Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Luigi Camillo e Fulvio Norse - A ma feunnä

A ma feunnä

Èsse soun mèitre - Antologia di scritti occitani dell'Alta Valle Susa

italiano

A mia moglie

Nessun uomo potrà volerti bene

più di me,

potranno passare tutte le nebbie ed il tempo

sopra e sotto i campanili

quelli di là e quelli di qua…

In primavera

i tuoi occhi mi sembravano primule gialle

in campi d’erba e neve,

curiosi come scoiattoli.

D’estate

la tua bocca sapeva di sole

e d’acqua filtrata nella tela,

cantavano i grilli

ovunque

sotto le stelle.

In autunno

mi sembravi il primo quarto

di luna (riflesso) nel siero del latte,

una donna che culla il suo bambino

nella sua pancia.

Nelle veglie invernali

tu diventavi la nostra fiaccola,

uno sprazzo di sole,

la stufa che scioglieva il ghiaccio

delle nostre giornate di pena.

Nessun uomo potrà volerti bene

più di me,

potranno passare tutte le nebbie e il tempo

sopra e sotto i campanili

quelli di là e quelli di qua…

Oggi che le stelle e la neve

hanno imbiancato i tuoi capelli sciolti,

oggi che il tuo viso l’han solcato

i sentieri dei giorni felici e dei dolori,

ancora oggi tu sei il fiore della mia vita

e fai vedere la tua bellezza

risaltando la forza della tua virtù.

Nessun uomo potrà volerti bene

più di me,

potranno passare tutte le nebbie e il tempo

sopra e sotto i campanili

quelli di là e quelli di qua…

Pazhì d’omë ou poudré verguèrtë ‘d bén

d mai que mi,

la poudran pasâ toutta la neubbla e ‘l tan

d soubbrë e ‘d sousë ‘d lou cloushî,

quèllou d’ilài e quèllou d’ichì...

La primmä

toun-s-óo i ‘m semblàvan ‘d couccou

din ‘d shan d’èrba e ‘d néa,

curioû ma ‘n ishiróo.

L’ itè

ta gourä ou s’abounavä ‘d sourè

e d’aigä courà bou ‘d la tiera,

i siflàvan lou mourlhès

partoù

d sousë ‘d las ichéra.

D’outeùn

la ‘m semblavä lou primì cartî

d la lunnë din l’itórsä dou läi,

na feunnä cou brandë soun ifàn

din sa pansë.

Din la vilhà d’ivêr

tu ‘t divenià notrë baióo,

n ifarulà ‘d sourè,

l pouàlë cou foundìa ‘l glà

d notrë zhournà ‘d pèinä.

Pazhì d’omë ou poudré verguèrtë ‘d bén

d mai que mi,

la poudran pasâ toutta la neubbla e ‘l tan

d soubbrë e ‘d sousë ‘d lou cloushî,

quèllou d’ilài e quèllou d’ichì...

Ncóou quë laz ichéra e la néa

i l’an amblanshî toun shouvô dicoutî,

ncóou quë ta fugûrä i l’an féndùä

lou viô dou bióou zhoû e dou douroù,

ncà ‘ncóou tu ‘t sià la floû ‘d ma vittä

e ‘t fa vèirë ta bioutà

än sourtèn la vigoù ‘d ta virtù.

Pazhì d’omë ou poudré verguèrtë ‘d bén

d mai que mi,

la poudran pasâ toutta la neubbla e ‘l tan

d soubbrë e ‘d sousë ‘d lou cloushî,

quèllou d’ilài e quèllou d’ichì...192


occitan

Pazhì d’omë ou poudré verguèrtë ‘d bén

d mai que mi,

la poudran pasâ toutta la neubbla e ‘l tan

d soubbrë e ‘d sousë ‘d lou cloushî,

quèllou d’ilài e quèllou d’ichì...

La primmä

toun-s-óo i ‘m semblàvan ‘d couccou

din ‘d shan d’èrba e ‘d néa,

curioû ma ‘n ishiróo.

L’ itè

ta gourä ou s’abounavä ‘d sourè

e d’aigä courà bou ‘d la tiera,

i siflàvan lou mourlhès

partoù

d sousë ‘d las ichéra.

D’outeùn

la ‘m semblavä lou primì cartî

d la lunnë din l’itórsä dou läi,

na feunnä cou brandë soun ifàn

din sa pansë.

Din la vilhà d’ivêr

tu ‘t divenià notrë baióo,

n ifarulà ‘d sourè,

l pouàlë cou foundìa ‘l glà

d notrë zhournà ‘d pèinä.

Pazhì d’omë ou poudré verguèrtë ‘d bén

d mai que mi,

la poudran pasâ toutta la neubbla e ‘l tan

d soubbrë e ‘d sousë ‘d lou cloushî,

quèllou d’ilài e quèllou d’ichì...

Ncóou quë laz ichéra e la néa

i l’an amblanshî toun shouvô dicoutî,

ncóou quë ta fugûrä i l’an féndùä

lou viô dou bióou zhoû e dou douroù,

ncà ‘ncóou tu ‘t sià la floû ‘d ma vittä

e ‘t fa vèirë ta bioutà

än sourtèn la vigoù ‘d ta virtù.

Pazhì d’omë ou poudré verguèrtë ‘d bén

d mai que mi,

la poudran pasâ toutta la neubbla e ‘l tan

d soubbrë e ‘d sousë ‘d lou cloushî,

quèllou d’ilài e quèllou d’ichì...192