Chambra d'Òc    Danze Macabre

invia mail   print document in pdf format

Macra

La lingua della Danza Macabra

La lenga de la Dança Màcabra

The language of the dance of death

La langue de la Danse Macabre

di Joan Larzac

La lingua della Danza Macabra
italiano

Rimane, nella chiesa della Consolata di Saluzzo, un rammento di affresco che rappresenta la danza macabra, con il personaggio del francescano. Manca il morto che teneva il frate per mano, dall’altra parte, e il testo è lacunoso –tanto a destra, come a sinistra– e, a tratti, è illeggibile. Ma è ben chiaro che è in francese:
( « De ceste chanzom ne se riens. Je ae apris pour cour : ceste dance vous fait angoisse.. », “Di questa canzone non so nulla! L’ho imparata a memoria. Questa danza vi mette angoscia!”.
Guyot Marchand fa dire, allo stesso modo, al re:
“Je n’ay point apris a danser
A dance et note si savaige..”
(“Non ho assolutamente imparato a danzare
a danza e a note sí selvagge...”).
La morte domanda al religioso come recitava il proprio salterio e come viveva nel suo chiostro:
“vostre sautier..[?]” - “Mon sautier et mon service tout antier je ne menoie nul bien a le dire”
“Il vostro salterio...- Il mio salterio e il mio servizio non mi applicavo per nulla a dirlo!”);
“ne faliez (fasies ?) riein ma..quant en clostre essces (estiez)”
(“non erraste in nulla quando eravate nel chiostro?”)
“en clostre estoie sans essces mes puis que je me esties trop sovan” - “Vous morrez…”
(“Nel chiostro stavo poco, ma, poichè stavo troppo sovente...” – “Voi morirete....”).
Guyot Marchand: “Or ai-je comme fol et nice au temps passé commis maint vice
De quoy n’ay pas fait pénitence suffisant”
(“Ho vissuto come un folle e un pazzo! Nel tempo passato commisi tanti peccati,
dei quali non ho fatto sufficente penitenza!”).
Gli affreschi dal castello della Manta sono anche in Francese, che era la lingua di cultura del Marchesato nel secolo XIV. Ma, nella danza macabra della cappella di Macra, sembra che il comandatario abbia voluto dare il suo messaggio al popolo della valle nella sua lingua. Molte parole possono essere francesi come occitane o piemontesi. Tuttavia, non è Piemontese: il testo oscilla tra l’oc e l’oil.
Da una parte, vi sono delle forme occitane:
stayt /esté – pietat/pitié - ond/où– honor/honneur – emperor/empereur - fraire/ frère – perdere(s)/perdites – tere(s)/tiendrez -
particolarmente la [a] del femminile
sana via/ saine voie – compagnia/compagnie – meyna guerra/maine guerre – mechas/meches – pareya/pairie ( eya nota, qui, il suono [ía] )
ma anche quella [a] del femminile non è sistematica:
Flèces ( flechas )/ flèches - lige ( lija )/ lie – esparmie ( esparnha ),
E se vi sono delle parole come vair che Guyot Marchand confonde con l’omofono francese: vert, vi sono delle parole che presentano una grafia che è più francese che occitana:
Porteraye (perterai) / portarai – podroye (pourrai) / podrai - aye (aie) /aia – moye (moi) / mi
Se, a volte, la lingua passa dal Francese all’Occitano:
A pié / e a chaval
Ellas je [ne] sae cum fuir / ni ond […]
me laissez aller / coma devant
Altre volte, passa dall’Occitano al Francese:
Noit ne jor / vous ne vous e[tes] reposé,
mentre, intere frasi sono in Francese:
Ellas ne sae que fer en mon covent non poré plus torner
Je me defendroye de la mort tant com je podroye si fort ne vien enver moye a grant pas
L’uso sistematico del pronome soggetto tradisce ancora il Francese, soprattutto per je (mai rimpiazzato da “ieu/iu/mi”). Forse, il documento o i documenti che sono serviti di base non sono omogenei: dei passi sono rimati, altri non lo sono. Il futuro, a volte, è in –aye o -oye (podroye), a volte, in -é (porré)
Il testo, anche se presenta delle espressioni simili, non è tradotto dal poema francese attribuito a Gerson, che pubblica, pressapoco all’epoca degli affreschi della cappella di Macra, lo stampatore Guyot Marchand. E’ assai più corto e meno sistematico. Si tratta soprattutto di riminiscenze.
Da tutto ciò, possiamo concludere che un modello francese è stato più o meno occitanizzato ad uso degli abitanti della Val Maira.
Quel modo di spogliare la lingua di prestigio per far dono, alla lingua del paese, della ricchezza della tradizione internazionale delle danze macabre è pienamente coerente con lo stesso messaggio di tutta la cappella che vuole raggiungere, con i Santi, il Dio che si è fatto povero al servizio dei poveri. Gli affreschi e il Latino dei fratelli Biazaci, scendendo giú fino alla danza macabra, innalzano l’umile pittore locale e la propria parlata all’altezza del sacrificio dell’altare che è al mezzo.

occitan

Al rèsta, dins la gleisa de la Consolaa de Saluces, un fragment de pintura a fresc rapresentant la dança màcabra, abo lo personatge del cordelier. Manca lo mòrt que tenia lo monge per la man, de l’autre cant, e lo tèxt es decò lacunari –tant a drecha, coma a manchina– e, de bòts, es illesible. Mas es ben clar qu’es en francés:
“De ceste chanzom ne se riens. Je ae apris pour cour : ceste dance vous fait angoisse..” (“D’aquesta chançon sai ren! L’ai apresa a memòria. Aquesta dança vos fai angoissa!”).
Guyot Marchand fai dire, parierament, al rei:
“Je n’ay point apris a danser
A dance et note si savaige..”
(“Ai pròpi ren aprés a dançar
a dança e a nòtas tan salvatjas!”).
Lo mòrt demanda al religiós coma disia son saltèri e coma vivia dins son claustre:
“vostre sautier..[?]” - “Mon sautier et mon service tout antier je ne menoie nul bien a le dire”
( “Vòstre saltèri...” – “Mon saltèri e mon servici tot entier m’aplicavo pròpi ren a lo dire!”);
“ne faliez (fasies ?) riein ma..quant en clostre essces (estiez)”
(“falissíetz en ren… quand éretz dins lo claustre?”);
“en clostre estoie sans essces mes puis que je me esties trop sovan” - “Vous morrez…”
(“Dins lo claustre estavo gaire, mas, coma estavo tròp sovent...” – Vos murirètz...”).
Guyot Marchand: “Or ai-je comme fol et nice au temps passé commis maint vice
De quoy n’ay pas fait pénitence suffisant”
(“Ai viscut coma ‘n fòl e ‘n caluc! dins lo temp passat ai fach tanti pechats,
per lhi quals ai ren fach pro de penitença!”).
Las pinturas a fresc del chastèl de la Manta son decò en Francés, qu’era la lenga culturala del Marquesat ental siecle XIV. Mas, dins la dança màcabra de l’Arma, la semelha que l’aquereor aie volgut donar son messatge al pòple de la valada dins sa lenga. Ben de paraulas pòlon èsser francesas coma occitanas o piemontesas. Totun, es pas de Piemontés, mas lo tèxt se balança entre l’òc e l’oïl:
Da ‘n cant, la lhi a de formas occitanas:
stayt /esté – pietat/pitié - ond/où– honor/honneur – emperor/empereur - fraire/ frère – perdere(s)/perdites – tere(s)/tiendrez -
particolarment per lo [a] del femenin :
sana via/ saine voie – compagnia/compagnie – meyna guerra/maine guerre – mechas/meches – pareya/pairie ( eya nòta aicí lo son [ía] )
Mas decò aquela [a] del femenin es pas sistemàtica:
Flèces ( flechas )/ flèches - lige ( lija )/ lie – esparmie ( esparnha ),
E se la lhi a de paraulas coma vair, que Guyot Marchand confond abo n’omòfone francés: vert, la lhi a de paraulas qu’an na grafia qu’es mai francesa qu’occitana:
Porteraye (perterai) / portarai – podroye (pourrai) / podrai - aye (aie) /aia – moye (moi) / mi
Se, de bòts, la lenga passa dal Francés a l’Occitan:
A pié / e a chaval
Ellas je [ne] sae cum fuir / ni ond […]
me laissez aller / coma devant
d’autri bòts, passa da l’Occitan al Francés :
Noit ne jor / vous ne vous e[tes] reposé,
dal temp que de frasas entieras son en Francés :
Ellas ne sae que fer en mon covent non poré plus torner
Je me defendroye de la mort tant com je podroye si fort ne vien enver moye a grant pas
E l’usatge sistemàtic del pronom subjèct tradís encà lo Francés, mai que mai lo je (jamai remplaçat da ieu/iu/mi). Benlèu, lo document o lhi documents qu’an servit de basa son ren omogèneus: de passatges son en rima, d’autri lo son pas . Lo futur, de bòts, es en –aye o -oye ( podroye ), de bòts, en –é ( porré ).
Lo tèxt, decò s’a d’expressions comunas, es pas revirat dal poèma francés atribuït a Gerson, que pública, a pauc près al temp des pinturas a fresc de l’Arma, l’estampaire Guyot Marchand. Es ben pus cort, menc sistemàtic. La se passa mai que tot de reminiscenças.
Da tot aquò, polem conclúder que ‘n modèl francés es estat mai o menc occitanizat a l’usatge de lhi abitants de la Val Maira.
Aquela maniera de despulhar la lenga de prestigi per far dòn, a la lenga del país, de la richessa de la tradicion enternacionala des danças màcabras es en plena coërença abo lo mesme messatge de tota la chapèla, que vòl rejónher, abo lhi Sants, lo Diu que s’es fach paure al servici di paures. Las pinturas a fresc e lo Latin di fraires Blasaç, en calant fins a la dança màcabra, enauçon l’úmil pintre local e son parlar a l’auçaa del sacrifici de l’autar qu’es al mes.

English

In the church of the Consolata in Saluzzo there is still a fragment of the fresco depicting the dance of death, with the character of the Franciscan. On the other side the dead who has taken the monk by the hand is missing. The text is full of gaps both on the left and on the right side, and it is unredeable in some parts. Nonetheless, it is clear it is in French:
“De ceste chanzom ne se riens. Je ae apris pour cour : ceste dance vous fait angoisse.. “, “I do not know anything about this song! I have learnt it by heart. This dance makes you anxious!”.
Guyot Marchand also makes the king say:
“Je n’ay point apris a danser
A dance et note si savaige..”
(“I have never learnt how to dance
such a wild dance...”).
Death asks the clergyman how he recited his psalm book and how he lived in his cloister:
“vostre sautier..[?]” - “Mon sautier et mon service tout antier je ne menoie nul bien a le dire”
(“Your psalm book... I had not recited my psalm book and my service very well!”).
“ne faliez (fasies ?) riein ma..quant en clostre essces (estiez)”
(“Did you make some mistakes when you were in the cloister?”)
“en clostre estoie sans essces mes puis que je me esties trop sovan” - “Vous morrez…”
(“I spent little time in the cloister, but, as I spent too much time there…” - “You will die…”).
Guyot Marchand: “Or ai-je comme fol et nice au temps passé commis maint vice
De quoy n’ay pas fait pénitence suffisant”
(“I have lived like a madman! In the past I have committed many sins, for which
I have not repented enough!”).
Frescos in Manta’s castle are also in French, as in 14th century it was the language of the educated people in the Marquisate. Nonetheless, it seems that in the Dance of death in Macra’s chapel the client wanted to give his message to the valley’s people in their language. Much of the vocabulary could be in French, Occitan or Piedmontese as well. Although this is not exactly Piedmontese dialect: the text is between oc and oil languages.
On one side, there are Occitan words:
stayt /esté – pietat/pitié - ond/où– honor/honneur – emperor/empereur - fraire/ frère – perdere(s)/perdites – tere(s)/tiendrez -
especially the [a] of the feminine.
sana via/ saine voie – compagnia/compagnie – meyna guerra/maine guerre – mechas/meches – pareya/pairie (eya note here the sound [ía]);
but the [a] of the feminine is not an absolute rule:
Flèces ( flechas )/ flèches - lige ( lija )/ lie – esparmie ( esparnha) .
Guyot Marchand mixed up some words like vair with the French homophone vert. Other times some words have a spelling which is more French than Occitan:
Porteraye (perterai) / portarai – podroye (pourrai) / podrai - aye (aie) /aia – moye (moi) / mi.
If sometimes the language changes from French to Occitan:
A pié / e a chaval
Ellas je [ne] sae cum fuir / ni ond […]
me laissez aller / coma devant
Other times, the language changes from Occitan to French:
Noit ne jor / vous ne vous e[tes] reposé.
Sometimes, the whole sentence is in French:
Ellas ne sae que fer en mon covent non poré plus torner
Je me defendroye de la mort tant com je podroye si fort ne vien enver moye a grant pas.
The systematic use of the subject pronoun reveals once again the French language, especially for je (which is never substituted by “ieu/iu/mi”). Perhaps, the document or documents used as the basis are not homogenous: some passages are in rhyme, others are not. The future tense is sometimes in –aye or –oye (podroye), other times it is in -é (porré).
Although the text has some similar passages, it is not a translation of the French poem attributed to Gerson, who published Guyot Marchand’s work more or less at the same time of the frescos in Macra’s chapel. This text here is shorter and more systematic, they are therefore mostly hints of the French poem by Gerson.
From all that, we can conclude that a French model has been occitanised to serve Val Maira’s inhabitants.
To make the language more similar to the common language of the people, to make them part of the international tradition of the dances of death, is fully consistent with the message of the chapel’s frescos. That is that God had become a poor to serve other poor people.

Français

Dans l’église de la Consolata de Salusse il reste un fragemnt de fresque repésentant la danse macabre – avec le personnage du cordelier. Il manque le mort qui tenait le moine pa lla main de l’autre coté, et le texte est lui lacunaire à droite aussi bien qu’à gauche et assez illisible. Mais il est clair qu’il est en français.
(De cette chanson ne sais rien.. j’ai appris pour cour ( ?)) « De ceste chanzom ne se riens je ae apris pour cour : Ceste dance vous fait angoisse.. »
Guyot Marchand fait dire aussi au roy:
« Je n’ay point apris a danser
A dance et note si savaige.. ».
Le mort demande au religieux comment il disait son psautier, et comment il vivait dans son cloître ::
“vostre sautier..[?]” - “Mon sautier et mon service tout antier je ne menoie nul bien a le dire”
(“Votre psautier.. ?” - “Mon psautier et mon service tout entier je ne m’appliquais pas à le dire”);
“ne faliez (fasies ?) riein ma..quant en clostre essces (estiez)”
(« Ne manquiez-vous rien.. quand vous étiez en cloître ? »)
“en clostre estoie sans essces mes puis que je me esties trop sovan” - “Vous morrez…”
(“J’étais en cloître sans vice ( ?) mais puis je suis sorti trop souvent” – “Vous mourrez”).
Guyot Marchand : « Or ai-je comme fol et nice au temps passé commis maint vice
De quoy n’ay pas fait pénitence suffisant ».
Les fresque du château de la Manta sont elles aussi en français, qui était la lengue culturelle du marquisat au XV°s. Mais dans la danse macabre de Macra, il semble que le commanditaire ait voulu donner son message au peuple de la vallée dans sa langue. Bien des mots peuvent appartenir au français aussi bien qu’à l’occitan ou au piémontais. Ce n’est pourtant pas du piémontais, mais le texte hésite entre l’òc e l’oïl :
D’un côté, il y a des formes occitanes :
stayt /esté – pietat/pitié - ond/où– honor/honneur – emperor/empereur - fraire/ frère – perdere(s)/perdites – tere(s)/tiendrez -
particulièrement le [a] du femenin :
sana via/ saine voie – compagnia/compagnie – meyna guerra/maine guerre – mechas/meches – pareya/pairie ( eya note ici le son [ía] )
Mais même ce [a] du feminin n’est pas systématique :
Flèces ( flèchas )/ flèches - lige ( lija )/ lie – esparmie ( esparnha ),
Et s’il y a des mots comme vair que Guyot Marchand confond amb un homophone français ( vert ), il y a de mots dont la graphie est plus française qu’occitane :
Porteraye (perterai) / portarai – podroye (pourrai) / podrai - aye (aie) /aia – moye (moi) / mi
Si parfois la langue passe du français à l’occitan:
A pié / e a chaval
Ellas je [ne] sae cum fuir / ni ond […]
me laissez aller / coma devant
D’autres fois elle passe de l’occitan au français :
Noit ne jor / vous ne vous e[tes] reposé
E des phrases entières sont en français:
Ellas ne sae que fer en mon covent non poré plus torner
Je me defendroye de la mort tant com je podroye si fort me vien enver moye a grant pas
Et l’emploi systématique du pronom sujet trahit encore le français, surtout je (jamais remplacé par “ieu/iu/mi”). Il se peut aussi que le, ou les documents qui ont servi de base ne soient pas homogènes : Certains passages sont rimés, d’autres non. Le futur parfois est en–aye ou -oye ( podroye ), parfois en –é ( porré ).
Le texte, même s’il comporte des expressions communes, n’est pas traduit du poème français attribué à Gerson que publie à peu près à l’époque de la fresque de Macra l’imprimeur Guyot Marchand. Il est bien plus court, moins systématique. Il s’agit lutôt de réminiscences.
De tout cela nous pouvons conclure qu’un modèle français a été plus ou moins occitanisé à l’usage des habitants de la Val Maira.
Cette façon de dépouiller la langue de prestige pour faire don à la langue du pays de la richesse de la tradtion internationale des danses macabres est en pleine cohérence avec le message lui-même de la chapelle tout entière – qui pousse à rejoindre avec les saints le Dieu qui s’est fait pauvre au service des pauvres. Les dresques et le latin des frères Biazacii en descendant jusque à la danse macabre assument l’humble peintre local et son parler à la hauteur du sacrifice de l’autel qui est au milieu.


invia mail   print document in pdf format

La lingua della Danza Macabra

La lenga de la Dança Màcabra

The language of the dance of death

La langue de la Danse Macabre

di Joan Larzac

La lingua della Danza Macabra
italiano

Rimane, nella chiesa della Consolata di Saluzzo, un rammento di affresco che rappresenta la danza macabra, con il personaggio del francescano. Manca il morto che teneva il frate per mano, dall’altra parte, e il testo è lacunoso –tanto a destra, come a sinistra– e, a tratti, è illeggibile. Ma è ben chiaro che è in francese:
( « De ceste chanzom ne se riens. Je ae apris pour cour : ceste dance vous fait angoisse.. », “Di questa canzone non so nulla! L’ho imparata a memoria. Questa danza vi mette angoscia!”.
Guyot Marchand fa dire, allo stesso modo, al re:
“Je n’ay point apris a danser
A dance et note si savaige..”
(“Non ho assolutamente imparato a danzare
a danza e a note sí selvagge...”).
La morte domanda al religioso come recitava il proprio salterio e come viveva nel suo chiostro:
“vostre sautier..[?]” - “Mon sautier et mon service tout antier je ne menoie nul bien a le dire”
“Il vostro salterio...- Il mio salterio e il mio servizio non mi applicavo per nulla a dirlo!”);
“ne faliez (fasies ?) riein ma..quant en clostre essces (estiez)”
(“non erraste in nulla quando eravate nel chiostro?”)
“en clostre estoie sans essces mes puis que je me esties trop sovan” - “Vous morrez…”
(“Nel chiostro stavo poco, ma, poichè stavo troppo sovente...” – “Voi morirete....”).
Guyot Marchand: “Or ai-je comme fol et nice au temps passé commis maint vice
De quoy n’ay pas fait pénitence suffisant”
(“Ho vissuto come un folle e un pazzo! Nel tempo passato commisi tanti peccati,
dei quali non ho fatto sufficente penitenza!”).
Gli affreschi dal castello della Manta sono anche in Francese, che era la lingua di cultura del Marchesato nel secolo XIV. Ma, nella danza macabra della cappella di Macra, sembra che il comandatario abbia voluto dare il suo messaggio al popolo della valle nella sua lingua. Molte parole possono essere francesi come occitane o piemontesi. Tuttavia, non è Piemontese: il testo oscilla tra l’oc e l’oil.
Da una parte, vi sono delle forme occitane:
stayt /esté – pietat/pitié - ond/où– honor/honneur – emperor/empereur - fraire/ frère – perdere(s)/perdites – tere(s)/tiendrez -
particolarmente la [a] del femminile
sana via/ saine voie – compagnia/compagnie – meyna guerra/maine guerre – mechas/meches – pareya/pairie ( eya nota, qui, il suono [ía] )
ma anche quella [a] del femminile non è sistematica:
Flèces ( flechas )/ flèches - lige ( lija )/ lie – esparmie ( esparnha ),
E se vi sono delle parole come vair che Guyot Marchand confonde con l’omofono francese: vert, vi sono delle parole che presentano una grafia che è più francese che occitana:
Porteraye (perterai) / portarai – podroye (pourrai) / podrai - aye (aie) /aia – moye (moi) / mi
Se, a volte, la lingua passa dal Francese all’Occitano:
A pié / e a chaval
Ellas je [ne] sae cum fuir / ni ond […]
me laissez aller / coma devant
Altre volte, passa dall’Occitano al Francese:
Noit ne jor / vous ne vous e[tes] reposé,
mentre, intere frasi sono in Francese:
Ellas ne sae que fer en mon covent non poré plus torner
Je me defendroye de la mort tant com je podroye si fort ne vien enver moye a grant pas
L’uso sistematico del pronome soggetto tradisce ancora il Francese, soprattutto per je (mai rimpiazzato da “ieu/iu/mi”). Forse, il documento o i documenti che sono serviti di base non sono omogenei: dei passi sono rimati, altri non lo sono. Il futuro, a volte, è in –aye o -oye (podroye), a volte, in -é (porré)
Il testo, anche se presenta delle espressioni simili, non è tradotto dal poema francese attribuito a Gerson, che pubblica, pressapoco all’epoca degli affreschi della cappella di Macra, lo stampatore Guyot Marchand. E’ assai più corto e meno sistematico. Si tratta soprattutto di riminiscenze.
Da tutto ciò, possiamo concludere che un modello francese è stato più o meno occitanizzato ad uso degli abitanti della Val Maira.
Quel modo di spogliare la lingua di prestigio per far dono, alla lingua del paese, della ricchezza della tradizione internazionale delle danze macabre è pienamente coerente con lo stesso messaggio di tutta la cappella che vuole raggiungere, con i Santi, il Dio che si è fatto povero al servizio dei poveri. Gli affreschi e il Latino dei fratelli Biazaci, scendendo giú fino alla danza macabra, innalzano l’umile pittore locale e la propria parlata all’altezza del sacrificio dell’altare che è al mezzo.

occitan

Al rèsta, dins la gleisa de la Consolaa de Saluces, un fragment de pintura a fresc rapresentant la dança màcabra, abo lo personatge del cordelier. Manca lo mòrt que tenia lo monge per la man, de l’autre cant, e lo tèxt es decò lacunari –tant a drecha, coma a manchina– e, de bòts, es illesible. Mas es ben clar qu’es en francés:
“De ceste chanzom ne se riens. Je ae apris pour cour : ceste dance vous fait angoisse..” (“D’aquesta chançon sai ren! L’ai apresa a memòria. Aquesta dança vos fai angoissa!”).
Guyot Marchand fai dire, parierament, al rei:
“Je n’ay point apris a danser
A dance et note si savaige..”
(“Ai pròpi ren aprés a dançar
a dança e a nòtas tan salvatjas!”).
Lo mòrt demanda al religiós coma disia son saltèri e coma vivia dins son claustre:
“vostre sautier..[?]” - “Mon sautier et mon service tout antier je ne menoie nul bien a le dire”
( “Vòstre saltèri...” – “Mon saltèri e mon servici tot entier m’aplicavo pròpi ren a lo dire!”);
“ne faliez (fasies ?) riein ma..quant en clostre essces (estiez)”
(“falissíetz en ren… quand éretz dins lo claustre?”);
“en clostre estoie sans essces mes puis que je me esties trop sovan” - “Vous morrez…”
(“Dins lo claustre estavo gaire, mas, coma estavo tròp sovent...” – Vos murirètz...”).
Guyot Marchand: “Or ai-je comme fol et nice au temps passé commis maint vice
De quoy n’ay pas fait pénitence suffisant”
(“Ai viscut coma ‘n fòl e ‘n caluc! dins lo temp passat ai fach tanti pechats,
per lhi quals ai ren fach pro de penitença!”).
Las pinturas a fresc del chastèl de la Manta son decò en Francés, qu’era la lenga culturala del Marquesat ental siecle XIV. Mas, dins la dança màcabra de l’Arma, la semelha que l’aquereor aie volgut donar son messatge al pòple de la valada dins sa lenga. Ben de paraulas pòlon èsser francesas coma occitanas o piemontesas. Totun, es pas de Piemontés, mas lo tèxt se balança entre l’òc e l’oïl:
Da ‘n cant, la lhi a de formas occitanas:
stayt /esté – pietat/pitié - ond/où– honor/honneur – emperor/empereur - fraire/ frère – perdere(s)/perdites – tere(s)/tiendrez -
particolarment per lo [a] del femenin :
sana via/ saine voie – compagnia/compagnie – meyna guerra/maine guerre – mechas/meches – pareya/pairie ( eya nòta aicí lo son [ía] )
Mas decò aquela [a] del femenin es pas sistemàtica:
Flèces ( flechas )/ flèches - lige ( lija )/ lie – esparmie ( esparnha ),
E se la lhi a de paraulas coma vair, que Guyot Marchand confond abo n’omòfone francés: vert, la lhi a de paraulas qu’an na grafia qu’es mai francesa qu’occitana:
Porteraye (perterai) / portarai – podroye (pourrai) / podrai - aye (aie) /aia – moye (moi) / mi
Se, de bòts, la lenga passa dal Francés a l’Occitan:
A pié / e a chaval
Ellas je [ne] sae cum fuir / ni ond […]
me laissez aller / coma devant
d’autri bòts, passa da l’Occitan al Francés :
Noit ne jor / vous ne vous e[tes] reposé,
dal temp que de frasas entieras son en Francés :
Ellas ne sae que fer en mon covent non poré plus torner
Je me defendroye de la mort tant com je podroye si fort ne vien enver moye a grant pas
E l’usatge sistemàtic del pronom subjèct tradís encà lo Francés, mai que mai lo je (jamai remplaçat da ieu/iu/mi). Benlèu, lo document o lhi documents qu’an servit de basa son ren omogèneus: de passatges son en rima, d’autri lo son pas . Lo futur, de bòts, es en –aye o -oye ( podroye ), de bòts, en –é ( porré ).
Lo tèxt, decò s’a d’expressions comunas, es pas revirat dal poèma francés atribuït a Gerson, que pública, a pauc près al temp des pinturas a fresc de l’Arma, l’estampaire Guyot Marchand. Es ben pus cort, menc sistemàtic. La se passa mai que tot de reminiscenças.
Da tot aquò, polem conclúder que ‘n modèl francés es estat mai o menc occitanizat a l’usatge de lhi abitants de la Val Maira.
Aquela maniera de despulhar la lenga de prestigi per far dòn, a la lenga del país, de la richessa de la tradicion enternacionala des danças màcabras es en plena coërença abo lo mesme messatge de tota la chapèla, que vòl rejónher, abo lhi Sants, lo Diu que s’es fach paure al servici di paures. Las pinturas a fresc e lo Latin di fraires Blasaç, en calant fins a la dança màcabra, enauçon l’úmil pintre local e son parlar a l’auçaa del sacrifici de l’autar qu’es al mes.

English

In the church of the Consolata in Saluzzo there is still a fragment of the fresco depicting the dance of death, with the character of the Franciscan. On the other side the dead who has taken the monk by the hand is missing. The text is full of gaps both on the left and on the right side, and it is unredeable in some parts. Nonetheless, it is clear it is in French:
“De ceste chanzom ne se riens. Je ae apris pour cour : ceste dance vous fait angoisse.. “, “I do not know anything about this song! I have learnt it by heart. This dance makes you anxious!”.
Guyot Marchand also makes the king say:
“Je n’ay point apris a danser
A dance et note si savaige..”
(“I have never learnt how to dance
such a wild dance...”).
Death asks the clergyman how he recited his psalm book and how he lived in his cloister:
“vostre sautier..[?]” - “Mon sautier et mon service tout antier je ne menoie nul bien a le dire”
(“Your psalm book... I had not recited my psalm book and my service very well!”).
“ne faliez (fasies ?) riein ma..quant en clostre essces (estiez)”
(“Did you make some mistakes when you were in the cloister?”)
“en clostre estoie sans essces mes puis que je me esties trop sovan” - “Vous morrez…”
(“I spent little time in the cloister, but, as I spent too much time there…” - “You will die…”).
Guyot Marchand: “Or ai-je comme fol et nice au temps passé commis maint vice
De quoy n’ay pas fait pénitence suffisant”
(“I have lived like a madman! In the past I have committed many sins, for which
I have not repented enough!”).
Frescos in Manta’s castle are also in French, as in 14th century it was the language of the educated people in the Marquisate. Nonetheless, it seems that in the Dance of death in Macra’s chapel the client wanted to give his message to the valley’s people in their language. Much of the vocabulary could be in French, Occitan or Piedmontese as well. Although this is not exactly Piedmontese dialect: the text is between oc and oil languages.
On one side, there are Occitan words:
stayt /esté – pietat/pitié - ond/où– honor/honneur – emperor/empereur - fraire/ frère – perdere(s)/perdites – tere(s)/tiendrez -
especially the [a] of the feminine.
sana via/ saine voie – compagnia/compagnie – meyna guerra/maine guerre – mechas/meches – pareya/pairie (eya note here the sound [ía]);
but the [a] of the feminine is not an absolute rule:
Flèces ( flechas )/ flèches - lige ( lija )/ lie – esparmie ( esparnha) .
Guyot Marchand mixed up some words like vair with the French homophone vert. Other times some words have a spelling which is more French than Occitan:
Porteraye (perterai) / portarai – podroye (pourrai) / podrai - aye (aie) /aia – moye (moi) / mi.
If sometimes the language changes from French to Occitan:
A pié / e a chaval
Ellas je [ne] sae cum fuir / ni ond […]
me laissez aller / coma devant
Other times, the language changes from Occitan to French:
Noit ne jor / vous ne vous e[tes] reposé.
Sometimes, the whole sentence is in French:
Ellas ne sae que fer en mon covent non poré plus torner
Je me defendroye de la mort tant com je podroye si fort ne vien enver moye a grant pas.
The systematic use of the subject pronoun reveals once again the French language, especially for je (which is never substituted by “ieu/iu/mi”). Perhaps, the document or documents used as the basis are not homogenous: some passages are in rhyme, others are not. The future tense is sometimes in –aye or –oye (podroye), other times it is in -é (porré).
Although the text has some similar passages, it is not a translation of the French poem attributed to Gerson, who published Guyot Marchand’s work more or less at the same time of the frescos in Macra’s chapel. This text here is shorter and more systematic, they are therefore mostly hints of the French poem by Gerson.
From all that, we can conclude that a French model has been occitanised to serve Val Maira’s inhabitants.
To make the language more similar to the common language of the people, to make them part of the international tradition of the dances of death, is fully consistent with the message of the chapel’s frescos. That is that God had become a poor to serve other poor people.

Français

Dans l’église de la Consolata de Salusse il reste un fragemnt de fresque repésentant la danse macabre – avec le personnage du cordelier. Il manque le mort qui tenait le moine pa lla main de l’autre coté, et le texte est lui lacunaire à droite aussi bien qu’à gauche et assez illisible. Mais il est clair qu’il est en français.
(De cette chanson ne sais rien.. j’ai appris pour cour ( ?)) « De ceste chanzom ne se riens je ae apris pour cour : Ceste dance vous fait angoisse.. »
Guyot Marchand fait dire aussi au roy:
« Je n’ay point apris a danser
A dance et note si savaige.. ».
Le mort demande au religieux comment il disait son psautier, et comment il vivait dans son cloître ::
“vostre sautier..[?]” - “Mon sautier et mon service tout antier je ne menoie nul bien a le dire”
(“Votre psautier.. ?” - “Mon psautier et mon service tout entier je ne m’appliquais pas à le dire”);
“ne faliez (fasies ?) riein ma..quant en clostre essces (estiez)”
(« Ne manquiez-vous rien.. quand vous étiez en cloître ? »)
“en clostre estoie sans essces mes puis que je me esties trop sovan” - “Vous morrez…”
(“J’étais en cloître sans vice ( ?) mais puis je suis sorti trop souvent” – “Vous mourrez”).
Guyot Marchand : « Or ai-je comme fol et nice au temps passé commis maint vice
De quoy n’ay pas fait pénitence suffisant ».
Les fresque du château de la Manta sont elles aussi en français, qui était la lengue culturelle du marquisat au XV°s. Mais dans la danse macabre de Macra, il semble que le commanditaire ait voulu donner son message au peuple de la vallée dans sa langue. Bien des mots peuvent appartenir au français aussi bien qu’à l’occitan ou au piémontais. Ce n’est pourtant pas du piémontais, mais le texte hésite entre l’òc e l’oïl :
D’un côté, il y a des formes occitanes :
stayt /esté – pietat/pitié - ond/où– honor/honneur – emperor/empereur - fraire/ frère – perdere(s)/perdites – tere(s)/tiendrez -
particulièrement le [a] du femenin :
sana via/ saine voie – compagnia/compagnie – meyna guerra/maine guerre – mechas/meches – pareya/pairie ( eya note ici le son [ía] )
Mais même ce [a] du feminin n’est pas systématique :
Flèces ( flèchas )/ flèches - lige ( lija )/ lie – esparmie ( esparnha ),
Et s’il y a des mots comme vair que Guyot Marchand confond amb un homophone français ( vert ), il y a de mots dont la graphie est plus française qu’occitane :
Porteraye (perterai) / portarai – podroye (pourrai) / podrai - aye (aie) /aia – moye (moi) / mi
Si parfois la langue passe du français à l’occitan:
A pié / e a chaval
Ellas je [ne] sae cum fuir / ni ond […]
me laissez aller / coma devant
D’autres fois elle passe de l’occitan au français :
Noit ne jor / vous ne vous e[tes] reposé
E des phrases entières sont en français:
Ellas ne sae que fer en mon covent non poré plus torner
Je me defendroye de la mort tant com je podroye si fort me vien enver moye a grant pas
Et l’emploi systématique du pronom sujet trahit encore le français, surtout je (jamais remplacé par “ieu/iu/mi”). Il se peut aussi que le, ou les documents qui ont servi de base ne soient pas homogènes : Certains passages sont rimés, d’autres non. Le futur parfois est en–aye ou -oye ( podroye ), parfois en –é ( porré ).
Le texte, même s’il comporte des expressions communes, n’est pas traduit du poème français attribué à Gerson que publie à peu près à l’époque de la fresque de Macra l’imprimeur Guyot Marchand. Il est bien plus court, moins systématique. Il s’agit lutôt de réminiscences.
De tout cela nous pouvons conclure qu’un modèle français a été plus ou moins occitanisé à l’usage des habitants de la Val Maira.
Cette façon de dépouiller la langue de prestige pour faire don à la langue du pays de la richesse de la tradtion internationale des danses macabres est en pleine cohérence avec le message lui-même de la chapelle tout entière – qui pousse à rejoindre avec les saints le Dieu qui s’est fait pauvre au service des pauvres. Les dresques et le latin des frères Biazacii en descendant jusque à la danse macabre assument l’humble peintre local et son parler à la hauteur du sacrifice de l’autel qui est au milieu.