Cialenda düra, épiä següra.

Natale duro, spighe sicure.

 

Se la plau ël giurn dl'Ascensiun, bién ëd pagle ma pci barun.
Se piove il giorno dell'Ascensione, molta paglia e poco grano.

 

Cialenda sens lüne, ki l'à duà vaccia n'an vend üne.

Natale senza luna, chi ha due mucche ne vende una.

 

Ki tappe l'a smens bu ël vent, a la méisun l'é pa kuntent.
Chi sèmina col vento, alla mietitura non è contento.

 

Ki l'é lest a mingiä, k'a siè lest a travagliä.

Chi è svelto nel mangiare, sia lesto nel lavorare.

 

An bizèst, an dla pèst.

Anno bisestile, anno della peste.

 

Ki sméne bu ël térèn mol, o l'é bestje o l'é fol.

Chi sèmina col terreno molle, o è bestia o è folle.

 

A mé d'abriél, dékrübau pä d'ün fiél.

Al mese d'aprile, non scopritevi d'un filo.

 

Kant l'Assiette vai an kulére, drant ke siè nèut pamai ëd pusiére.

Quando l'Assietta si rannùvola, prima di notte piove.

 

La pliò da matin l'areste pä ël vré pélérin.

La pioggia del mattino non ferma il vero pellegrino.

 

Pulente e lait büglì, tré saut l'é digerì.

Polenta e latte bollito, con tre salti son digeriti.

 

Ki laise ël paì per la Franse, a gagne ël pan e pä la pidanse.

Chi lascia il suo paese per la Francia, guadagna il pane ma non la pietanza.

Ël travägl fait sens vögle, a rend pä la grögle.

Il lavoro fatto di malavoglia non rende il guscio.

 

Ki väi a la ciasse da gäi a sap pä suk as fäi.

Chi va a caccia di ghiandaie non sa quel che si fa.

 

La gent i stimme la sandà kant k'is n'é-z-anà.

La gente apprezza la salute quando se n'è andata.

 

Ki arbäte la buza sül ciamin, da végl l'à pä ëd ciagrin.

Chi raccoglie lo sterco sulla strada, da vecchio non ha pensieri.

 

Ël diau per la korna a s'angenugle, per il panäs a v'agrumugle.

Il diàvolo per le corna s'inginocchia, per la coda vi abbatte.

 

A diau ël plü bé bukun, ma k'a reste fôre dla mézun.

Al diàvolo il miglior boccone purchè resti fuori dalla casa.

 

La fai pa bun méklä ël sükre bu ël ciarbun.

Non è bene mescolare lo zucchero col carbone.

 

Nün plü surt ëd ki vò pä antendre.

Nessuno più sordo di chi non vuol sentire.

 

Ki brägle a ciak mument, pamai nün al sent.
Chi grida ogni momento, più nessuno lo sente.

 

Abù la föglia dla roza, las fai pä ëd granda cioza.

Con le foglie di rosa non si fa grande cosa.

 

Ël burdél a fäi pa bèn e ël bèn a fäi pa burdél.
Il chiasso non fa bene e il bene non fa chiasso.

 

Din malör ëd aksidens, megl' ün amis ke dé parens.

Nelle disgrazie e negli accidenti, meglio un amico che dieci parenti.

Tête d'äne i blancì pä.

Testa d'àsino non incanutisce.

 

Tigiun temp ëd fä da bèn, e d'ël fä tutsüitte.

E' sempre tempo di far del bene, e di farlo sùbito.

 

Suvent ki travagle a minge la pagle e ki fai rèn a minge ël fèn.

Spesso chi lavora mangia la paglia e chi fa niente mangia il fieno.

 

Per îtä trankili e bèn, prenè ël munde kmé k'a vèn.

Per stare tranquilli e bene, prendete il mondo come viene.

 

Agaccè pë l'an ke vèn per fa biure ki l'à sèn.

Non aspettate un anno per far bere chi ha sete.

 

L'avär l'é kmè ël kurin: a vèn bun kant l'é sa fin.

L'avaro è come il maiale: diventa ùtile alla sua fine.

 

Fenne k'i fëi la kumaire, sa mézun i val pagaire.
Donna che fa la comare, la sua casa vale poco.

 

Tanta cioza per ciamin, pa drèit üne a la bun fin.

Tante cose incominciate, neppur una portata a buon fine.

 

Cèut din l'aighe aute, l'à paur d'ün dè ëd paute.

Chi è caduto nell'acqua alta, ha paura di un dito di fango.