Insegnamento on-line   

Introduzione - Grafia

Il Francoprovenzale

Lou Francoprouvensal

Il Francoprovenzale
italiano
  1. COS’È IL FRANCORPOVENZALE?

Il francoprovenzale costituisce una famiglia linguistica composta da parlate affini, tipo indoeuropeo e appartengono alla macro famiglia neolatina*.

La catena alpina, che separa a occidente il Piemonte e la Valle d’Aosta dalla Francia, non separa però le lingue e i modi di vivere delle popolazioni che abitano le vallate del versante francese e italiano. Le ragioni di questa comunanza linguistica sono in primo luogo antropiche visto che il fulcro, il centro della vita e delle attività delle comunità alpine sono i colli, luogo condiviso da entrambi i versanti della montagna. Naturalmente queste ragioni antropiche sono accompagnate da ragioni storiche: molte di queste vallate sono state parte del ducato di Savoia (quando questo era inter-alpino), oppure del Delfinato, uno stato che dal 1349 al 1713, pur essendo parte del Regno di Francia, conserva numerose autonomie. Infine non bisogna dimenticare le ragioni culturali.

  1. DOVE SI PARLA FRANCOPROVENZALE E CHI LO PARLA.

Quando ci si riferisce alle parlate Francoprovenzali, individuate da Graziadio Isaia Ascoli (G. I. Ascoli, “Schizzi franco-provenzali”) sul finire del XIX sec., ci si riferisce ad una famiglia linguistica formata da parlate affini di tipo galloromanzo, diffuse in un territorio che va all’incirca da Clermont-Ferrand a Ginevra e a sud a Grenoble, i distretti francesi disposti a raggiera intorno a Lione, nella Savoia e nella Svizzera Romanda. Al di qua delle Alpi l’insieme dei patois parlati nella media e bassa Val di Susa, in Val Sangone, Val Cenischia, nelle tre Valli di Lanzo (Val di Viù, Val Grande e Val d’Ala), in Val d’Orco, Val Soana e nelle Valli d’Aosta (ad esclusione della media e alta Valle del Lys che è di parlata alemannica), e nei Comuni di Celle San Vito e Faeto in provincia di Foggia (colonia linguistica risalente quasi certamente all’epoca angioina).

Dalle ricerche svolte presso l’Università di Torino, si può calcolare sopra a 100.000 il totale dei parlanti patois francoprovenzali nell’intera area (all’incirca la metà della popolazione), ma occorre ricordare che nella bassa Valle di Susa e in parte nelle Valli di Lanzo e Orco (specie in bassa valle) tali parlate sono in uno stadio avanzato di piemontesizzazione.

In ogni caso, anche in queste valli è riscontrabile un plurilinguismo diffuso, con parlata locale, piemontese, italiano e francese (in Valle d’Aosta), che viene per lo più utilizzato in modo funzionalmente differenziato.

Nella provincia di Torino, a differenza della Valle d’Aosta, sono riconoscibili due diversi repertori linguistici: a livello alto si trova l’italiano a livello basso le parlate francoprovenzali e il dialetto piemontese. Per quanto riguarda il piemontese, in queste valli, il suo uso è bilinguisticamente alternativo all’uso del francoprovenzale.

E’ importante rilevare, per quanto riguarda i patois francoprovenzali, l’assenza totale di qualsiasi forma di koinè o di standardizzazione, nonché di riferimento ad una lingua tetto. Avviene così che le parlate locali assumono ormai una funzione di sudditanza diglossica rispetto all’italiano, oggi sola e incontrastata lingua di cultura e di comunicazione; anche queste parlate assumono ancora valenza intervalliva di quest’area.

  1. PERCHÉ QUESTE PARLATE SONO DEFINITE FRANCOPROVENZALI?

Fu Graziadio Isaia Ascoli (G. I. Ascoli, “Schizzi franco-provenzali” 1878) sul finire del XIX sec. a definirli tali quando confrontando gli esiti della A tonica latina in sillaba libera (sillaba libera = sillaba terminante per vocale): oltre all’occitano e al francese vi era un terzo gruppo, autonomo che presentava analogie sia col francese, sia con il "provenzale", cioè l’occitano, Ascoli lo chiamò "franco-provenzale". Questo termine, impostosi rapidamente nella letteratura specialistica, è tuttavia ambiguo e tende a creare l'impressione che si riferisca ad una zona grigia di transizione o ad un ammasso di dialetti ibridi, piuttosto che ad una varietà linguistica indipendente. Per ovviare a questo problema si tende oggi a parlare di "francoprovenzale".

  1. PERCHÉ SCRIVERE IN FRANCOPROVENZALE?

Tutti sanno che le parlate francoprovenzali in realtà sono prettamente orali, ma non tutti sanno che vi è una ricca e antica letteratura, naturalmente scritta, che affonda le sue radici nel XIII secolo e che da quel momento, inarrestabile, è arrivata fino ad oggi: quindi scrivere in francoprovenzale non è una novità.

Solo sono cambiati i fini: se all’inizio si scriveva con scopi utilitaristici (far comprendere al prossimo testi in latino altrimenti incomprensibili ai più), oggi la scrittura è un “scusa” per poter lasciare traccia scritta di una lingua che si teme di perdere, non è tanto importante ciò che si scrive, quanto lasciare una testimonianza alle generazioni future di ciò che è la cultura linguistica di oggi.

franco-provenzale
  1. COZA QU’ËST LOU FRANCOPROUVENSAL?


Lou francorpouvensal ou fait part eud ‘na famìi lingouistica fourmaia da parladë cou s’eu zmiount, eud tipou “indoeuropeo” é ou font part ëd la più grosa famìi neolatina.

Ël mountanhë ëlpinë, cou separount a ouchident lou Piemount é la Val d’Ousta da la Frënsi, ou separount nhint ël lènguë é ël manerë ëd vivri eud lë poupoulasioun cou istount ënt ël valadë doou versant frënseis é itëliën. Ël razoun ëd ‘sta coumuneunsi lingoustica ou sount pruma ëd tout antropiquë, cousiderënt quë lou poles, lou chentro ëd la vita é d’ërz atività ëd lë coumunità ëlpinë ou sount li col, post coundivis da tuiti é dui li versant ëd la mountanhi. Naturalmënt ‘stë razoun ëntropiquë ou sount acoumpanhië da razoun storiquë: gro dë ‘stë valadë ou i ont fait part doou Ducato di Savoia (can cou i èret inter-alpino), opura doou Delfinato, n’estat quë daou 1349 aou 1713, anquë sé part doou Renho ëd Frënsi, ou counservavët diversë aoutounoumië. Zla fin è ventët nhint deuzmentià ël razoun coultural.



  1. EUNDOUA É QUI OU DEUSCOUEUROUNT LOU FRANCOPROUVENSAL


Can quë ès fait riferimeunt al peurladë francoprouvensal, ëndividouaië da Graziadio Isaia Ascoli (G. I. Ascoli “Schizzi Franco-Provenzali”) su la fin doou XIX secoul, ès fait riferimënt a ‘na famìi lingouistica fourmaia da peurlaië cou s’eu zmiount, ëd tipou “galloromanzo”, spëtaraië s’ën teritori quë ou vait a l’inchirca da Clernmont-Ferrand a Ginevra é a soud a Grenoble, li distret frënsei butà a vëntaina ëntouërn a Lioun, ënt la Savoia é ënt la Svisra Roumanda. D’eisì dal mountanhë l’ënsëmbiou ëd li patois dëscourù ënt la media é basa Val eud Susa, ën Val Sëngoun, Val Cenisquia, ënt lë tra Val eud Lën (Val ëd Viù, Val d’Ala é Val Granda), ën Val d’Orc, Val Souana é ënt la Val d’Ousta ( a escluzioun ëd la val doou Lys qu’è deuscoueurt alemën), ënt li coumun eud Celle San Vito é Faeto ën prouvincha ëd Foggia ( Coulonia linguouistica ëd l’epouca angioina).

Da ërz’ër serquë faitë da l’Università ëd Turin es peut quëlcoulà ëdzëri a 7000 lou toutal ëd li parlant patois francoprouvensal ën l’ëntiëri area (a l’inchirca la metà ëd la poupoulasioun), ma è ventët ërcourdà quë ën la basa Val Susa é ën part ën lë Val eud Leun é Orc (speche ën basa val) stë parladë ou sount ënt ‘una fazë avansia ëd piemountizasioun. Ën’ tui’ li cazou anquë ënt ‘ëstë val è i ëst riscountrabil ën plourilingouizmo spënchia, coume përlada loucal, piemounteis, itëliën é frënseis (eun Val d’Ousta), quë ou vint utilizà ën maneri founsiounalmënt diferensià.

Ën la Prouvincha ëd Turin, a diferensi eud la Val d’Ousta, ou sount ricounousibil dui divers repertori lingouistic: a livel aout ès treuvet l’itëliën, a livel bas ël përladë francoprouvensal é lou dialët piemounteis. Për sën qu’è rigouardet lou piemounteis, ënt ëstë val, lou soun utilis ou i ëst biligouisticameunt alternatiou a l’utilis ëd lou francoprouvensal.

È i ëst ëmpourtant rilevà, për sën qu’è rigourdët li patois francoprouvensal, la mënquënsi toutal ëd couëlsiasi foùërma ëd coiné o d’ëstandardizasioun, ma ëd co la mënquënsi ëd riferimënt a ‘na lenga tetto.

È capitët parei quë eul parladë loucal ou i ont ouramai ‘na founsioun ëd suditënsi diglossica rispët a l’itëliën, ëncui soula é ëncountrastaia lenga eud coultura é ëd coumunicasioun; anquë sé stë përladë i ont ‘na founsioun ëntervaliva ët ëst’area.



  1. PËRQUÉ STË PËRLADË OU SOUNT DEFINIË FRANCOPROUVENSAL?


Ou t’istà Graziadio Isaia Ascoli (G. I. Ascoli, “Schizzi franco-provenzali” 1878) a la fin doou XIX secoul a chamalë parei counfrountënt lh’ezit ëd la A tonica lëtina ën silaba libera (silaba libera= silaba qu’è fineit për voucal): oltre a l’ouzitën é aou frënseis è i avet ën ters group, ëndipendent, cou prezentavet analougië sia a to lou frënseis, sia a toou “prouvensal”, choé l’ouzitën, Ascoli ou l’eu chamà “franco-prouvensal”. Sta definisioun, rapidamënt intraia ënt la leteratura spechalistica, è i ëst però nhint gro quiara përqué è peut creà l’impresioun qu’ès rifereit a ‘na dzona griza ëd trënzisioun o adiritura a ën baroun ëd dialët ibrid, pitò quë a ‘na vërietà ligouistica indipendent. Për trouà ‘na soulusioun a sto proublema ëncui ès prefereit dëscouëri eud “francoprouvensal” .



  1. PËRQUÉ SCRIRI ËN FRANCOPROUVENSAL?


Tuiti ou sont quë ël përladë francoprouvensal ën realtà ou sount cazi meuc oural, ma nhint tuiti ou sont qu’è i eu ‘na rica é ëntica leteratura, naturalmënt scrita, qu’è i eu ël souë reis ënt ‘oou XIII secoul é quë da seu moumënt, inarestabila è t’aruvaia fina a ëncui: couindi scriri ën francoprouvensal è i ëst nhint ‘na nouvità.

Ou sount quëmbià l’escopo: sé ën prinsipi è s’eu scrièt për utilità (fa quëpì li tèsti ën lëtin desinò ëncoumprensibil a la majourënsi), ëncui la scritura è i ëst “n’ëscuza” për poué lasì ën sënh escrit ën ‘na lenga quë g’èn pèou ëd perdri, è i ëst nhint tant ëmpourtant sën qu’è s’eu scrit, ma lasì ‘na testimouniënsi al prosimë generasioun ëd sën qu’è i ëst la coultura lingouistica d’ëncui.