Conoscete la generositá di Nostro Signore Gesù Cristo che per voi si è fatto povero, da ricco che era, per farci ricchi della sua povertá.
Non si tratta, per consolare gli altri, di umiliarvi. Ciò che abbisogna è l’uguaglianza.
Quel che avete di troppo compenserà la sua spogliazione, di modo che ciò che hanno in piú compensi la vostra spogliazione.
San Paolo, Lettera ai Corinti
Macra
Un testo da meditare
Un tèxt da meditar
A message to be meditate on
Un tèxte à méditer
di Joan Larzac

Coneissetz la larguessa de Nòstre Senhor Jesú Crist, que, per vosautri, s’es fach paure, ric coma era, per nos far rics de sa pauretat.
La se passa ren, per consolar lhi autri, de vos umiliar. Çò que chal, es l’egalitat.
Çò qu’avetz de tròp compensarè son despulhament, en maniera que çò qu’an de mai compense vòstre despulhament.
Sant Paul, Letra ai Corintians, 8, 9 e 13
You should recognise Our Lord Jesus Christ’s generosity, who has become poor for us, although he was rich, to make us rich with his poverty.
It is not a matter of humiliating us to comfort others. What is needed is equality.
What is superfluous to you will compensate for his dispossession, so that what is superfluous to them might compensate your dispossession.
St. Paoul, letter to the Corinthians
Vous connaissez la largesse de Notre Seigneur Jésus Christ qui, pour vous, se fit pauvre, de riche qu’il était, pour nous enrichir de sa pauvreté.
Il ne s’agit pas, pour soulager les autres, de vous mettre dans la gêne. Ce qu’il faut, c’est l’égalité.
Ce que vous avez en trop compensera leur dénuement, en sorte que ce qu’ils ont en abondance compense votre dénuement.
Saint Paul, Lettre aux Corintiens, 8, 9 et 13
commenta