Enti in rete L.482/99   

La raccolta e la conservazione delle castagne descritte dai coniugi Maiero

La famelha Maiero couénte moda s’arbatàvoun e se counservàvoun le chatinheus

di Paola Vai

La raccolta e la conservazione delle castagne descritte dai coniugi Maiero
italiano TRADUZIONE IN ITALIANO
G.B.: Come si raccoglievano le castagne?
R.M.: A beh, all’epoca la maggior parte si raccoglieva... come io si può dire, quel castagno lì o l’altro là...
B.M.: Andavano a abbacchiare.
R.M.: Su tutti ho, io sono andato a [abbacchiare]... si può dire, ma all’epoca avevo già 20, 22, 24, 25 anni e via dicendo... E dopo per prima cosa raccoglievano il pórdzou.
G.B.: A prima si raccoglieva il porjou.
M.B.: Il pordzou sarebbero state quelle castagne che erano fuori dal riccio. Poi raccoglievi i ricci, e allora poi si facevano le ricciaie. Poi quando era passata un po’ la voga delle castagne si aprivano i ricci con l’avatoù... Poi si mettevano da parte e si raccoglievano le castagne e poi con la mazzetta di legno, il picot, si passava ancora a controllare se c’era ancora qualche riccio chiuso da beccare.

R.M. Le vendevamo come, come già avevamo venduto quelle prima [appena raccolte], però a dei prezzi molto più... insomma più alti. E si può dire che non è mai successo, perlomeno, di doverle vendere ad un prezzo inferiore rispetto alle prime, no sempre di più. E perché, va a sapere, i negozianti che le compravano avevano sperimentato che lasciando... appena cadute le castagne non erano abbastanza mature, invece qui [nel mucchio di ricci] maturavano ancora.
G.B.: Maturavano dentro i ricci.

G.B.: Come si conservavano le castagne, per mantenerle?
M.B.: Bisognava farle seccare. Per conservare le castagne le mettevano nell’acqua, così non prendevano più i vermi.
G.B.: Sì, perché assorbono il tannino.
M.B.: Noi non l’abbiamo mai fatto, fare un lavoro del genere no. E se no i marroni li mettevano sul camino.
G.B.: Sul camino, e sui balconi anche?
M.B.: Sui balconi... a vederseli portar via dai topi.
Mettevamo le castagne secche nei sacchi e poi le battevamo su uno scalino o su qualcosa di duro.
R.M. Poi si versavano nel vaglio e venivano già fuori si può dire...
M.B.: Veniva fuori che era già bella pulita.
R.M.: Castagne bianche le chiamavano.

G.B.: E il castagneto si puliva, cosa si faceva?

R.M.: Ma vuoi dire dei ricci?
G.B.: Sì.
R.M.: Questo qua, qua bisognava rastrellare con il rastrello.
G.B.: E dopo si bruciava?
R.M.: Dopo si bruciavano [i ricci] e voilà.
M.B.: Dopo si bruciava. E ancora portare... non bruciare dentro il castagneto, mica come adesso che vedi tutti questi pezzi qui è tutto bruciato. All’epoca portavamo tutto fuori dal castagneto, qui doveva essere tutto pulito perché avevamo bisogno dell’erba.
R.M.: Accidenti! Avevamo anche le mucche e facevamo quaranta, quarantacinque fino a... e di più, delle volte anche quarantasette, quarantotto carichi con il barrione [arnese costituito da barre di legno e corde, utilizzato per il trasporto dei fasci di fieno], qui.

G.B.: E durante l’inverno?
M.B.: E durante l’inverno si andava a portare nei campi il letame, con lo slittone1.
G.B.: Ma anche nel castagneto?
M.B..: Si. Qua c’è ancora la buca, lo portavamo qui. Ma poi concimavamo tutto.
R.M.: E concimavamo tutto laggiù, parlando in meanese, la pendenza laggiù... e balle, solo da là a qui, qui si può dire che meritava appena tagliare l’erba, ma là si facevano delle andane [strisce di erba falciata e lasciata a mucchio dalla falce] che... e tutta la parte di terreno in pendenza qui e sotto... solo da qui a là sotto raccoglievamo quasi la metà del fieno complessivo.

franco-provenzale G.B.: Moda s’arbatàvoun le chatinheus?
R.M.: A ben ëntloura s’arbatàvoun na bouna part... moda me s’ pou disën, bèle sël iqué l’otou lai...
M.B.: Alàvoun basoulé.
R.M.: Su tuìt i éi, séi alai... s’ pou disën ma antloura i érou peu gë vin, vintëdoué, vintëcat, vintësinc e via dicendo...
Apé iquieun iqué a frëmàvët lou pórdzou.
M.B.: A s’ vandàvët lou pordzou
G.B.: A, dëvén s’arbatave lou porjou.
M.B.: Lou pordzou a sarit ità hlë que i éroun fora sëns eris. Pe t’arbatiava lh’eris, aloura peu fezian l’erisìë. Apé cant a i érët gë pasai in poc la voga dël chatinheus eiqué s’avatat, s’avatat avù l’avatoù, soun souéi qu’a i an dën... Apé së tiràvët viè a s’arbatàvat ël chatinheus e apé avù lou picot ancoura pashàvat apré vese se i érët ancoura carc eris...

R.M.: El vandian sampe moda, moda ël vandian gë slë davën però a dë prî ben pi... nsouma, gë pi soustënù. E gë sampe pa s’ pou disën, mai capità di an la perloméno, devé lou vëndi méno qu’ël vandian ‘l primeus no, sampe dë pi. E përquiën va savé li negousieun qu’ël chitàvoun aieun sperimentà o que qu’a lisà... apé chezieun i éroun pa plou mouřë, nvéche iqué mouřàvoun ncou.
G.B.: Mouràvoun din li aris.

G.B.: Moda s counservàvoun le chatinheus?
M.B.: Fotat farle sëché. Per gardé ël chatinheus, ël butàvoun din l’éga, a pìan pa pi i gingueust.
G.B.: Ouoi, perqué pilhoun lou tanin.
M.B.: Nos aian mai falou, far in travalh peřìa no. E se no li maroun i butàvoun sulou fournal.
G.B.: Sulou fournal, o sula lobia asé?
M.B.: Sul logeus... a pourté viè di rat.
I beutian din li sac I bëtian din in sac, e peu l batian su-t-in echalìë o carcareun de sot.
R.M. Apé i vërsàvoun din lou van, pe s’avanàvët e vënién gë fořa s’ pou disën...
M.B.: Vënat gë fořa que i érët bèla poulida.
R.M.: Chatinheus blëncheus ël mandàvoun.

G.B.: E s poulidave lou chatinie, moda feziàves?
R.M.: Ma vo dire lh’eris?
G.B.: Ouoi.
R.M.: Sën iqué, iqué ëntavët fëné avì lou ratal.
G.B.: E apré t’bruzavës?
R.M.: Apré i bruzian e valà.
M.B.: E ncoura pourté... pa bruzé dzot li chatinië, peu pa moda eurà que véi tou si toc iqué é tot bruzà. Antloura i lou purtian tou fora iqué i érët tot poulit perqué l’aian da besonh dë l’èrba.
R.M.: Gëcca di! Eian asé ël vachës e fezian cařënta, cařëntesin finca e de pi, di col cařëntesat, cařëntevèt, bařliounà dë fen, isì.

G.B.: E din l’invern?
M.B: Ou l’alàveun mëné d’ liam avoù lou trenò.
G.B.: Asé din lou chatinia?
M.B.: Voi. Si tè i ét ncou lou gavot, mënat ansai. Ma peui endrujan tot.
R.M.: E andrudzian tot la dzot, parlën an mianén, dël vialhës iqué, ël vialhës lai... e bale, maquë da lai a isé, isé s’ pou disën péna péna a meritavët ‘d siéiou, ma lai fëziat dë d’andail quë ola... e tout sa vialh iquì e la dzot... maquë tra eiquì e la ba dzot n’avian caz la metà dë sënquë fëzian isé de tout.