Chambra d'Òc    Danze Macabre

invia mail   print document in pdf format

Macra

Il portico nel diciottesimo secolo

Lo Pòrti ental siecle XVIII

The portico in the eighteenth century

Le Porche du XVIII°siècle

di Joan Larzac

Il portico nel diciottesimo secolo
italiano

Ora, immaginate d’essere nel 1703 e di accompagnare il vescovo Morozzo –che ci ha lasciato documentazione della sua visita–, cercando di vedere quel luogo come poteva essere trecento anni fa. Sostate sotto la grande tettoia che prolunga il tetto di pesanti lose che ha resistito contro le tempeste di neve e i nubifragi. La facciata è ancora in buono stato, con il suo falso marmo e due affreschi. Guardando questi ultimi, riconoscerete senza fatica i due Santi: San Rocco e San Sebastiano, tra i Santi piú invocati dal popolo quando doveva sfuggire qualche gran malanno. Con San Martino, tacendo –s’intende– dei Santi del Vangelo, essi sono tra quelli che i pittori di un tempo hanno raffigurato maggiormente.

occitan

Aüra, imaginatz-vos d’èsser ental 1703, e d’acompanhar lo vesco Morozzo –que nos a laissat documentacion de sa vísita–, en cerchant de veire aquel endrech coma polia èsser tres cent ans arreire. Butatz-vos de sot de la pantaliera qu’eslònja lo cubèrt de lausas pesantas qu’al a tengut còntra las tempèstas de neu e las avèrsas. La façada es encà en bòn estat, abo son faus màrmor e doas pinturas a fresc. En agachant aquestas, reconoisserètz, sensa pena, lhi dui Sants: Sant Ròc e Sant Sebastian, entre lhi Sants mai envocats dal pòple quand devia s’escapar da qualque grand malur. Abo Sant Martin, sensa parlar –aquò s’entend– di Sants de l’Evangèli, ilhs son entre aqueli que lhi pintres de ‘n bòt an rafigurats de mai.

English

Now imagine you are in 1703, accompanying bishop Morozzo –who left us a document about his visit – trying to see this place as it was three hundred years ago. Pause under the large roof made of heavy slabs, which has withstood snow and storms. The façade, with its false marble and two frescos, is still in good condition. Looking at the frescos, you will easily recognize St. Rocco and St. Sebastian, who are among the most popular saints invoked by sick people. Excluding the Gospel’s Saints, they are (with St. Martin) among the most painted saints by past artists.

Français

Imaginez-vous à présent que vous êtes en 1703. Vous accompagnez l’évêque Morozzo qui nous a laissé le compte-rendu de sa visite, en sorte que vous voyez le lieu comme il était il y a tois cents ans. Vous vous abritez sous l’appentis qui prolonge le toit d’ardoises lourdes qui a tenu contre les tempêtes. La façade est encore en bon état, avec son faux-marbre et les deux cadres où vous reconnaissez sans peine les deux saints peut-être les plus populaires quand il s’agit d’échapper à quelque grande épidémie : Saint Roch, et saint Sébastien. Avec saint Martin, sans parler, cela s’entend, des saints de l’Evangile, ce sont sans doute ceux que les peintres ont le plus représentés.


invia mail   print document in pdf format

Il portico nel diciottesimo secolo

Lo Pòrti ental siecle XVIII

The portico in the eighteenth century

Le Porche du XVIII°siècle

di Joan Larzac

Il portico nel diciottesimo secolo
italiano

Ora, immaginate d’essere nel 1703 e di accompagnare il vescovo Morozzo –che ci ha lasciato documentazione della sua visita–, cercando di vedere quel luogo come poteva essere trecento anni fa. Sostate sotto la grande tettoia che prolunga il tetto di pesanti lose che ha resistito contro le tempeste di neve e i nubifragi. La facciata è ancora in buono stato, con il suo falso marmo e due affreschi. Guardando questi ultimi, riconoscerete senza fatica i due Santi: San Rocco e San Sebastiano, tra i Santi piú invocati dal popolo quando doveva sfuggire qualche gran malanno. Con San Martino, tacendo –s’intende– dei Santi del Vangelo, essi sono tra quelli che i pittori di un tempo hanno raffigurato maggiormente.

occitan

Aüra, imaginatz-vos d’èsser ental 1703, e d’acompanhar lo vesco Morozzo –que nos a laissat documentacion de sa vísita–, en cerchant de veire aquel endrech coma polia èsser tres cent ans arreire. Butatz-vos de sot de la pantaliera qu’eslònja lo cubèrt de lausas pesantas qu’al a tengut còntra las tempèstas de neu e las avèrsas. La façada es encà en bòn estat, abo son faus màrmor e doas pinturas a fresc. En agachant aquestas, reconoisserètz, sensa pena, lhi dui Sants: Sant Ròc e Sant Sebastian, entre lhi Sants mai envocats dal pòple quand devia s’escapar da qualque grand malur. Abo Sant Martin, sensa parlar –aquò s’entend– di Sants de l’Evangèli, ilhs son entre aqueli que lhi pintres de ‘n bòt an rafigurats de mai.

English

Now imagine you are in 1703, accompanying bishop Morozzo –who left us a document about his visit – trying to see this place as it was three hundred years ago. Pause under the large roof made of heavy slabs, which has withstood snow and storms. The façade, with its false marble and two frescos, is still in good condition. Looking at the frescos, you will easily recognize St. Rocco and St. Sebastian, who are among the most popular saints invoked by sick people. Excluding the Gospel’s Saints, they are (with St. Martin) among the most painted saints by past artists.

Français

Imaginez-vous à présent que vous êtes en 1703. Vous accompagnez l’évêque Morozzo qui nous a laissé le compte-rendu de sa visite, en sorte que vous voyez le lieu comme il était il y a tois cents ans. Vous vous abritez sous l’appentis qui prolonge le toit d’ardoises lourdes qui a tenu contre les tempêtes. La façade est encore en bon état, avec son faux-marbre et les deux cadres où vous reconnaissez sans peine les deux saints peut-être les plus populaires quand il s’agit d’échapper à quelque grande épidémie : Saint Roch, et saint Sébastien. Avec saint Martin, sans parler, cela s’entend, des saints de l’Evangile, ce sont sans doute ceux que les peintres ont le plus représentés.