Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Luigi Camillo e Fulvio Norse - Lou shatè d’Isiya

Lou shatè d’Isiya

Èsse soun mèitre - Antologia di scritti occitani dell'Alta Valle Susa

italiano

Il castello di Exilles

Il castello di Exilles

con molte famiglie

lo riempierei di mobili,

di patate, cavoli e lenticchie;

nel castello farei arrivare l’acqua della Routa

e qualche cane e gatto per mangiare le croste di pane,

oppure vi metterei le cose che non servono

e che gli uomini hanno inventato.

Lo trasformerei in una grande stalla

di bestie capaci di restare senza mangiare

o in una fabbrica di poesie

che riceva le tue e le mie.

Lo riempierei d’attori

a recitar tutti i giorni dell’anno;

nella piazza fuori

aprirei anche una scuola

per insegnare ai bambini

le bestialità degli uomini intelligenti.

Tutte le notti farei un falò

per bruciare i soldi di coloro che ne hanno troppi,

le persone si vorrebbero più bene

e apprezzerebbero il loro lavoro.

Lou shatè d’Isiya

bou äncoushoun ‘d familha

lou ramplirìou ‘d moubilha,

d tartifla, ‘d shô e ‘d lentilha.

Din lou shatè ou pourtëriou l’èigä ‘d la Routa

e coqui shin e sha per mizhà la crouta,

opurë ou butërìou la shosa qui sèr pa

e quë louz ommi i l’an imazhinà.

Lou trasfourmërìou din ‘na granda itablà

d bèscha bounna a restà sensa mizhà

o din na fabricca ‘d poezìa

qui arsèbba la toùa e la mìa.

Lou ramplirìou ‘d coumëdian

a i arsità tu lou zhoû ‘d l’an;

din la plaza fòrä

ibrirìou mài n’icòrä

per moutrà a louz ifan

la bëtiza d’uz omni ‘ntëlizhan.

Tout la neùi ou i fadroùë ‘n faló

per brulà lou sòrdi ‘d quëllou qui n’an tró,

la persouna ‘s voudréan ‘d bien ‘ncamài

e ou apresëréan son travài.195


occitan

Lou shatè d’Isiya

bou äncoushoun ‘d familha

lou ramplirìou ‘d moubilha,

d tartifla, ‘d shô e ‘d lentilha.

Din lou shatè ou pourtëriou l’èigä ‘d la Routa

e coqui shin e sha per mizhà la crouta,

opurë ou butërìou la shosa qui sèr pa

e quë louz ommi i l’an imazhinà.

Lou trasfourmërìou din ‘na granda itablà

d bèscha bounna a restà sensa mizhà

o din na fabricca ‘d poezìa

qui arsèbba la toùa e la mìa.

Lou ramplirìou ‘d coumëdian

a i arsità tu lou zhoû ‘d l’an;

din la plaza fòrä

ibrirìou mài n’icòrä

per moutrà a louz ifan

la bëtiza d’uz omni ‘ntëlizhan.

Tout la neùi ou i fadroùë ‘n faló

per brulà lou sòrdi ‘d quëllou qui n’an tró,

la persouna ‘s voudréan ‘d bien ‘ncamài

e ou apresëréan son travài.195