Portal d’Occitània    Letteratura occitana

invia mail   print document in pdf format

Decameron - Giovanna Jayme

Grafia

Grafî

Grafia
italiano

La grafia usata nella presente traduzione è quella della Escolo dou Po, adattata alle esigenze della variante linguistica di Oulx, sulla base anche delle indicazioni per la scrittura fornite da Arturo Genre in Dizionario del dialetto occitano della Val Germanasca, Alessandria, 1997.

Si segnalano qui di seguito le forme grafiche che si differenziano dall’uso ortografico italiano.

Per le vocali:

ë = come la |e| francese di |je|

eu = come la |eu| francese di |fleur|

u = come la |u| francese di |mur|

ou = come la |u| italiana di |muro|

î (ë) = semiconsonante palatale come la |i| italiana di |guaio|

Per le consonanti:

ch = come il |ch| francese di |champ|

j = come la |j| francese di |jaune|

qu = come la |c| italiana di |casa|; seguito da |i, e, ë, eu|

gu = come la |g| italiana di |gara|; seguito da |i, e, ë, eu|

gl = come |gl| italiano di |glicine|

nh = come |gn| italiano di |sogno|

lh = come |gl| italiano di |aglio|

ŗ = è da leggersi come una vibrante uvulare all’inizio di parola, quando precede o segue altra consonante, e, talora, in posizione intervocalica.

Tale |r| è trascritta nella traduzione con |ŗ|.

r = ha la pronuncia di |r| italiana tendenzialmente nei derivati latini in cui ci sia un passaggio da |l| intervocalica a |r|; esempio: parë = pala

s = come |s| sorda italiana di |sole|

z = come |s| sonora italiana di |rosa|

dz = come la |z| italiana di |zaino|

c = come la |c| italiana di |città|; il suono rappresentato da |c| si trova in pochissime parole, ed è sempre seguito da |i|; esempio: cioû = sempre; qué-icì = questo qui; ncià = fino a.

La caduta occasionale di una vocale (generalmente |ë|) è segnalata con un apostrofo.

La lunghezza delle consonanti è segnalata con il raddoppiamento del segno. Per i digrammi |ch, nh, lh| viene raddoppiato solo il primo elemento.

Le vocali lunghe vengono indicate con l’accento circonflesso. Nei dittonghi l’accento viene posto sul secondo elemento.

La sintassi fonetica fa sì che la stessa parola sia scritta talora in modo diverso. I locutori occitani, forse non conoscono tutti le regole di tale sintassi, tuttavia, le applicano con sicurezza.

occitan

La gŗafî anoubŗà din la tŗadusioun, i l’i quëllë dl’Escolo dou Po”; i l’i ità adatà ou bzoun dl’ouzitan d’Ouls, sëlon laz ëndicasioun dounâ da Arturo Genre din ël “Dizionario del dialetto occitano della Val Germanasca”.

La difŗënsa antŗë l’italiën e l’ouzitan lâ soun sinhalâ isì apŗée.

Voucala:

ë = cmë |e| fŗansê ëd |je|

eu = cmë |eu| ëd |fleur|

u = cmë |u| ëd |mur|

ou = cmë |u| italiénë ëd |muro|

î (ë) = cmë |i| italiénë ëd |guaio|

Counsounënta:

ch = cmë |ch| fŗansê ëd |champ|

j = cmë |j| ëd |jaune|

qu = cmë |c| italiénë ëd |casa|

gu = cmë |g| italiénë ëd |gara|

gl = cmë lâ douâ lëttŗa italiéna |gl| ëd |glicine|

nh = cmë lâ douâ lëttŗa italiéna ëd |sogno|

lh = cmë lâ tŗéi lëttŗa italiéna |gli| ëd |aglio|

ŗ = la vontë la pŗounounsiâ cm’inë “vibŗantë uvulérë, ou coumonsamon dla parollë, e dran ou apŗée inë aoutŗë counsounantë; i l’i eicŗittë |ŗ|.

r = cmë |r| an italiën, can i l’i ou bé méi ëd douâ voucala; an general, din lâ parolla qu’ lâ venon dou latin, nté qu’ la lh’à in pasajjë ëd |l| ou bé méi ëd douâ voucala a |r|. In egzamplë: parë = pala in italiano

s = cmë |s| italiénë ëd |sole|

z = cmë |s| italiénë ëd |rosa|

dz = cmë lâ douâ lëttŗa |dz| italiéna ëd |zaino|

c = cmë la lëttŗë italiénë |c| ëd |città|, dran la lëttŗë |i|; “cioû = sempre; ncià = fino a”.

Can inë voucalë i l’i “founeticmën lonjë”, la s’ bittë l’acsan |^|. S’ la lh’à inë counsounantë lonjë, la s’ bittë doû còs la counsounantë. Pëŗ |ch, nh, lh| la s’ bittë doû còs |c, n, l|. Can la lh’à inë voucalë qu’i diooû dispareisë, souvon l’ i |ë|, la s’ bittë in apostŗoffë.

Coc cò, l’aŗibbë quë la méimë parollë i s’i eicŗittë d’inë maniérë difŗantë: l’i la sintassë founeticquë; loû parlaire ouzitan, i sabbon pâ toûsë s’qu’ l’i la sintassë founeticquë, tutun, i s’ tŗounpon pâ din la pŗounousiasioun.