Enti in rete L.482/99   

Le Lingue madri

I Noëls nella tradizione letteraria

Li Noëls dedin la tradishon literéra

Il Francoprovenzale: che cos’è? Di Matteo Ghiotto (articolo n. 9)

I Noëls nella tradizione letteraria
italiano

I Noëls sono dei canti di carattere popolare ispirati alla festa del Natale e a tutti i personaggi e agli eventi a essa legati: Santo Stefano, San Giovanni Evangelista, Santi Innocenti, l’Epifania e la Candelora. Vengono eseguiti non soltanto il giorno di Natale ma coprono tutto il tempo liturgico che lo segue, dal 24 dicembre al 2 gennaio e addirittura per tutto il mese di gennaio sino a Sant’Agata, il 5 febbraio.

Si tratta di un genere che si inserisce tra la canzone e il teatro popolare che trae la sua origine dalle prose dialogate (tropi) del X e XI secolo. In seguito questi Noëls abbandonano l’uso ecclesiale e assumono un carattere ludico indipendente dalle funzioni religiose.

La lingua del popolo viene pertanto preferita al latino della Chiesa. Così come per le Sacre Rappresentazioni, anche i Noëls savoiardi nascono in questo contesto. Basti pensare a Nicolas Martin, che abbiamo già incontrato negli articoli precedenti, vissuto nella prima metà del XVI secolo e che pubblica tra l’altro 16 Noëls di cui 8 in francoprovenzale. Possiamo immaginare che egli abbia conosciuto La Fleur des Noëls del 1535 e La Bible des Noëls del 1554, raccolte di componimenti sul Natale che hanno ispirato molti scrittori successivi. Tutti i noëls in francese e in francoprovenzale presentano lo stesso stile:

- sono popolari affinché gli uditori possano riconoscersi nel loro vivere cristiano;

- cantano la gloria di Cristo e invocano la protezione della Vergine e dei santi;

- i temi sono spesso moralizzanti e confermano la possibilità che siano stati composti da preti, predicatori o cantori;

- sono introdotti da un invito a vivere la gioia dei pastori e dei magi che vengono a gioire per la nascita di Gesù e per salutare il bambino e sua madre. Portano dei doni e pregano per ottenere la salvezza e il paradiso ma anche per assicurarsi beni materiali per il loro sostentamento.

Tra i 53 Noëls di Bessans, 6 sono in francoprovenzale e 47 in francese. All’interno di questo repertorio troviamo: Noé per la mèsa de Minuet, Noé per tsanta à la mèsa de l’Arba (messa dell’Aurora o dell’alba del 25 dicembre), Noé per tsanta à la mèsa gran’ (messa solenne del 25 dicembre), Noé per tsanta au Magnificat (per i vespri), Atro Noè per lo dzorn dou reis (per il giorno dell’Epifania). Tutti sembrano datati tra il 1795 e il 1879.

Ecco un esempio di Noël bessanese:

1

Dzens qué sèis den vosse mizons

atapis come dé marmotes

né tsouché pa vossòn sapons

prènèy mèque vosse soques

sortèis défoo é tsooz’érhandzes

o zi vérèis mious quén plen midzor

sortèis ou zi vérèis lo-z-andzes

qué vou bayont a tous lou bondzor.

2

Lou vèi lèinaut sou Clapèi Vert

tot a travers dé l’Ouye Alégr’

ou florètant én bià motet

to per caou é non per lètro

coren démenda a Don Péro

qué sat dé latén querque pou

qué nou-z-esplèque sèi mistèou

Gloria in excelsis Deo.

3

E la tsensòn qué l’on tsentà

pè lo mouens sénque a seui iadzous

mé per nous i sen pa plentas

no-z-entendèn pa sèi lengadzo

démendèn lio pluto la grase

pa en iadzou mè dous ou trèis

davant abandounà la plase

qué la tsentissònt en bessanèis.

4

O l’a nèissù en la sità

dé l’Esséyòn o fon d’én érhablo

réduit en bassa povertà

den-z-én érén bièn mizéablo

élas mon Guieu la bona mae

n’a rièn qué dé poo paténs

pè pléyé lo feuil dou Sen Pae

qué a tan gran fret o pécotens.

5

Coadzo no fo donc alà

comendà a nosse créhianes

dé portà a la payolà

dé crévertors dé féino loono

qué lo raveurdzo lo tahiètes

sé l’éyant carque bià tsavòn

dé lén é dé serviétes nètes

pè fae dé pios oo poupòn.

6

Euno crèipié lié sert dé brés

qué la plu groosso maavéye

fagotà dé brantses dé biés

senso perteurs é ni tsavélies

saì qu’é Rèis dé tou lo royomos

dou chel dou mondo lo créatoù

o mentèn dou bo é dé l’ano

ploue dzo pè nosson pétchés.

1

Genti che siete nelle vostre case

rannicchiati come delle marmotte

non calzate i vostri zoccoli

prendente dunque le vostre scarpe

uscite fuori e cosa strana

vedrete meglio che a mezzogiorno

uscite e vedrete gli angeli

che danno a tutti il buongiorno.

2

Li vedo lassù sul Clapèi Vert

tutto attraverso l’Ouye Alégro

fanno fiorire un bel mottetto

tutto a memoria e non per lettura

correte a chiamare Don Péro

che sa un po’ di latino

che ci spieghi questo mistero

Gloria in excelsis Deo

3

È la canzone che hanno cantato

perlomeno cinque o sei volte

quanto a noi, non ci siamo fermati

non capivamo questo linguaggio

piuttosto chiediamo loro la grazia

prima che abbandonino il luogo

che la cantino in bessanese.

4

Lui è nato nella città

di Esséyòn al fondo di una stalla

ridotto in bassa povertà

in un luogo stretto e miserabile

su mio Dio, la buona madre

non ha altro che poveri stracci

per fasciare il figlio del santo Padre

che ha tanto freddo ai piedini.

5

Coraggio, bisogna andare

a chiedere alle nostre spose

di portare alla puerpera

delle coperte di lana fine

che svuotino i loro cofanetti

se hanno qualche bella matassa

di lino e degli asciugamani puliti

per fare delle fasce al neonato.

6

Una mangiatoia gli serve da culla

che è la più grande meraviglia

imbottita di rami di betulla

che non hanno né buchi né chiodi

colui che è re di tutti i regni

del cielo del mondo il creatore

in mezzo al bue e all’asino

piange già per i nostri peccati.

franco-provenzale

Li Noëls ou sont de tsan de caratéro populéro inspirà a la féha de Tsaleinde e a touit li presonadzo e a li aveunn ilià: Seint Etiévo, Sein Geunn Evandzelisto, Seunn Inoseunn, li Rei e la Tsandelouza. Ou sont fet pa maque lo dzòrt de Tsaleinde ma ou crivo tòt lo tein leturzhicco qu’ou souit, do 24 de dezeimbro o 2 de dzené e pre tòt lo mei de dzené tein qu’a Seint’Aguetò, li 5 de fevré.

I se trate d’in dzindro qu’ou s’ansereit antre la tsahon e lo teatro populéro qu’ou derive de le proze dialogaie (tropo) do X e do XI séclho. Apré hi Noëls ou l’abandono l’us eclezialo e ou préno in caratéro ledicco andepandeunn di ufiho de l’eglhize.

La leinga do poplo lhe veunt pourteunn preferiò o latin de l’Eglhize. Tal que pre le Reprezentashon Sacraie, aseu li Noëls savouiart ou neiso din he doméno. I no sufit de sondzìe a Nicolas Martin, que d’ein dzò rancontrà din li articlho presedeunn, vevù din la premiére moueità do XVI séclho e qu’ou peblìe antrotro 16 Noëls diquin 8 an francoprovensal. De polein ieu madzenano qu’ou l’isse cunusù La Fleur des Noëls do 1535 e La Bible des Noëls do 1554, amasadzo de componimeunn desù le Tsaleinde qu’ou l’ont inspirà bieunn d’escreveunn souiveunn. Touit li noëls an fransé e an francoprovensal ou prezeinto lo mémo stilo:

- ou sont populéro afin que le dzenn ou polisso arcunuhre-se din son vivre crestian;

- ou tsanto la glhouére do Crist e ou l’anvoco la proteshon de la Vieurdze e di seunn;

- li témo ou sont souveunn moralizheunn e ou confirmo la posibilitaie qu’ou sisso ià compozà da préhre, pretsour on tsantre;

- ou sont comahiò d’in anvitashon a vivre la dzoué di bredzìe e di rei madzo qu’ou véno a godre pre la neisanse de Dzezù e pre saluà lo bambin e sa mare. Ou porto de cadèl e ou préio pre lo salut e lo paradì ma aseu pre asuriése li bieunn materialo pre sa viò.

Antre li 53 Noëls da Behan, 6 ou sont an francoprovensal e 47 an fransé. Dedin he repertouéro de trovein: Noé per la mèsa de Minuet, Noé per tsanta à la mèsa de l’Arba (mesò de l’arba do 25 de dezeimbro), Noé per tsanta à la mèsa gran’ (mesò greunn do 25 de dezeimbro), Noé per tsanta au Magnificat (pre li véfre), Atro Noè per lo dzorn dou reis (pre lo dzòrt di Rei). Touit ou seimblo datà antre lo 1795 e lo 1879.

Voualà in ezimplo de Noël behenei:

1

Dzens qué sèis den vosse mizons

atapis come dé marmotes

né tsouché pa vossòn sapons

prènèy mèque vosse soques

sortèis défoo é tsooz’érhandzes

o zi vérèis mious quén plen midzor

sortèis ou zi vérèis lo-z-andzes

qué vou bayont a tous lou bondzor.

2

Lou vèi lèinaut sou Clapèi Vert

tot a travers dé l’Ouye Alégr’

ou florètant én bià motet

to per caou é non per lètro

coren démenda a Don Péro

qué sat dé latén querque pou

qué nou-z-esplèque sèi mistèou

Gloria in excelsis Deo.

3

E la tsensòn qué l’on tsentà

pè lo mouens sénque a seui iadzous

mé per nous i sen pa plentas

no-z-entendèn pa sèi lengadzo

démendèn lio pluto la grase

pa en iadzou mè dous ou trèis

davant abandounà la plase

qué la tsentissònt en bessanèis.

4

O l’a nèissù en la sità

dé l’Esséyòn o fon d’én érhablo

réduit en bassa povertà

den-z-én érén bièn mizéablo

élas mon Guieu la bona mae

n’a rièn qué dé poo paténs

pè pléyé lo feuil dou Sen Pae

qué a tan gran fret o pécotens.

5

Coadzo no fo donc alà

comendà a nosse créhianes

dé portà a la payolà

dé crévertors dé féino loono

qué lo raveurdzo lo tahiètes

sé l’éyant carque bià tsavòn

dé lén é dé serviétes nètes

pè fae dé pios oo poupòn.

6

Euno crèipié lié sert dé brés

qué la plu groosso maavéye

fagotà dé brantses dé biés

senso perteurs é ni tsavélies

saì qu’é Rèis dé tou lo royomos

dou chel dou mondo lo créatoù

o mentèn dou bo é dé l’ano

ploue dzo pè nosson pétchés.