Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Luigi Camillo e Fulvio Norse - ‘N dimèizhë an Isiya d’où méi ‘d mài an aràn

‘N dimèizhë an Isiya d’où méi ‘d mài an aràn

Èsse soun mèitre - Antologia di scritti occitani dell'Alta Valle Susa

italiano

Una domenica ad Exilles dal mese di maggio in avanti

Exilles di una volta

era piena di mucche

di capre e di pecore.

Dal mese di maggio in poi

rientravano tutti i giorni

d’oltre Dora

dal Mian, da Courbièrë.

bevevano alla fontana,

una dopo l’altra

e lasciavano un odore di escrementi,

che si mescolava con quello

del fieno e dell’erba del secondo taglio.

Era come il fumo delle case

che lasciava un sapore nel vasellame.

La domenica mattina

il Messo comunale faceva scorrere l’acqua193

tutti si vestivano a festa

e andavano a messa.

Quando uscivano

gli uomini chiacchieravano in piazza

prima di andare a pranzo

e dopo mangiato bevevano all’osteria

il vino delle Coste, di Chiomonte, di Exilles…

Chiacchieravano ed esprimevano giudizi sulle famiglie,

ma, quando i bambini più piccoli ritornavano

dal catechismo e dalla benedizione,

tutti si ritiravano a casa con le loro mogli,

il bestiame e i figli più grandi.

Mentre cenavano

per la montagna la domenica andava a dormire.

Dalle loro stalle

come mucche, capre, pecore,

uscivano allora la luna e le stelle,

le une dopo le altre…

N Isiya d’in cóo

iérä plòn ‘d vassha,

d shabra e ‘d féa.

D’ou méi ‘d mài an arân

i rantràvan tou lou zhou

da ‘n tar ‘d Douèirë,

dou Mian, da ‘n Courbiérë.

I buvìan o bashâ,

laz unna apré laz àoutra

e i leissàvan in flé ‘d bouzë e ‘d carcólla,

que is meiclavä vé quë

dou fòn e ‘d l’arcô.

La ierä coummë ‘l fun ‘d la mizoun

cou leisavä ‘n gou din la marmittä.

L dimèizhë matin

l Bannìë ou viravä l’èigä

e tous is shinzhàvan da fêtä

il anàvan a la mèisë.

Can qui sourtìan

louz omnë i fazìan soun contë s’la plasë

dran d’anà dinâ

e l’apré mèizhoù i buvìan a l’ouberzhë

l vin ‘dla Côta, ‘d Shóoumoûn, ‘dn Isiya...

I fazìan soun contë o i zhuzhàvan la familha,

mé, can louz ifan plu pshìs i tournàvan dou

cacimnë e ‘d la binisioùn,

tous is artiràvan a mizoun vé leur feunna,

l bèschàn e louz ifan plu gran.

Montrë qui mizhàvan la sînë,

par la mountännhä ‘l dimèizhë i l’anavä a jurmì.

D lor itàblä,

coummë ‘d vasha, ‘d shabra, ‘d féa,

sourtìan alourë la lunnë e las ichéra,

laz unna apré laz àoutra...194


occitan

N Isiya d’in cóo

iérä plòn ‘d vassha,

d shabra e ‘d féa.

D’ou méi ‘d mài an arân

i rantràvan tou lou zhou

da ‘n tar ‘d Douèirë,

dou Mian, da ‘n Courbiérë.

I buvìan o bashâ,

laz unna apré laz àoutra

e i leissàvan in flé ‘d bouzë e ‘d carcólla,

que is meiclavä vé quë

dou fòn e ‘d l’arcô.

La ierä coummë ‘l fun ‘d la mizoun

cou leisavä ‘n gou din la marmittä.

L dimèizhë matin

l Bannìë ou viravä l’èigä

e tous is shinzhàvan da fêtä

il anàvan a la mèisë.

Can qui sourtìan

louz omnë i fazìan soun contë s’la plasë

dran d’anà dinâ

e l’apré mèizhoù i buvìan a l’ouberzhë

l vin ‘dla Côta, ‘d Shóoumoûn, ‘dn Isiya...

I fazìan soun contë o i zhuzhàvan la familha,

mé, can louz ifan plu pshìs i tournàvan dou

cacimnë e ‘d la binisioùn,

tous is artiràvan a mizoun vé leur feunna,

l bèschàn e louz ifan plu gran.

Montrë qui mizhàvan la sînë,

par la mountännhä ‘l dimèizhë i l’anavä a jurmì.

D lor itàblä,

coummë ‘d vasha, ‘d shabra, ‘d féa,

sourtìan alourë la lunnë e las ichéra,

laz unna apré laz àoutra...194