Enti in rete L.482/99   

Limon - il poeta Dzacolin Bortela

Limon - lo poeta Dzacolin Bortela

Limon - il poeta Dzacolin Bortela
italiano Il paese, la sua lingua occitana, il suo passato di centro agricolo di frontiera, il suo futuro nel turismo visti attraverso il filtro della poesia, sono, assieme alla patria occitana, il nucleo ispiratore della poesia di Giacomo Bellone, Dzacolin Bortela, poeta di Limone, un tempo impiegato alla dogana del colle di Tenda.
Dzacolin Bortela appartiene a quel filone di poeti che fin dagli anni Settanta pensò che per salvare la lingua una cosa si doveva fare subito: scriverla!
Così lui ed altri cominciarono a comporre versi, la forma più immediata di espressione per una lingua tramandata solo oralmente e negli spazi ristretti della comunità e della famiglia.
Furono contadini, artigiani, maestri, sacerdoti, professori di scuola media, operai, funzionari, studenti: Attilio Joannas a Chiomonte, la maestra Clelia Baccon de Salbertrand, Giovanna Jayme e Augusta Gleise nella valle di Oulx; Osvaldo Peyran a Perrero in val Germanasca; l’operaio Ugo Flavio Piton, i professori Ezio Martin e Remigio Bermond, lo studente Franc Bronzat in val Chisone; Coustan Rey a Crissolo in val Po; don Bartolomeo Ruffa, Jean-Luc Bernard, Giovanni Bernard, Giovanni Antonio Richard a Bellino, il professore Sergio Ottonelli a Chianale, il commerciante Masino Anghilante a Sampeyre, il farmacista Tavio Cosio a Melle in val Varaita; il contadino Jòrs Bianco a Roccabruna, la maestra Lucia Abello a Stroppo, gli agricoltori di Elva Pietro Raina e Pietro Antonio Bruna Rosso in val Maira; l’artigiano intagliatore Peire Rous a Monterosso in val Grana assieme agli allievi della scuola di Sergio Arneodo; il professore Bep Rous dal Jouve in valle Stura. Su tutti primeggiò Tòni Baudrier (Antonio Bodrero) (1921-1999) di Frassino, val Varaita. La potenza visionaria, il senso religioso, la percezione panica della natura, elevano l’occitano usato da Baudrier, da dialetto minoritario a lingua sublime.
“Que de clars, benèit lhi uelhs, quora n’er un per meira
e la nuech e lhi vitons treiaven a fa ’stelas;
dien encà lhi estéle quora grinor lhi bòuca:
Bafaratz, me pas tròp; qui cre pas vene a veire: nos sem lhi clars di meiras, nòvas, di vòsti reire”.
(Quante luci, benedetti gli occhi, quando ce n’era una per baita / e la notte i montanari giocavano a far stelle; / dicono ancora le stelle quando amore le guarda: / “Ridete forte, ma non troppo; chi non crede venga a vedere: / noi siamo le luci delle baite, nuove dei vostri avi)
occitan Lo país, sa lenga occitana, son passat de centre agrícol de frontiera, son avenir dins lo torisme beicats a travèrs lo filtre de la poesia son, ensem a la pàtria occitana, lo centre inspirator de la poesia de Giacomo Bellone, Dzacolin Bortèla, poeta de Limon, un bòt emplegat a la dogana dal Còl de Tenda.
Dzacolin Bortèla aparten an aquel filon de poetas que dins lhi ans Setanta an pensat que per salvar la lenga una causa chalia far: l’escriure!
Parelh ele e d’autres an començat a compausar de vèrs, la forma d’expression mai naturala per una lenga tramandaa masque oralament e dins l’ambient restrech de la comunitat e de la familha.
Son estats de campanhards, d’artisans, de magistres, de preires, de professors, d’obriers, de foncionaris, d’estudents: Attilio Joannas a Chaumont, la magistra Clelia Baccon de Salbertrand, Giovanna Jayme e Augusta Gleise en Val d’Ols; Osvaldo Peyran a Perier en Val Germanasca; l’obrier Ugo Flavio Piton, lhi professors Ezio Martin e Remigio Bermond, l’estudent Franc Bronzat en Val Cluson; Coustan Rey a Criçòl en Val Pò; don Bartolomeo Ruffa, Jean- Luc Bernard, Giovanni Bernard, Giovanni Antonio Richard a Blins, lo professor Sergio Ottonelli a La Chanal, lo comerçant Masino Anghilante a Sant Peire, l’especiari Tavio Cosio al Mèl en Val Varacha; lo campanhard Jòrs Bianco a La Ròcha, la magistra Lucia Abello a Estròp, lhi agricoltors d’Èlva Pietro Raina e Pietro Antonio Bruna Rosso en Val Maira; l’artisan escultur Peire Ros a Montrós en Val Grana ensema a lhi escoliers de l’escòla de Sergio Arneodo; lo professor Bep Ros dal Jove en Val d’Estura. Sus tuchi a primejat Antonio Bodrero, Tòni Baudrier (1921-1999) de Fraisse, en Val Varacha. La potença visionària, lo sens religiós, la percepcion profonda e viva de la natura, elevon l’occitan adobrat da Baudrier, da una parlaa minoritària a lenga sublima.

“Que de clars, benèit lhi uelhs, quora n’er un per meira
e la nuech e lhi vitons treiaven a fa ’stelas;
dien encà lhi estéle quora grinor lhi bòuca:
Bafaratz, me pas tròp; qui cre pas vene a veire: nos sem lhi clars di meiras, nòvas, di vòsti reire”.