Per la grafia ci siamo attenuti per quanto possibile a quella del manoscritto originale (avuto in fotocopia). Abbiamo però sostituito "y" (usato di tanto in tanto senza una regola fissa), con "i", eliminato le "s" finali quando queste non debbono essere pronunciate (il Muston scriveva quasi sempre in francese ed ha applicato questa grafia al dialetto occitano della Val Pellice), e sostituito "q" con ''c" in finale di parola (es.: "riq" con "ric", "bosq" con "bosc'', ecc.).
Sono state pure eliminate le "h" in principio di parola quando ritenute inutili per la pronuncia della stessa.
Nel manoscritto non viene quasi mai adoperata la dieresi (ä) per indicare la "e" muta: noi abbiamo preferito segnarla nelle prime due pagine del testo per facilitare la lettura.
Le parole fra parentesi sono quelle che sono risultate di difficile comprensione nella lettura della fotocopia del manoscritto; si sono messi i tre puntini quando la lettura ne è risultata del tutto impossibile.

Alessio Muston (1810-1887) autore della prima storia valdese a carattere scientifico, L'Israel des Alpes, scrisse anche poemi e poesie sul mondo valdese. Fu eletto presidente onorario nella Société d'Histoire Vaudoise nel 1881 ed ebbe amicizie fra i grandi intellettuali francesi del suo tempo: Lamartine, Hugo, Guizot, Michelet...
Fra le sue carte d'archivio è sempre interessante rileggere due documenti, la cui interpretazione è stata fatta da Osvaldo Coisson. Già pubblicati sul n.12 di Nouvel Temp del gennaio 1980, appaiono sulla nostra rivista, non solo perché sono pressoché l'unica testimonianza del dialetto della bassa vai Pellice, ma perché sono accompagnati dai disegni di Beatrice Appia.
La quasi novantenne sig.na Appia, scrittrice e pittrice, vive a Parigi e sta curando la trascrizione dei diari di Muston.

LESTORIA DAR VIAGE DAR PAPPA QUAND A L'È ENDÀ EN PARADIS, DEP.T DAR CIEL.

De que temp lai, lou Pappa a dit a soui Prinsi: Envrità, envrità, quëlla nasioun Fransesa më fai bin de mal, i voulou fai giurà nosti frare de Fransa, permënt de di li Cardinal, Vescou, Arcivescou, li preve e li fra, d'ouservà tui gli articou de la Religioun Evangelica; qué giuramënt porta dan a la mia Counfiansa, le quan que me na reportou a vouieite, qu'ou me die un poc vosti sentimënt.
Alloura li Prinsi glian dit: Santità, scoumunià quëlla nasioun Francesa, e lou Pappa a dit: ma se li scoumounicou, i me pilleran Avignoun. E li Prinsi glian dit: Santità scoumuniali pa, e lou Papa tourna di: Ma se li lassou fa mia autorità è përdua, e buca-li que seui Papa sansa Papoutà. E li Prinsi gli an tourna dit: Santità, scoumuniali. E lou Papa glià tourna dit: Ma se li fau nec, gl'Idoulatre arvouqueran la dounassioun de Pepin; li Prinsi an tourna dit: Santità, scoumuniali pas. Alloura lou Papa së n'é avisà que së nën mënciounavou de ciel, a glia dit: Endavne tui en ca di Diaou. Epeui a l'a fait veni lou cardinal Bernis per consultalou. Lou Cardinal li di: Santità, lou cas é un poc diffisious e sariou pa qui pounësse desfracianà sousì que la Trinità, Vë darìou për counseil qu'ou s'adresseisse da lour. E lou Papa a dit: Veui fa coum ou më disé, e subit a l'a dit a seui doumesti: Pourtame vite mie tre couronne, mia bella soutana de Mouaré bianca, mia bella roba faita becquet, ma bel souquet fourà d'ermina, mie bele cauze a cugn broudà d'or, mie bele manie. Sej doumesti glian pourtà le set merveille Pontificale qu'a dëmandava; lou 8me glia pourtà la pasta d'amanda për le man, lou 9me l'aiva de reusa për denasse ënpo de coulou, lou l0me l'opial për li dent, lou 11me lou mirail për bucasse e lou 12me pourtava so canuciar për poué ve lou Paradis d'ëmpo pi leugn. Quand le tut istà prount, l'é mountà su soua bella cavalla Napoulitana, e peui a së n'é partì a grand galop. Quand a l'é arrivà a la porta dël Paradis a l'a vouillù sprouà la Ciav de San Pierre; ma lou sang qui glian fait coulà a povre povre protestant dar tamp de le persecussion glian faita veni si resultanta qui pouin pa virà ënt la ciavera; alloura lou Papa tabussia a la porta coun soua crou e San Pierre dëmanda: qui ella, e lou Papa respount: là vost sucessour. Alloura San Pierre a fait tutut për lou përtus de la ciavura e aglia dit: të dis la busia, perqué mi era qu'un povre pëcatou ar loung dar lag de Genesaret e pourtavou dë vëstì tut tacounà, aud una courea dë toumaira, e se të fusse me successour të pourtaris pa de si bel vëstì; E lou Papa glia dit: Grand Saint li portou përqué qui me glian dounà pareil. Vë giurou que diou pa la busìa. Alloura San Pierre a fait courre lou frouil e a la dit ar Papa, aussa la criqua e lou Papa a aussà la criqua e la porta l'é duverta. Ma buca si bin un aut ëmbreuil: la Porta dar Paradis allé, coum ou savé, moutoubin strëtta e lou Papa coum a vivìa bin, mingiava dë bouna robba, a l'era grand e gros coum un boutal. E San Pierre gli fai: së t'avësse fait coum mi a mingià que de trifoule e de courdoun, t'ourie pa tanta pena a passà, e lou Papa glia dit: La Carità s'é despouillà, le trifoule e courdoun gli an faite maillà ai povre, ma li sërilla pa manera deslargà en poc quella porta, perqué pouessou passà? E San Pierre glia dit: un Papa l'e un om coum un aut, li ciavatin li son passà, te passeres co ti ou que tistetes de fora; alloura lou Papa sé virà dar larè, a coumansà a ficà soua testa, e peui un bras e peui una gamba e San Pierre glia donà un butoun e allé intrà; subit qu'allé intrà dedin, tui li Saint, li Ange, li Arcange, li Serrafin li van a la viroun e se disin enter lour: Qui e quel animal fouresté, e San Pierre lour a dit: lè un Papa. Alloura i se soun butà a crià e picà de le man: Vené un po vé laille arrivà un Papa; oh la bella cosa qu'un Papa. Queicun së crein que la fusse un masq, e li Cherubin li voulavou a la viroun ën criant: Buquelou si que bunom de Papa ënt la ca dar Boun Diou, coun soua gouta e assetà su d'un cadregoun. Alloura lou Papa a dit ar boun Diou: vou veié denant voue lou servitou de vostri servitou; ai pa besougn de dive loq seui vegnù fa ensisi perqué ou veié tut, ou savé tut, e ou sé përsant për tut; e lou boun Diou li fai ën soupatant la testa: Monsiu lou Papa, te sas que soui giò veil, bounom lé pa pi lou temp que fasiou fa de miracou a Mouisa, peui papi fane a fa a gnun, ma vai trouvà me fill, le un om qu'a deco fait so camin, a l'e giouvou e ardì, vali parlà, për mi peui pa servite. E lou Papa a di: Vaou, e aglie endà. Gesù Christ courigiava una fota de nouvella edition de l'Evangeli, e lou Papa glia dit, përdouname Sëgnour, se ve dëstourbou, la nasioun fransesa me perseguita, Segnour, agiutame, ai l'ounour d'esse vost Vicari. E Gesù Christ glia dit: coum ti me vicari! seui nassu ënt una povra villa de la Giudea, e istà ënlevà ënt la butea d'un povre misdabosc; e ti te dis de l'illustrissima e nobilissima famiglia de Braski (1). L'ai përdicà la modestia e ti te seus superbi coum un pavoun; ai vivu ëncou pi moudestamant qu'un preve de pëcit village, e ti te fas passà për lou Re di Re. Mei vëstì erou sciancà li guemou e mie scarpe crepai que l'ayga gli ëndava dedin, e ti te seus mei butà que lou pi ric banqué dar temp d'Erode. Aviou pa ni feu ni bosc për scaudame e de vire pa dret una pera për repousa mia testa, e ti t'arpose su de boun cussin e matras e su de cadret de marmou e d'or; basta que t'iste ënt un palas di pi superbi.
Aviou de vire le dant bin loungue, e ti t'as sampre queiq digessioun; Vai vai, me car Vicari; seu pa si bestia, qu'endà enperunmette per un empertinant qu'ousserva si poc mia legge? basta, l'e giò bastansa d'esse istà lanternà una vira, lou coeur me di pa bin de tournali un autra vira, e peui a te la ciampeira via e glia sarà la porta countra. E lou Papa se n'andava via meusi coum un can descouà. San Pierre a l'a avù coumpassioun de ciel e a glia dit: Endà a trouva lou San Esprit, e lou Papa li fai: bin voulanté. E San Pierre a l'a duvert l'us d'un gioucqué e lou Papa è intrà e a la vist un bel pecit couloump su una pertia de papagal, coun de bei uil e un bec rous, dont a se servia per Escerpì de Sea a la Sainta Vergine Maria. E lou Papa glia dit en latin: Venit Creator Spiritus, que la veul di: Veni Sprit Creà, e que le couloump glia dit: Qui seus-tu? E lou Papa glia dit: Sprit Sant seui vost interpreta su la tera e Grasia a Diou me uïaneou pa. E lou Couloump glia dit: Bounom, te seugne? tu sas loc te dis, perqué te cougnessou pa, dimelou giust qui te seus.
E lou Papa glia dit: seui lou Papa; e lou Couloump glia dit: Tant pes per ti, ma dime cosa te (veule). E lou Papa glia dit: Ve demandou manforta. Vouleu cré que quella Natioun Francesa voulou papì mei Cardinal, Vescou, Arcivescou, preve e fra abiou de palas e de bin. E lou Couloump li fai: (que) me li faila?
E lou Papa gli fai: Le qui desfan mia autorità, i m'an tôt mei revegnu e i vourin faine perde. E lou Couloump gli tourna di: Cosa me li faila? i fan bin. E lou Papa gli a (dit): Sou voulesse fa soun ve diriou, d'agiutame a fa una countrarvoulussioun en Fransa ve dariou la mità de loc ne pillerin. E lou Couloump li fai: Tirra via de li Satan, veou que te seus parant dar Diaou qu'a pourta Gesù-Crit su la mountagna, tirra via, de diou, Diou m'en perserve d'endà countra quella Natioun. Me n'arcourdou encou de gli édit di.... (papa) qui voulin fa perde li couloump; tirra via de diou, e fa te lou pa pi di un'au(tra) (vira) que te permetou que te ciampairou via e te gavou gli öil a becassà.
Allour(a lou) Papa s'è butà a piourà, e disia, bec a se n'en tournava: Helà, la fait... quella Nassioun Fransesa è si bin vista ar Ciel coum su la Terra. E quand a l'e arrivà a Rouma, gli Cardinal e Vescou l'aspettavou, i gli an dit: Santità, la eia pa desprave! Aveou pa de dané per paià de sordà e fa parti una gorssa armà per qui ve peussou cregne, e fave passa per lou Re di Re e patroun de tut lou mound Crestian. Lou Papa a dit: avé rasoun, e s'e buta a tavou e a s'è disnà de bouna veuilla perche qu'a l'avia fam.

NOTE:
(1) Dalla antica famiglia romagnola dei Braschi assunse al soglio pontificale Giovanni Angelo col nome di Pio VI, 1775-1799 (Ndr).