Portal Francoprovensal    Francoprouvensal

invia mail   print document in pdf format

Lou chamouss - ITA

Lou chamouss - FRP

MASQUE IN DANZA - Balli e ballate in lingua francoprovenzale, su musiche originali di Ugo Ala, legati al mon- do delle “Masque” e delle “ Counte” loro dedicate

Lou chamouss - ITA
italiano

- Un giorno, Batistin di Sauleri, cacciatore esperto, percorrendo una pietraia si imbatte in un bel camoscio. L’animale lo fissa con i suoi occhi furbi e lucenti tanto che il cacciatore si ritrova quasi sotto un incantesimo. Poi, all’improvviso, il camoscio spicca un balzo tra le rocce e Batistin gli corre subito dietro; dopo alcuni tentativi, riesce a immobilizzarlo con un colpo di fucile, finendo entrambi su di un piccolo pianoro.

- Se lo carica a spalle, notando le suo strane corna e le sue ancor più strane unghie: dopo un po’ il carico diventa troppo pesante e allora lo ributta a terra, temendo una maledizione. Il camoscio si rivolge direttamente al cacciatore dicendogli che sono lui stesso e la sua anima ad essere la preda. Tra i fumi mefitici e la paura della perdizione, Batistin riesce però a formulare una preghiera e a farsi il segno della croce: troppo per il diavolo che con un balzo sparisce nel vento.

franco-provenzale

1. Batistin ëd l’Alp Saouleri, quësadou dli più famous, vinënt ju da na louzeri ou i eu ëncrousìa un bè chamous.

2. Ou i erët frëm è ou roou vërdavët to dui ueui buërp é luiënt é l’uchada é roou ënchëntavët, parèi ‘d sëla d’un serpënt.

3. E pè via, a grosi voli, ou s’ënfila ënt li quiapé Batistin, avërti a li droli, ou i eu couru, lèst, subit dré:

4. Oou prum coulp ou i eu scapà ma alènli dré, më ‘n gro fëlquët, a la fin, ou roouë chapà (è) ou i ont drouchìa s’un pianët.

5. Que ounghië loungë é que corn droli lou sënc si rous, pëstous é boun ou soouë chërgìa a paticoli ju pli bric më ‘n coulp ëd canoun!

6. El fiourinë ou saiount ‘d feu ou mes dël fisquië dli roc fin l’aria frësca qu’è sat ‘d neu è carësivet tui’ li pin

7. ‘Moou ai chërgìa just oou sënt parei më fusët un sac ‘d chërboun: veui nhint dounali tro damënt, ma è vint più sot que na ciargi ‘d moun.”

8. Ourà ël chëmbë ou li trivolount, ou roou tapët aramareis “Li min os tuiti ou doundolount, d’oou Diaou té t’à nhint mëc lou pèis!”

9. Lou chamous to ueui duèrt ou li dit “Té, t’à razoun! La toua anima vè mé è s’pert, pìou propi té, min foulatoun!”

10. La veus përdua ënt li rengot për soou fort ëoudou ‘d manhin la bèla cuca doou Diaoulot è s’ vèit s’ oou moueurou ‘d Batistin

11. Ou së sinhìa, subit, lèst: “Eidamè, Sant, seui si prudënt!” Lou chamous to nhuni arèst Ou ‘t voulà via ënt oou vënt...