Preparare per la semina

L’autunno si avvicina e Giovanni Battista con sua moglie Maria prima di fare il secondo taglio di fieno concertano di preparare i campi per la semina.

Maria, che ne diresti, domani mattina andrei a riportare un po’ di terra dal fondo alla sommità del campo di sopra Oulme”.

Sì, sì va bene, io ho ancora un po’ da lavare”.

L’indomani Giovanni prepara il tombarello (carro a cassone ribaltabile), vi mette la zappa a due punte, la pala, l’aratro, il bilanciere, i tiranti, le briglie lunghe, mette i finimenti al mulo, lo attacca al carro e s’incammina. “Diavolo, ho dimenticato il fieno per il mulo”.

Quattro solchi in fondo al campo (per rendere la terra più friabile anziché fare la fatica di zappare per caricarla con la pala sul tombarello), una manciata di fieno in una sacca fissata alla testa del mulo perché stia tranquillo, e dopo una decina di carichi di terra l’änriò [il riporto di terra, ndc] è tutto disteso alla sommità del campo.

Facendo il suo lavoro Giovanni non ha sentito suonare le ore, ma il sole sulla parete rocciosa del monte Pramand indica che sono le ore 11,30.

A casa Maria aveva preparato polenta al burro e per companatico toma che le mucche Ruietta e Frumentina avevano reso con il loro latte durante l’estate all’alpeggio Seu.

Com’è andata?”, chiede Maria mentre porta in tavola il tegame di terracotta che ha preso dal treppiede sulla brace del camino con dentro la polenta leggermente gratinata.

Questo mica male, non era tanto faticoso, ma Cota Rùia è tutt’altro che in piano e così dobbiamo ancora mettere i sacchi (per la terra) sul basto del mulo e gettare la terra molto in alto”.

Con un po’ di civetteria Maria scherzosamente così commenta: “Aspettando che Cota Rùia scenda al piano, per ora andiamo noi lassù”.

L’indomani mattina di buon’ora, preparati i pochi attrezzi, caricati sul mulo i sacchi per la terra, in poco tempo sono arrivati al campo.

L ‘utën u s ‘aprochä e Jän Batist bu sä fennä Maȓiä diȓan ‘d fā luz arcō i cumbinan d’aprestā lu chan pär sümënā. 

“Maȓiä ke t’n ‘ën diza, ëdmamatin anaȓiù alvā ‘n pòu d’änriò d’ tsubrë l ‘Ulm”.

“Uì uì, mi èi ëncā ‘n pòu da lavā”.

L’edman Jän u l’aprestä ‘l tümbüȓò: u bittä ‘l pichār, lä päȓä, lä seluìȓä, ‘l baȓansì, lu tiȓan, la ghidda, u l’abilhä ‘l miū, u l’itachä e u s’ënchaminä. “Dëmun, èi ëncā isübliā ‘l fën”. 

Cattrë rià au pé du chan, ‘nä pinhà ‘d fën dinz’ un linsò a lä cabosä du miū pèrk u l’itë trankil, e apré nä dezèinä ‘d viàji l’änriò u l’i alvā.

Ën fazen sun obrä Jän u l’à pā ëntëndǜ sunā laz uȓa, ma ‘l suȓé au Ruchà dlä Parën u marcä unz’iuȓa e dümì.

A mizun Maȓiä i l ‘avìä aprestà pulëntä au bör e pär cumpanajë tummä kë la väccha Ruiettä e Frumentinä laz avian rendǜ bu lor lai pandan l’ità au Söü.

“Mek l’ī anà?”, i ëdmàndä Maȓiä menten k’i bittä sü lä tablä ‘l füiot ‘d terä k’i l’à prei du trepè sü lä brazä bu din lä pulëntä ‘n pòu encrutà.

“Pā mā ke icì, u l’eȓä pā ‘ncā tan piniblë, ma Cota Rùia u l’ī pā au clot e paȓì lä vëntä ëncā turnā bitā lu sās sü ‘l bā du miū e tapā lä terä ën l’òu”.

Bu ‘n pòu ‘d gramaȓìä Maȓiä i ghinhettä e i dì: “Tën kë nu-z’atenden kë Cota Rùia i vèinë au clot, nu turnen ëncā nu iciòu”.

L’ëdmamatin bunuȓä, aprestà klu cattrë möbli, charjà lu sās pär la’ terä sü ‘l miū, ën pā gàiȓ ‘d tën i sun au chan.

..