l'istòria de la val Varacha, tuts sus la rivista Valados Usitanos: soveno Sviluppo di Melle nel basso Medioevo (1982), La peste bubbonica del 1630 e le conseguenze demografiche ed economiche sulla comunità di Melle ( 1982) e d'autri encara. Per retornar al trabalh sus las contias Tavio a publiat I Duzou ( n.13 Novel Temp1980) e Masca Parpaihoun (n. 19 Novel Temp 1982/83), pas mai en grafia normalizaa mas en quèla de l'Escòla dau Pò que li semblava enterpretesse de mai la lenga locala., decon conselhat da Jan Peire Bousquier. Just ent al 1984 Tavio publiava cèsta contias dins lo volum Roche Sarvan e Masche leggende d'oc di Melle e media val Varaita (Ed. Coumboscuro 1984)
Ent al 1988 qualcuna de cèstas contias sion puèi istaas republiaas per lo Centre Prouvençal de Coumboscuro en forma de fumet dissenhat de G. Braga dins un volume dal titol Martrina .
Al avia decò escrit de conths en occitan com L'escoumessa o La Beula, enviats al concors de Roure en val Cluson entre lo 1971/73. Pròpi d'en darrier la revista Lou Temp Nouvel ( pas mai Novel Temp) a publiat la darriera abo lo titol La Bioula en disent que la se tratava d'un escrit eissubliat de Cosio e retrobat dins lo sèti social de l'Associassion Solestrelh. L'original al es en grafia occitana, la version publiaa sul n. 52 (2000) de la novèla version de la revista, es en grafia de l'Escòla dau Pò. De segur de trabalhs de Tavio Cosio sion jamai istats publiats. Saria bel poguer rejonher tota sa produccion poetica dins un solet volume, per rendre omatge a un gran poeta e escriveire en lenga d'òc e en piemontés e decò en italian. Tavio muria a Vilafalet lo 10 de julhet dal 1989
|
|
|
In tuo ricordo
|
 |
di Franco Bronzat
Negli anni 1970 circa conobbi Ottavio Cosio, detto Tavio, farmacista di Melle in Val Varaita.Tavio Cosio è stato uno dei personaggi più conosciuti dell'occitanismo valligiano per la sua personalità v...[continua...]
|
di Franco Bronzat
Negli anni 1970 circa conobbi Ottavio Cosio, detto Tavio, farmacista di Melle in Val Varaita.Tavio Cosio è stato uno dei personaggi più conosciuti dell'occitanismo valligiano per la sua personalità volta al bene, alla pace, all'armonia con tutti. Era affabile senza cerimonie, ti apriva la sua casa con amicizia e modestia, divideva con te quel poco che aveva, che, con il suo lavoro non si era mai arricchito. Questo è il mio ricordo. Non era originario della Valle ma bensì di Villafalletto, un piccolo comune della pianura saluzzese direttamente confinante con i principali paesi di fondovalle tra la Varaita e il Maira; vi era nato il 30 marzo del 1923. La parlata di questa località, soprattutto della regione Vigne posta ad ovest del centro di Villa, come normalmente viene indicato localmente il paese, conserva una forma linguistica decisamente orientata sulla parlata occitana delle basse valli, pi vitonua, cioè più montanara. Dall'infanzia, vissuta in un ambiente decisamente rurale, in una famiglia ricca di affetti e con molti fratelli e sorelle, Tavio Cosio ebbe dimestichezza con questo linguaggio genuino e sincero, ricco e saporoso che conserva molti tratti comuni con le vicine parlate gallo romanze della Varaita e della Maira. Notamente questo settore a cavallo tra area gallo romanza e gallo italica viene indicato con i termini di zona grigia con evidenti similitudini grosso modo con quel territorio posto a nord dell'area occitana francese e che viene definito croissant. Foneticamente ricordo brevemente la forma ow< dal latino ATORE in netta concordanza con la vicina area d'Oc: pow "paura", powre "povero", embutow "imbuto"; la forte presenza di termini che presentano le palatale? < dal latino C (k) + A e ?> da G + A: ?at "gatto", en?astrà "incastrato"; ?ari "topo", ?avela" grano steso nel campo", la non dittongazione di E latina a differenza dell'area piemontese che conosce la dittongazione ey: stela, ner, beu "bevi e beve"; la non presenza della metatesi nelle forme pigre, metre, alegre, zingre,genebre, vedre e la grande quantità di parole comuni con l'occitano alpino: tombé "cadere" estabi "stalla", findi, cura, bacas, dalon, fiaira, tuba, tubé, cioma. Per Cosio attento a questi fenomeni fonetici e lessicali, la parlata di Melle in Val Varaita risultò subito famigliare, com'ebbe a spiegarmi durante una chiacchierata serale nel suo alloggetto sopra alla farmacia di Melle. Cosio viveva solo, amava scrivere e disegnare. Dal suo arrivo a Melle nel 1962, il farmacista o come veniva chiamato localmente l'Espessiari si applicò per apprendere la parlata locale che sentiva sua di diritto e che permetteva un rapporto più stretto con i suoi clienti, spesso persone d'età che non conoscevano altra parlata se non l'occitano, definito localmente a Nòsta mòda. Fu comunque l'amicizia stretta con il Prof. Antonio Bodrero (Barba Tòni Bodrier), fervente occitanista, studioso e attento conoscitore della parlata valligiana, poeta e scrittore e di François Fontan, fondatore del Movimento Autonomista Occitano che lo indussero ad aderire agli ideali occitanisti. Tutta l'opera di Cosio è stata permeata da queste due anime che convivevano in lui: la vecchia e la nuova patria spesso in conflitto quando i contrasti tra piemontesisti e occitanisti si aquivano. Piemontesisti e occitanisti pensavano che Cosio inserisse ad arte forme occitane per rendere la sua prosa piemontese più interessante ma non era così. perché poiché ciò era indotto dalla cultura della sua terra di origine, da una cooscenza che affondava le sue radici nella vita quotidiana, degli artigiani che periodicamente passavano per la campagna, dai pastori che scendevano dalle montagne per l'inverno. L'opera di Cosio iniziò circa nel 1969 con la partecipazione al Concorso di poesia Nino Costa; pure Barba Toni vi partecipava dal 1964. La sua prima poesia fu Draio tres martres ar Mèl....
Tavio aborriva la guerra, l'ingiustizia, l'iniquità, il razzismo. Il suo impegno etnista e occitanista passava attraverso la poesia come in Pount de Val Courto dove i ricordi della guerra di liberazione si mescolano alla battaglia contro il colonialismo economico e culturale della montagna, della terra occitana. Ricordate ancora quei giorni l'incendio delleborgate facevano in quell'inverno un mercoledi delle Ceneri sulle baite. I grandi lenzuoli di canapa stesi di donne sui balconi gridavano ai montanari, agli uomini liberi all'aria, al sole Ci sono i Chiodi, le croci, gli uncini qui dove la montagna fa confine alla parlata dei vecchi ti farai ancora una volta una barricata contro coloro che salgono a parlare delle ultime risorse della montagna Ponte di Val Corta ? o quella dedicata a Martin Luther King martire della causa dei neri americani il tuo Cammino è giunto alla cima della montagna sulla carne viva dei neri piedi da dove potrai vedere lontano o vicino chi sei? la terra promessa dove gli uomini saranno uomini come tu volevi e non camaleonti o ancora legata alla sua adesione all'occitanismo militante, Na pichoto paraoulo
L'edera pendula ai bordi della strada fa intravedere ben scolpita a grandi lettere sul piano di una roccia una parola magica, corta òC cos'è dice qualcuno meravigliato è il segno che qualcosa si risveglia
tuttavia non pubblicò mai una raccolta delle sue poesie che restano sparpagliate su più di un giornale come L Bochèt, Fërvaje, Lou Soulestrelh, Ousitanio Vivo, Coumboscuro. Anche negli anni più difficili dell'occitanismo, quando le tensioni tra i gruppi che lavoravano nelle valli era all'estremo, Tavio seppe mantenere uno spirito collaborativo e aperto. Ebbe a conoscere e apprezzare come molti di noi il poeta e scrittore Peire Pessamessa che come un vero ambasciatore ci fece conoscere nel 1970, la grafia occitana. Anche Cosio era attratto da questa maniera di scrivere come lo fu barba Toni che scrisse una parte del volume Solestrelh òucitan in grafia alibertina. Tuttavia aveva difficoltà nel suo utilizzo per le particolarità del linguaggio di Melle, che non conosce la o per l'atona femminile finale ma velarizza le a toniche : mon< mano pon< pane. Cosio è conosciuto per i suoi lavori in prosa sia in piemontese, del suo piemontese che aveva bisogno di essere accompagnato da un glossario per essere capito dai piemontesi, (non avendo mai scritto in piemontèis), che in occitano. Cito i suoi racconti Pere Gramon e Lionsa e Sota ël Chinché, frutto della sua grande capacità di scrivere dei racconti su cose e personaggi della sua infanzia passata a Villafalletto. Scriveva pure in italiano e i suoi racconti venivano pubblicati sul giornale La Pagina di Saluzzo. Dopo la sua morte, l'Editore Alberto Burzio volle mettere tutto quanto pubblicato in un libro Disegni, Ritratti Racconti, compresi i suoi disegni che Tavio aveva fatto alla matita e che ritraggono angoli e personaggi pittoreschi.. Non solo scriveva bene ma disegnava altrettanto bene ! Tavio aveva raccolto un mucchio di racconti dalla viva voce dei suoi vecchi clienti e amici: La prima pubblicata fu La pel dar bùu. la pelle del bue: Avevo fatto io il lavoro di normalizzazione minimo e rispettoso della lingua di Melle. Il lavoro doveva essere fatto per altri racconti che aveva raccolto e trascritto. Lavoravamo nella sua piccola cucina sopra la farmacia che aveva un piccolo balcone che dava sulla via dov'è il mercato. proprio questo mercato fu oggetto di un bel lavoro di ricerca storica, pubblicata in un volume monografico dal titolo Il mercato di Melle dal secolo XIV ai giorni nostri : Tavio pubblicò pure parecchi studi sulla storia della val Varaita, tutti nella rivista Valado Usitanos :Sviluppo di Melle nel basso Medioevo ( 1982), La peste bubbonica del 1630 e le conseguenze demografiche ed economiche sulla comunità di Melle Per ritornare al lavoro sui racconti Tavio pubblicò I Duzou e Masca parpahioun non più in grafia normalizzata ma in quella dell'Escòlo che li pareva interpretasse di più la parlata locale, anche perché fu consigliato a farlo da parte di Gianpiero Boschero. Nell'1984 le pubblicò nel volume Roche Sarvan e Masche leggende d'oc di Melle e media val Varaita.
Nel 1988 qualcuna fu ripubblicata a fumetti nel volume di G.Braga Martrina. Scrisse pure dei racconti in occitano come L'escoumessa o La Beula, mandati al concorso di Roure in val Chisone tra il 1971/1973. Ultimamente la rivista Lou temp Nouvel ( non più Novel Temp) ha pubblicato l'ultima con il titolo La Bioula con l'avvertenza che si trattava di uno scritto dimenticato di Cosio e ritrovato nella sede sociale dell'Associazione. L'originale è in grafia occitana; la versione del 2000 nella grafia dell'Escòlo dòu Po.. Sicuramente alcuni lavori di Tavio Cosio non sono mai stati pubblicati. sarebbe auspicabile riunire la sua produzione poetica in un solo volume per rendere omaggio a un grande poeta e scrittore in lingua d'Oc e in piemontese e pure in italiano. Tavio moriva a Villafalletto il 10 luglio del 1989.
|
|
|
| Verbal de deliberacion de la jonta comunala N. 009 |
 |
| ...Vist que dins la Comuna dal Mèl a passaa sa vita en trabalhant per la lenga e la cultura d'Òc lo Doct. Tavio Cosio (1923-1989); que dal Mèl era originari e aicí es enterrat lo grand poeta en lenga... [continua...]
|
...Vist que dins la Comuna dal Mèl a passaa sa vita en trabalhant per la lenga e la cultura d'Òc lo Doct. Tavio Cosio (1923-1989); que dal Mèl era originari e aicí es enterrat lo grand poeta en lenga d'Òc Tòni Baudrier (1921-1998); che dins la nòstra Val Varacha viu a Sant Peire lo poeta e compositor Masino Anghilante reconoissut testimòni de la cultura locala...
|
Verbal de deliberacion de la Jonta comunala |
|
Verbale di deliberazione della giunta comunale N. 009
|
 |
| ...Visto che nel Comune di Melle è vissuto ed ha operato a favore della cultura occitana il Dott. Tavio Cosio (1923-1989); che a Melle aveva le sue origini ed è sepolto il grande poeta in lingua d'Oc ... [continua...]
|
| ...Visto che nel Comune di Melle è vissuto ed ha operato a favore della cultura occitana il Dott. Tavio Cosio (1923-1989); che a Melle aveva le sue origini ed è sepolto il grande poeta in lingua d'Oc Antonio Bodrero (1921-1998); che nella nostra Valle Varaita vive a Sampeyre il poeta e compositore Masino Anghilante riconosciuto testimone della Cultura locale...
|
Verbale di deliberazione della giunta comunale |
|
| NA PICHOTO PARAOULO |
 |
de Tavio Cosio (grafia dell'autore: Ousitanio Vivo 1/1975)
Lou brasobosc pengent ai bords d'la vio a lisà veire sout, ben escurpío a grondes litres sus lou pion d'un roc na paraoulo 'nmascado, courto - OC. "Qu'es acò?" fai carcun d'esmerovelho. "Es lou senh ...[continua...]
|
de Tavio Cosio (grafia dell'autore: Ousitanio Vivo 1/1975)
Lou brasobosc pengent ai bords d'la vio a lisà veire sout, ben escurpío a grondes litres sus lou pion d'un roc na paraoulo 'nmascado, courto - OC. "Qu'es acò?" fai carcun d'esmerovelho. "Es lou senh que carcozo se desvelho d'aquesti cont" - de dríe a respoundú 'n ome grond e savi, 'n ome barbú. Me carcun, arubont sus de vitures longes un mio, an fach de faches dures dron d'aquii dui grafit. "Lis Ousiton nou casen jo i panier... sti fi de chon...!!"
Na pichòta paraula di TAVIO CORSO (grafia normalizaa de l'occitan alpin)
Lo brasabòsc pengent al bord d'la via a laissaa veire sot, ben esculpia a grandas litras sus lo plan d'un ròc na paraula, enmascada, corta -ÒC-. "Qu,es aquò?" fai qualqu'un d'esmeravelha. "Es lo senh que qualcòsa se desvelha d'aquesti cants" - de darrier a respondut n' òme grand e savi, n'òme barbut. Me qualqu'uns, arribant sus de veituras Lònjas una milha, an fach de fachas duras derant d'aquilhi dui grafits. "Lis Occitans nos cassen já lhi paniers... sti filhs de chan...!"
|
Pòs escotar aquesta chançon - Chant sortit dal CD Esprit de frontiera (Gai Saber) |
|
Una piccola parola
|
 |
di Tavio Cosio
Un'edera pendula sui bordi della strada lasciò vedere di sotto, ben scolpita a grosse lettere sul piano di una roccia, una parola misteriosa, corta -OC-. "Che cos'è" disse qualcuno colpito da meravi...[continua...]
|
di Tavio Cosio
Un'edera pendula sui bordi della strada lasciò vedere di sotto, ben scolpita a grosse lettere sul piano di una roccia, una parola misteriosa, corta -OC-. "Che cos'è" disse qualcuno colpito da meraviglia. "E' il segno che qualcosa si sveglia da queste parti" - alle spalle rispose un uomo saggio e alto, un uomo barbuto. Ma alcuni giungendo su macchine lunghe un miglio, hanno fatto delle facce dure davanti a quei due graffiti: "Gli Occitani, ci rompono ormai le scatole...sti figli di cani...!"
|
Puoi ascoltare questo canto - Canto tratto dal CD Esprit de frontiera (Gai Saber) |
|
| OUBRIÉ PEDOULAIRE D'OUCITANIA |
 |
de Tavio Cosio - 1969 (grafia dell'autore)
Brase de sigarete que de louenh pertúsen la sournura de la piassa, fià que se mésquien ent'un fià soulet couma destin ent'un destin soulet, un charountà de pe sus la mourdanha enchaninàa dal freit. O...[continua...]
|
de Tavio Cosio - 1969 (grafia dell'autore)
Brase de sigarete que de louenh pertúsen la sournura de la piassa, fià que se mésquien ent'un fià soulet couma destin ent'un destin soulet, un charountà de pe sus la mourdanha enchaninàa dal freit. Oubrié pendoulaire d'Oucitania, coura la nuech me laissa pa dourmir, vous veou coum'acò delai di vedre, delai d'un turubelh de brissoulíe sout la jàouna lumiera di lampioun, tuchi 'n réou sensa vouéia de parlà, cach a spetà que la couriera passe charjar aquihi vosti silensi d'Indios, vosti pourmoun coulounisà dai dusou d'un mound qu'es pa lou voste. Me vosti cor, Oubrié d'Oucitania, résten aissí sus i lindal peirous d'aquisti paisot, eissí a spetà mai vosti retourn. Degun, degun pol desreisar i cor.
OBRIERS PENDOLAIRES D'OCCITÀNIA de Tavio Cosio (grafia normalizaa de l'occitan alpin)
Brasas de sigaretas que de luenh pertusen la sornura de la plaça, flats que se mesclen ent'un flat solet coma destins ent'un destin solet, un charontar de pè sus la mordanha enchaninaa dal freid. Obriers pendolaires d'Occitània, quora la nuech me laissa pas durmir, vos veo com'aquò delai di vedres, delai d'un turubèlh de brissoliers sot la jauna lumiera di lampions, tuchi en rèa sensa vuelha de parlar, cachs a spetar que la corrièra passe charjar aquilhi vòstri selencis d'Indiòs, vòstri polmons colonizats dai dusos d'un mond qu'es pas lo vòstre. Mas vòstri còrs, Obriers d'Occitània, resten aicí, sus lhi lindals peirós d'aquesti paisòts, aicí a espetar mai, vòstri retorns. Degun, degun, pòl desraïsar lhi còrs.
|
Pòs escotar aquesta chançon - Chant sortit dal CD Esprit de frontiera (Gai Saber) |
|
| OPERAI PENDOLARI D'OCCITANIA |
 |
di Tavio Cosio - 1969
Braci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. ...[continua...]
|
di Tavio Cosio - 1969
Braci di sigarette che di lontano bucano l'oscurità della piazza, fiati che si mescolano in alto, in un solo vapore come destini in un solo destino, un pestio di piedi sul morso accanito del freddo. Operai pendolari d'Occitania, quando la notte non mi lascia dormire, così vi vedo al dilà dei vetri, al dilà di un turbinio di neve sotto la tenue luce gialla dei lampioni, tutti in cerchio, senza voglia di parlare, zitti, ad attendere che passi il pulman a aricare i vostri silenzi d'Indios, i vostri polmoni colonizzati da signori di un mondo che non è il vostro. Ma i vostri cuori, operai d'Occitania, restano qui, sulle soglie pietrose di questi paesetti, restano qui ad attendervi al ritorno. Nessuno, nessuno può sradicare i cuori.
|
Puoi ascoltare questo canto - Canto tratto dal CD Esprit de frontiera (Gai Saber) |
|
| Danda Talina |
 |
de Masino Anghilante
Ilh ven ju per lo viòl lo matin ben bonora, en sopeteant, bo siu baston, per la messa premiera; lo mochet florejat se la testa blanca, lo tricòt ricamat se la còta niera; mas vos conoisso encà, danda...[continua...]
|
de Masino Anghilante
Ilh ven ju per lo viòl lo matin ben bonora, en sopeteant, bo siu baston, per la messa premiera; lo mochet florejat se la testa blanca, lo tricòt ricamat se la còta niera; mas vos conoisso encà, danda Talina! Lo temp passa, mas vos setz pas chambiaa.
Rit. Danda, Danda Talina, la joventut avetz encà escricha se la front. Vous bevetz l'aiga de la font. Danda, Danda Talina, vos me fasetz navisar lo bèl temp, lo pus bèl temp passat.
Ilh me fai navisar: la sia bèla casòta, lo tropèl, vachas e veèls, lach e bur ente la sia cròta; lhi sie prats tuchi vèrds, la sia bealiera, lhi mias braias eschancaas se la ceresiera. Ma eira ilh es restaa bo na jalina, ma ilh es contenta coma quarant'an fa.
|
Pòs escotar aquesta chançon - Chant sortit dal disc 33’ A la mèiro |
|
| Nonna Caterina |
 |
di Masino Anghilante
Scende, per il viottolo, il mattino di buon'ora; Zoppicando, con il suo bastone, per la prima messa; il fazzoletto a fiori sul capo bianco; Lo scialle ricamato sulla veste nera; Ma Vi riconosco a...[continua...]
|
di Masino Anghilante
Scende, per il viottolo, il mattino di buon'ora; Zoppicando, con il suo bastone, per la prima messa; il fazzoletto a fiori sul capo bianco; Lo scialle ricamato sulla veste nera; Ma Vi riconosco ancora Nonna Caterina! il tempo passa ma non siete cambiata.
Rit. Nonna, Nonna Caterina, la gioventù avete ancora scritta sulla fronte. Vi dissetate alla fonte (pura). Nonna, nonna Caterina, mi fate ricordare il bel tempo, il piú bel tempo che fu.
Ella mi fa ricordare: la sua bella casetta, il gregge, mucche e vitellini, latte e burro nella sua cantina; I suoi prati verdi, il suo ruscelletto, i miei calzoni strappati sul ciliegio. Ma ora è rimasta con una gallina, ed è contenta come quarant'anni fa.
|
Puoi ascoltare questo canto - Canto tratto dal disco 33’ A la mèiro |
|
| Pont de Valcorta |
 |
de Masino Anghilante
Lhi a un pauc de ponts, se tuchi lhi beals, per tutas lhi vias, per tot lo mond; E tuchi lhi ponts an la lor estòria da contiar; E nosautri, de la Val Varacha, dal nòstre pont, contiem l'estòria bo n...[continua...]
|
de Masino Anghilante
Lhi a un pauc de ponts, se tuchi lhi beals, per tutas lhi vias, per tot lo mond; E tuchi lhi ponts an la lor estòria da contiar; E nosautri, de la Val Varacha, dal nòstre pont, contiem l'estòria bo na chançon
Rit. Quora arribo sal pont de Valcorta, en calant de mia meira quiaval sento ente l'aura na vòutz que me fai: torna encà, torna encà, torna mai! Quora arribo sal pont de Valcorta, en montant de la plana aicí amont, sento ente l'aura na vòutz qu'ilh respond: ben tornat, ben tornat a tiu valon! Pont de Valcorta! Sies lo miu pont di sospir! De la Val Varacha lo pus bèl pont!!
|
Pòs escotar aquesta chançon - Chant sortit dal disc 33’ A la mèiro |
|
| Ponte di Valcurta |
 |
di Masino Anghilante
Ci sono molti ponti, su tutti i torrenti, lungo tutte le strade, in tutto il mondo; E tutti i ponti hanno la loro storia da raccontare; E noi, della Valle Varaita, del nostro ponte, raccontiamo la ...[continua...]
|
di Masino Anghilante
Ci sono molti ponti, su tutti i torrenti, lungo tutte le strade, in tutto il mondo; E tutti i ponti hanno la loro storia da raccontare; E noi, della Valle Varaita, del nostro ponte, raccontiamo la storia con un canto
Rit. Quando giungo sul ponte di Valcurta scendendo dalla mia baita al piano, Sento nell'aria una voce che mi dice: torna, torna, torna ancora! Quando giungo sul ponte di Valcurta, salendo dal piano in alto quassù, sento nell'aria una voce che risponde: ben tornato, ben tornato alla tua Valle! Ponte di Valcurta! Sei il mio ponte dei sospiri! Della Valle Varaita il più bel ponte!!
|
Puoi ascoltare questo canto - Canto tratto dal disco 33’ A la mèiro |
|
Parpalhons e abelhas
|
 |
de Antonio Bodrero
Parpalhons e abelhas sabíen pus ent anar: eh là! arrier! anant! deçai! de delai! tant flairaven, chamaven aquelas flors di praets u'an burdit ensem, penduts, a l'aire e a lo solelh, findi a desmenti...[continua...]
|
de Antonio Bodrero
Parpalhons e abelhas sabíen pus ent anar: eh là! arrier! anant! deçai! de delai! tant flairaven, chamaven aquelas flors di praets u'an burdit ensem, penduts, a l'aire e a lo solelh, findi a desmentiar tot: flors, solelh, aire e sí: findi a tombar endurmits en braç a na flor grinosa.
|
Pòs escotar aquesta chançon - Chant sortit dal CD Esprit de frontiera (Gai Saber) |
|
| Farfalle e api |
 |
di Antonio Bodrero
Farfalle e api non sapevano più dove andare: Ohibò! indietro! innanzi! di qua! Di là! tanto odoravano, chiamavano quei fiori dei prati selvatici che esse ballarono insieme, appese all'aria e al sole...[continua...]
|
di Antonio Bodrero
Farfalle e api non sapevano più dove andare: Ohibò! indietro! innanzi! di qua! Di là! tanto odoravano, chiamavano quei fiori dei prati selvatici che esse ballarono insieme, appese all'aria e al sole, fino a dimenticare tutto: fiori, sole, aria e se stesse: Fino a cadere addormentate, in braccio a un fiore innamorato.
|
Puoi ascoltare questo canto - Canto tratto dal CD Esprit de frontiera (Gai Saber) |
|
| O Maires |
 |
de Antonio Bodrero
O maires, maires, ma' valaas de l'aire setz, un pauc e tot, la resta: gaire! N'a que dien: "pas pas" e son lhi paires: disetz: "Mah mah", vosautras que setz maires; n'avetz suaa la front, possat l'ar...[continua...]
|
de Antonio Bodrero
O maires, maires, ma' valaas de l'aire setz, un pauc e tot, la resta: gaire! N'a que dien: "pas pas" e son lhi paires: disetz: "Mah mah", vosautras que setz maires; n'avetz suaa la front, possat l'araire; n'avetz desverumats bo lo varaire e clartrat bo lhi uelhs cròi lo borre ai caires: n'avetz fach sòrres lhi fremas e lhi òmes fraires, a l'istat fuec setz estaas nòsti abeuraires, e a l'uvèrn sensa brasa lhi abrasaires, per nòstra fam n'avetz cerchat lhi asaires; ente la tofa, n'éretz lhi ventolaires, setz estaas tot un bo vòstri debanaires; fasie bon lhi pascatges bu lhi chabraires; n'avetz triats per nòstre mond triaire; n'avetz chamats bo la vòutz di pistaires.
|
Pòs escotar aqueste chançon - Chant sortit dal CD Esprit de frontiera (Gai Saber) |
|
| O Madri |
 |
di Antonio Bodrero
O madri madri ma' discese dal cielo Siete una, molte e tutto e il resto è poco! ce ne sono che dicono "no, no" e sono i padri: dite: "Mah mah" voi che siete le madri; ci avete asciugata la fronte, s...[continua...]
|
di Antonio Bodrero
O madri madri ma' discese dal cielo Siete una, molte e tutto e il resto è poco! ce ne sono che dicono "no, no" e sono i padri: dite: "Mah mah" voi che siete le madri; ci avete asciugata la fronte, spinto l'aratro: ci avee liberati dai maligni incantesimi con l'elleboro bianco e illuminato con gli occhi arguti il buio dei villaggi: ci avete fatto sorelle le donne e gli uomini fratelli., nell'estate infuocata siete state le nostre abbeveratrici, e nell'inverno senza la brace le fornitrici di brace, per la nostra fame ci avete cercato le bacche di mirtillo: nell'afa ci avete fatto da ventilarici, siete state una cosa sola con i vostri arcolai: facevate buoni i pascoli perfino con i greggi di capre; ci avete scelti per il nostro mondo selezionatore; ci avete chiamati con la voce degli incantatori di uccelli.
|
Puoi ascoltare questo canto - Canto tratto dal CD Esprit de frontiera (Gai Saber) |
|
|
|