Enti in rete L.482/99   

La castanicoltura tradizionale a Meana raccontata dai coniugi Maiero

La famelha Maiero couénte moda se coultivave in col lou chatinië a Miana

di Paola Vai

La castanicoltura tradizionale a Meana raccontata dai coniugi Maiero
italiano TRADUZIONE IN ITALIANO

M.B.: Io mi chiamo Bruno Maria Erminia e abito in borgata Durante.
R.M.: Al Durante... questo è un indicatore del tempo, quando canta basso il tempo è brutto.
G.B.: E come si dice in mianen?
R.M.: Quando il cuculo canta basso il tempo diventa brutto.
G.B.: E quando canta in alto?
M.B.: Il tempo è bello.
R.M.: Più bello insomma. E poi un altro modo di dire quando tuona: se tuona dalla parte dell’Orsiera... invece laggiù è la parte del vento, Moncenisio.
G.B.: Allora quando tuona dalla parte dell’Orsiera viene più brutto?
R.M.: Ah, è sicuro che piove, più o meno... Il detto sarebbe stato così. Invece là, no, il vento.

G.B.: A Meana dove si trovano i castagneti?
M.B.: Da Moretta a venire su.
R.M.: Da Moretta a venire su.
E da giovane, intorno ai dodici, quattordici anni, mattina e sera sempre a far pascolare due o tre mucche qui, a Moretta.
G.B.: E quali varietà di castagne...
E le castagne che sono più pregiate... non solo qui a Durante o a Meana o... sarebbero i marroni, che in meanese, in meanese sarebbero le savatùeus.
G.B.: Savateus. E esistono altre qualità?
R.M: Di altre qualità ci sono le...
M.B.: Solenghe [varietà di castagna precoce che serviva da impollinatore per il marrone. La stessa funzione poteva essere svolta dal castagno selvatico]
R.M.: La salen.
M.B.: E c’è il... castagno selvatico, bouchàseus.

R.M: Ah delle risorse che entravano nelle famiglie, era una delle più grandi, subito dopo il vino.
M.B.: Aspettavamo i soldi delle castagne per poter andare a pagare le tasse.

R.M.: E tanto ne vendevamo sempre dai venticinque ai trenta quintali e tutto, si può dire, di prima e seconda scelta...
G.B.: Prima e seconda scelta.

R.M.: Noi non le abbiamo mai portate al mercato, noi le abbiamo sempre vendute...
M.B: Noi le portavamo a Rocca.
G.B.: All’ingrosso.

M.B: Sai che cosa facevano? Una volta c’erano i carri [per il trasporto delle castagne], allora noi scendevamo alla stazione o che, e quando [gli ammassatori] uscivano, guardavano i carri che c’erano e allora facevano il prezzo.
R.M.: Qui raccoglievano le castagne quelli di...
M.B.: Quelli di Gémma.
R.M.: E allora facevano così, dicevano, “a beh adesso possiamo andare a vedere” e uscivano fuori, guardavano su lungo la, noi dicevamo la Grande Muraglia, e si vedeva su fin sotto la borgata Grangia, e allora andavano dentro, chiacchieravano animatamente tra di loro e decidevano il prezzo, loro calcolavano già più o meno il numero dei carri e il prezzo scendeva, e delle volte c’era poca roba e il prezzo... eh come tutto.

M.B.: Mi a m’ chamou Brouno Maria Erminia e stagou alë bourgà Dourante e soun na alë Dourante.

R.M: Al Durënteus... lì a l’é d’armarca, couan que a canta bas a l’é tem brut.
G.B.: E mod a s’ dit in mianen?
R.M.: Lou coucouc quën qu’ou chëntët bas lou téin ou minachët l brut.
G.B.: e can qu’ou chantët amoun?
M.B.: Lou tein ou bèl.
R.M.: Pi bèl, la. E apé mod a dire: a troùnët, isì la part dl’Orsiéra, a s’a troùnët dla part dl’Orsiéra... invéche lai é la part dl’óřa, Mounsënì.
G.B.: Aloura canque a troùnët tapà dl’Oursiéra viën pi breut?
R.M.: A iqué sigur que a plot, la plou méno... Lou dit sërit ità parìë. Nvéche lai, no, l’óřa.

G.B.: A Miana dount se tròvount li chatinìa?
M.B.: Da Mourtë’ an amoun.
R.M.: Pou disën da Mourtë’ an amoun.
Da jouve, da doze catorze o que d’an, matin e vépřo sampë largé douas, tréi vàchës eisì a Mourtë’. Iquì amoun n’eian coura dozen o catorze post, però iqué amoun alàvoun si e no in col al’an.

G.B.: E quëlle calità ‘d chatinheus...
R.M.: E lou pi quët soun prejà propi quë... pa mac isé al Durënteus o Miana o... e i serì l maroùnës. An mianèn que së di lë savatueus.
G.B.: Savateus. E le l’otre calità?
R.M.: D’otre calità a i é lë...
M.B.: Salénes.
R.M.: La saléna.
M.B.: E i é lë... selvàtico, bouchàseus.

R.M.: Érët dël arsóurseus qu’a intràvët din, din lë famélheus, ouné dël pi grósës arsóurseus sùbit apé dë... lou vin.
M.B.: Atandian li sord dël chatinheus për alé pagué ël tàieus.

R.M.: O tën na vandian da vintesinc a tranta quintal, e to dë s pou disën prima e seconda...
G.B.: Prima e seconda scelta.
R.M.: Nos eieun mai pourtaleus sulou marchà parìë, sémpe vandùleus...
M.B: Nos a ‘l pourtian a Rocca.
G.B.: Al’ingró.
M.B.: Sa sën que fëzieun? In col a i érët tou li cartoun, alour nos venian aval ala stasioun, can que sourtien, beucàvoun li cartoun qu’a i érët e ou fëzian lou prî.
R.M.: Arbatàvoun li chatinheus iqué dounc...
M.B.: Iqué da Gémma.
R.M.: ...Iqué dvan arivé ou pount... E aloura iquië tou fëzieun, “a beh adesso possiamo andar vedere” e vënian fořa, bëcàvoun amoun, no dizan la Granta Muralhë e s’ vezàt amoun fin que arivou dzo ala Grénja, e aloura alàoun din, ganasàvoun da loû e iqué dechidat li prî, loû calcoulàoun ge pi o méno i tanti cartoun o que e aloura lou prî alàvët aval, e di col i érët poca roba e lou prî e... e moda tout.