L'iz uno mariò nouvèllo quèllo qu'enquèe òec a vouz eecrire: moun bròve Bouriquet a agö' l'ideò dë virô l'ölh!
Oû vouz ensouvë(n)à, pöt-ètre: Bouriquet l'èr' l'òne quë voû m'aviâ vendö' la lh'a bèlle trent'ans. L'èro uno bou(n)o bèstio: la lh'faziò defet mequè la paròllo. Poiouc ben l'armë(n)ô 'bou moun baaton: â s'arviròvo jamè, soqquë liz òmmi ân pâ toujourn vèllho dë fô.
Can-meme, d'en prumiè creiouc quë voû m'aguèssi troumpà. Cant l'etachòvou a la sloero, al arqueoulòvo p'lâ brouâ; së l' savateòvou, â foutiò l' bòt contro lî murs; së cercòvou dë lh' mountô a cavòl, â më faziò cèire pel sol. E l'iz el quë, örözëment, m'a faet mancô moun mariagge aboù la Floûrino, la fillho dë barbou Bèp dâ Sère.
L' journ qu'aniouc la dëmandô, tou prê dâ mou(l)in, Bouriquet â s'ee pree pau d'ön chòt, niè c'mà l' diàu, qu'encrouziòvo la viè groso, e, pëchaeret! më siouc troubà mourmouchon, malnet, tremp e tou rout, a beoure l'aego frecho dâ rioû. Cant me siouc ausà, faziouc pe(n)o a mi meme e aviouc onto dë countinuô moun chamin; ma en courent aprê Bouriquet, quë së n'èr'anà, më siouc troubà can-meme drant l' cazèi d' la Floûrino.
La lh'a pâ bëzounh de voû dire c'mà barbou Bèp m'a arsèt: «Bouggre d'ön sarazin: dounco, prënà-ou ma Floûrino per uno portandino d' la pèiro blancho? Foutà l' champ e tournà pâ mèi eisì. Jamè dounarèi ma fillho a caacön quë sòp së malnëteô c'mà ön òne!».
Eec pâ-meme pougö' lhë dire qu' l'èr' ità moun òne a më malnëteô parelh e më nen siouc tournà roue flambant per la rabbio, en prënent moun queo(l) aboù lâ douâ mans.
Auriouc voulgö' rompre lâ cote dë moun Bouriquet; noumpô, cant l'ee vit m'atendre â Saret, aboù laz oorèllha bòsa c'mà s'â foss' arpentì dë soqqu'â m'aviò faet, moun cör s'ee fendö' e, senso rancour ni onto, òec embrasà la tèto pelouzo: e pöt-ètre per queen, mequè el, aprê lâ nousa mancô, â mancô,â m'a pâ faet la pourô grammo.
D'pè l'ouro oû sieen anà d'acòrdi c'mà doô bou(n)i fraeri: â m'a toujourn obeì, c'mà lâ fènna sabban pâ fô, en velhissent ön pauc per journ tû lî doû; e pròppi per soon ee papì agö' vèllho dë cerchô uno fènno.
E lh'ee voulgö' encâ mèi dë ben cant ee sabö' quë la Floûrino, mariô aboù l'Enrì dâ Saret, rendiò soun òmme malöroû, siè per sa mariò lengo, ma surtout en fazent la cocòtto 'bou tutti lî jouvi d' la bourjô.
Ah, moun Remì, lâ bèstia laz ân souvent mèi d'esprit qu' liz òmmi!
Toutön, moun paure Bouriquet al a finì dë vioure: èuro pê papì counfiô tû mî sousì, countiô tou soqquë fauc e soqqu'òec pâ vèllho dë fô a ön amis. E l'î pâ fasile dë remplasô ön òne c'mà queel. Per soon vouz eecriouc: cercha-mè ön autre Bouriquet, jò ön pauc velh, pâ têtòrt, quë mallhe pâ trop e quë pòcce s'entendre aboù ön dròlle c'mà mi. E surtout, voû z'dëmandou aboù l' cör, fazà vitte.
Siouc velh, ma, l' Boun Dioù më prezerve! siouc encâ ön pauc ardì. Coumà la siè, coumà la siè pô, la lh'a la vevo dâ Jan, la Noro, voû la counoesà ben, creouc, quë, da caaqui temp, s'amuzo a më gandre dë peirillha, sabbou pô së per moun mouchau dë tèro â sou(l)elh ou perquè il a encâ vèllho d' la prezuro: fazà voû.
Dounco, cercha-mè vitte ön òne, voû sarèi bieen ardëvabble: me siouc salvà ön viegge, vooriouc pô, e la pò capitô cant ön coumenso a pèrdre l' melh, vooriouc pròppi pô, en entendent la jali(n)o chantô, döguee më quëzô ni èse plû bèstio qu'un òne. Faza-mè sabee, â plû vitte, cant oû l'avà troubà, ön bel Bouriquet, vou arpèttou, quë pòcce coumprènne moun òirouzo soulitöddo sens' fènno.
Mersì, e gardà-ou ben. Votre Tiènne damount l'Fourn.