Enti in rete L.482/99   

Le Valli di Lanzo

L’onomastica nel francoprovenzale
Nomi per bambine ancora da nascere

L’onomastique din lo francoprovensal
Non pre petiote qu’ou l’ont acourò a neihre

Il Francoprovenzale: che cos’è? Di Matteo Ghiotto (articolo n. 4)

L’onomastica nel francoprovenzale Nomi per bambine ancora da nascere
italiano

Nell’articolo precedente abbiamo trattato il tema dell’onomastica con particolare riferimento ai nomi di persona maschili. Inoltre ci siamo occupati della condizione prettamente “orale” dell’onomastica francoprovenzale la quale non ha mai goduto di vera ufficialità.

Tuttavia, negli ultimi tempi, stiamo assistendo a un’inversione di tendenza in favore dei nomi di battesimo locali. In area occitana, per esempio, è sempre più facile trovare bambini e bambine che portano nomi estrapolati dalla tradizione antroponomastica dalle Alpi ai Pirenei: Peyre, Esteve, Magalì, Aimat, Beatritz, Anhes e molti altri si stanno facendo strada, tornando a riprendersi un posto altrimenti occupato da nomi italiani o stranieri.

Guardando meglio al fenomeno, possiamo addirittura sostenere che esso rappresenta una vera e propria svolta epocale. Mai nella storia del nostro paese e dei nostri territori, penso soprattutto alle valli francoprovenzali, un nome in lingua locale è entrato nei registri di battesimo parrocchiali: le analisi più minuziose e le ricerche più approfondite daranno scarsi risultati. Se abbondano i Gio Batta (Giovanni Battista), i Giuseppe, le Marie, le “Margarite”, non si vedranno i corrispettivi Tita, Get, Marìe, Guita o forme ipocoristiche dei medesimi. I rari casi che si possono incontrare appartengono all’errore del trascrittore più che a una specifica volontà parentale. Diversa è la situazione dei registri di famiglia o delle confraternite religiose nei quali i numerosi casi di omonimia venivano disambiguati con l’ausilio dei soprannomi.

La cultura che è venuta a crearsi, molto più attenta e favorevole, così come la possibilità burocratica di scegliere il nome che si vuole, ha notevolmente incoraggiato l’imposizione di nomi di battesimo in lingua locale. Essi non solo desiderano rimarcare un senso di appartenenza e di fedeltà, ma rappresentano veri presidi culturali oltre che immediati elementi di riconoscimento e di identificazione per coloro che li portano.

Con questo articolo si vuole sottolineare l’importanza dell’antroponomastica locale e francoprovenzale nella fattispecie, invitando tutti a ripensare a questo tema e, perché no, a incominiciare a usare i nomi con i quali venivano chiamati i propri antenati. Non si tratta di rispolverare quanto ormai desueto o “fuori moda”, operare nostalgicamente è sempre sterile e fine a se stesso, bensì diventare fautori della propria identità personale e collettiva dando voce alla lingua, in tutti i suoi aspetti e in tutte le sue sfumature.

Vi propongo alcuni esempi di antroponomastica femminile in francoprovenzale:

Marìe – Maria

Anjele – Angela

Sesile – Cecilia

Deleìde – Adelaide

Melanìe – Melania

Melìe – Emilia

Jane – Giovanna

Jenìe – Eugenia

Fine – Delfina

Gete – Giuseppina

Clère – Chiara

Louisa – Luigia

Pola – Paola

Iasinta – Giacinta

Simonda – Simona

Fransouese – Francesca

Florantine – Fiorenza

Lourene – Lorenza

Vinseunda – Vincenza

Cohantine – Costanza

Valantine – Valentina

Federique Federica

Monique – Monica

Veronique – Veronica

Sesarine – Cesarina

Felipine – Filippina

Clemantine – Clementina

Vitorine – Vittoria

Gabriele – Gabriela

Agnes – Agnese

Glodine – Claudia

Pierine – Piera

Julìe – Giulia

Masimine – Massimina

Enriete – Enrica 

Martine – Martina

Marsele – Marcella

Seferine – Zefferina

Madelene – Maddalena

Felisine – Felicina

Valerìe – Valeria

Mouene – Domenica

Tavìe – Ottavia 

Marine – Marina

Jeneieuve – Genoveffa

Petronile – Petronilla

Domitile – Domitilla

Teude – Gertrude

Guita – Margherita

Guetò – Agata

Arsolìe – Rosalia

Selvìe – Silvia

Lide – Lidia

Camile – Camilla

Jenereuse – Generosa

Gustine – Agostina

Morine – Maura

Sabele – Isabella

Catrine – Caterina

Beta – Elisabetta

Bine – Albina

Rose – Rosa

Bebiane – Bibiana

Odile – Odilla

Bredzide – Brigida

Vique – Ludovica

Modeste – Modesta

Orsoline – Orsola

Fresine – Eufrasia

Filomene – Filomena

franco-provenzale

Dedin l’articlho presedeunn d’ein tratà lo témo de l’onomastique avó in reguèrt spesificco a li non de presenò masculin. An plu de no sein ocupà de la condishon tipicameunn “orala” de l’onomastique francoprovensala laquinta lh’èt zhamé ardzouì d’ina ufisialità veritabla.

Totun, din li derê tein, de sein apré vê in’anvershon de tandein-he an favour di non de batémo localo. Din l’ére ousitòn-na, pre ezimplo, ét delon plu fasilho de trovà de petiòt e de petiote qu’ou pórto de non de la tradishon antroponomasticca de les Alpe o Piriné: Peyre, Esteve, Magalì, Aimat, Beatritz, Anhes e bieunn d’otri ou se font tsemin, an torneunn atrapase ina plahe que trameunn lh’éret ocupaia di non italiòn on de viò.

An avouiteunn mioù o fenoméno, de polein aseu sostenì qu’ou reprezeinte in sandzemeunn epocalo. Zhamé din l’istouére de nóhro paì e de nóhri teritouéro, de sondzo pedzò a le valaie francoprovensale, in non an leinga locala ou l’eut intrà din li lêvro de batémo de le parotse: les analizhe plu atinheinte on le resèrtse plu bieunn féte ou doneront de mégro rezultà. Si ou fozóno li Gio Batta (Geunn Tita), li Giuseppe, le Marie, le “Margarite”, ou se vaieront pa li samblablo Tita, Get, Marìe, Guita on de forme ipocoristique di mémo. Li rar còs que de z’i trovein ou sont atribuablo a la fota do trascritour plu qu’a ina spesificca volontà parentala. Difareinta lh’eut la situashon di lêvro de familhe on de le confrerìe din liquin de bieunn nembroù còs de omonimìe ou veniont delià avó l’édo di tsarnon.

La culteura que lhe s’èt formaia, bieunn plu angajò e favorabla, tal que la posibilità burocraticca d’ahernì lo non qu’i se vout, lh’èt ancourajò ina vriiò l’ampozishon de non de batémo an leinga locala. Hiti ou deziro pa maque armarcà in seins d’apartenein-he e de fidelità, ma ou reprezeinto de veritablo presido culturalo outre que d’elemeunn de arcunusòn-he e d’idantificashon pre hi qu’ou li pórto.

Avó hèt articlho i se vout soulinhìe l’amportòn-he de l’antroponomastique locala e francoprovensala, an anviteunn tpit a resondzìe a he témo e, prequèi pa, a arcomahìe anovrà li non avó liquin ou veniont mandà si propro ansétro. I vout pa dire de depouhà heunn qu’ét vieulh on “fóra de moda”, reizonà avó lo duretein i sarvèit pa, plutó de venì li otour de sa méma idantité presonala e comunitéra an doneunn vouès a la leinga, din tpit si caratéro e se nuòn-he.

De vo propózo carque ezimplo de antroponomastique feminin-na an francoprovensal:

Marìe – Maria

Anjele – Angela

Sesile – Cecilia

Deleìde – Adelaide

Melanìe – Melania

Melìe – Emilia

Jane – Giovanna

Jenìe – Eugenia

Fine – Delfina

Gete – Giuseppina

Clère – Chiara

Louisa – Luigia

Pola – Paola

Iasinta – Giacinta

Simonda – Simona

Fransouese – Francesca

Florantine – Fiorenza

Lourene – Lorenza

Vinseunda – Vincenza

Cohantine – Costanza

Valantine – Valentina

Federique Federica

Monique – Monica

Veronique – Veronica

Sesarine – Cesarina

Felipine – Filippina

Clemantine – Clementina

Vitorine – Vittoria

Gabriele – Gabriela

Agnes – Agnese

Glodine – Claudia

Pierine – Piera

Julìe – Giulia

Masimine – Massimina

Enriete – Enrica 

Martine – Martina

Marsele – Marcella

Seferine – Zefferina

Madelene – Maddalena

Felisine – Felicina

Valerìe – Valeria

Mouene – Domenica

Tavìe – Ottavia 

Marine – Marina

Jeneieuve – Genoveffa

Petronile – Petronilla

Domitile – Domitilla

Teude – Gertrude

Guita – Margherita

Guetò – Agata

Arsolìe – Rosalia

Selvìe – Silvia

Lide – Lidia

Camile – Camilla

Jenereuse – Generosa

Gustine – Agostina

Morine – Maura

Sabele – Isabella

Catrine – Caterina

Beta – Elisabetta

Bine – Albina

Rose – Rosa

Bebiane – Bibiana

Odile – Odilla

Bredzide – Brigida

Vique – Ludovica

Modeste – Modesta

Orsoline – Orsola

Fresine – Eufrasia

Filomene – Filomena