Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Luigi Camillo e Fulvio Norse - Catrë oubèrjë e dé bouticca

Catrë oubèrjë e dé bouticca / Catre oberge i dé boticca

Èsse soun mèitre - Antologia di scritti occitani dell'Alta Valle Susa

italiano

Quattro alberghi e dieci negozi

Exilles di allora:

le scuole, la chiesa e il comune,

quattro alberghi e dieci negozi,

i muli e i carabinieri,

i finanzieri e i soldati al forte.

Exilles di allora:

tanto lavoro

e nessuna risorsa.

Tutte le mattine,

mi ricordo come fosse adesso,

con mia madre ci alzavamo alle sei

per poter leccare la crema

che rimaneva attaccata alla schiumarola.

Dopo, andavo a servire messa

e Don Cristetti mi dava i soldi

che servivano per comprare

le biglie per giocare,

e le penne per scrivere.

Il maestro si chiamava Don Fontan,

era un bravo e serio maestro;

con le due maestre insegnava alle sei classi.

Quando il Sindaco Humbert

fu nominato cavaliere,

sono stato scelto fra gli scolari

per recitare la poesia

durante il pranzo alle scuole.

Tutte le donne che erano fuori,

appena sono uscito, mi hanno fatto un cerchio

per ripetere la poesia.

Exilles di allora,

quando eravamo ancora bambini,

quattro alberghi e dieci negozi,

Don Cristetti e Don Fontan.




VERSIONE  DEL 2002


Quattro alberghi e dieci negozi

Alla fine della guerra189

quando tornavano dal fronte i soldati,

io ero ancora un bambino.

La gente non aveva molti soldi,

con tutta la carestia che c’era

la religione rimpiazzava

per quel che poteva il mangiare,

regalando una strana ricchezza.

Il buonanima Don Cristetti

sapeva accattivarsi la simpatia

dei grandi, e soprattutto dei bambini.

Tutti frequentavano il catechismo

e servivano messa.

Si sfidavano per

poter arrivare primi.

Il parroco a tutti quelli che andavano più spesso

regalava pantaloni, orologi,

quaderni e libri,

perfino qualche soldo

se si trattava di sepolture.

Ricordo come se fosse oggi

che m’alzavo alle sei del mattino,

aspettavo che mia mamma

raccogliesse dal secchio del latte

la panna per poterne leccare

quel che restava sul mestolo.

Dopo andavo a servir messa

e tutte le mattine mi guadagnavo

due soldi di paga che mi servivano per comprare

pennini per scrivere

e biglie per giocare.

L’altro parroco era vicario

e maestro di scuola,

si chiamava Don Fontan,

era un bravo maestro

e serio.

In quegli anni v’erano due maestre

con Don Fontan

ed esistevano sei classi

con tanti, tanti bambini.

Venivano anche dalle frazioni

per frequentare le scuole superiori

dalla quarta alla sesta.

Venivano anche due ragazze,

Elda e Erminia,

tutti i giorni dall’Eclause.

Quando il sindaco Humbert

fu insignito del titolo di cavaliere

scelsero me per recitare la poesia

durante il pranzo nelle scuole.

Tutte le donne che erano fuori,

appena uscito, mi circondarono

per farmi ripetere la poesia.

Come ricompensa, mi regalarono

biglie, caramelle,

biscotti, tanti altri regali,

ed anche qualche soldo.

Exilles era

il più bel paese del mondo,

ed era anche tutto il mondo:

la scuola e la chiesa,

i carabinieri, la finanza,

tutti i militari del forte,

il Comune, i quattro alberghi

i dieci negozi, tutto il bestiame…

molto lavoro,

e poche risorse.

Exilles di allora,

quando noi eravamo ancora dei bambini,

quattro alberghi e dieci negozi,

Don Cristetti e Don Fontan...


N Isìilla d’an lôurë:

laz icòra, la gléisë e la comùnë,

càtrë oubèrjë e dé boutìcca,

la bès-cia e lou carabinìë,

la finànsa e lou sooudà ou chatè.

N Isìilla d’an lourë:

biòn ‘d travàillë

e pa ghèirë d’arsôursa.

Tou lou matìn,

m’ansouénou côummë la fôussë iêuirë,

vé ma môumma m’alvàvou a séis ôura

për poughéirë barlicà la cràmmë

k’i restàvë takè l’ifloouròou.

Apré, partìou anà servì méisë

e Doun Cristétti oun dounàvë dou sòrdi

k’i n’servìa për achatà

la boubìilla për jouà,

e lou plumìn për icrìrë.

L méitrë ou s’mandàve Doun Fountàn,

ou iérë un bràou mèitrë e suriôu;

vé la dôua méitra i moutràva la séi clàssa.

Can ‘l cònsou Hùmbertù

itè nouminè Chévalìe,

sou itè chujì fra lous icourìë

për arsëtà lë poesìë

pandàn ‘l dinà dan laz icòra.

Touta la fênna k’i iéra fòrë,

pèine sourtì, i m’an fèi in sèrclë

par arpëttë lë poesìë.

N Isìilla d’an lôurë,

can nou i éra ‘ncà d’ifàn,

càtrë oubèrjë e dé bouticca,

Doun Cristétti e Doun Fountàn.187


occitan

N Isìilla d’an lôurë:

laz icòra, la gléisë e la comùnë,

càtrë oubèrjë e dé boutìcca,

la bès-cia e lou carabinìë,

la finànsa e lou sooudà ou chatè.

N Isìilla d’an lourë:

biòn ‘d travàillë

e pa ghèirë d’arsôursa.

Tou lou matìn,

m’ansouénou côummë la fôussë iêuirë,

vé ma môumma m’alvàvou a séis ôura

për poughéirë barlicà la cràmmë

k’i restàvë takè l’ifloouròou.

Apré, partìou anà servì méisë

e Doun Cristétti oun dounàvë dou sòrdi

k’i n’servìa për achatà

la boubìilla për jouà,

e lou plumìn për icrìrë.

L méitrë ou s’mandàve Doun Fountàn,

ou iérë un bràou mèitrë e suriôu;

vé la dôua méitra i moutràva la séi clàssa.

Can ‘l cònsou Hùmbertù

itè nouminè Chévalìe,

sou itè chujì fra lous icourìë

për arsëtà lë poesìë

pandàn ‘l dinà dan laz icòra.

Touta la fênna k’i iéra fòrë,

pèine sourtì, i m’an fèi in sèrclë

par arpëttë lë poesìë.

N Isìilla d’an lôurë,

can nou i éra ‘ncà d’ifàn,

càtrë oubèrjë e dé bouticca,

Doun Cristétti e Doun Fountàn.187


VERSIONE DEL 2002

Finì la guère,

kan lo sòodà rivavan do fròn,

mi ero ‘nca ‘n ifàn.

La jiòn i l’avia pa gheire ‘d sordi,

ve tota la miseria ki iere

la religion i arplasave

in pao lo viòore,

e i donave in dròle richèsse.

L bonànima ‘d Don Cristet

savìa tirà la simpatia

do gran, i surto dos ifàn.

Tos o l’anavan ò cacimme

i a servì la mèisa.

I joavan le grepì

ki ko puìa esse ‘l prumìe.

L prèire a tos kello ki anavan plu sovòn

o donave ‘d bràia, ‘d motra,

d caillìe e ‘d libre,

koki sòrdi ‘d mai

kan i avìe d’antaramòn.

M’ansoènno come la fuse ieuire

to lo matìn m’alvavo a sèis ora,

vè ma momma i atondìo

ki florèsse ‘l però do lèi

per pogèire barlicà la cramma

ki réstàve tachà li flòorò.

Apré partìo anà servì mèisa

i to lo matin gagnavo do sòrdi per pailla.

In servìa par achetà

lo plum’n par ecrire

u la bobilla par anà joà.

L’aotre prèire ière vichère

i mèitre d’las icòra,

os mandave Don Fontàn,

o ière ‘n brao mèitre

i suriò.

Andlore i ièran doa mèitra

vè Don Fontàn,

i avie sei classa

i to plòn d’ifàn.

I ‘nìan mài d’la frasion

par fa las icòra superiora

d’la chatriémme a la sisiémme.

I avia mai doa mandìa,

Elda i Erminia,

ki k’amnìam to lo jo ‘d le Clàose.

Kan ‘l cònsol Humbert

i l’han fè chevaillìe

son itè chugì par arsetà le pòesìe

pandàn ‘l dinà dan las icòre.

Tota la fenna ki ièran fòre,

pèina sortì, i m’han fài in cercle

par arpette le pòesìe.

Par arcompansà, i m’han argalè

d bobilla, ‘d caramèlla,

d biscuì, tant’àotra chòsa,

i mài còki sòrdi.

N Isilla o ièra

l plu bè péì du mònde,

i mai tote ‘l mònde:

las icòra i la glèise,

lo carabinìe, la finansa,

tos lo sòdà ò chatè,

la commune, lo catre obèrge

i la dé boticca, tota la bèicha…

biòn ‘d travàille,

i pa ghèire d’arsorsa.

N Isilla d’andlore,

cand no iera ‘nca d’ifàn,

catre oberge i dé boticca,

Don Cristet i Don Fontàn...190