E’ un abate benedettino con una gran veste nera, che viene appresso, con il suo bastone abbaziale:
“La mort [ me trais] ( ?) e fort me lige( ?) Diu aye pietat de my”
(“La morte mi trascina e fortemente mi lega. Dio abbia pietà di me!”).
Ciò che dice il morto all’usuraio è illeggibile, ma costui risponde:
“Tenes mort mon argent e vos me laissez aler coma devant”
(“Tenete, morte, il mio denaro e lasciatemi andare come prima!”).
Ma una donna bionda e nuda gli piglia la coda del cappello e gli dice:
“[Venè]s usurier vos perdere la via a labisme (?) ifernal me tere compagnia”
(“Venite usuraio! Voi perderete la vita! Nell’abisso infernale mi terrete compagnia!”).
La donna, che è la sola a essere rappresentata in tutta la danza macabra, ha i seni pendenti e le budella che le escono dal ventre e cadono fino al suolo. Le sue calzature sono, probabilmente, un segno in più ad indicare che è una prostituta.
Macra
Il monaco nero e l’usuraio
Lo monge nier e l’usurier
The black monk and the usurer
Le Moine noir et l’usurier
di Joan Larzac

Al es n’abat benedictin, en granda vèsta niera, que ven après, abo sa cana abadiala:
“La mort [ me trais] ( ?) e fort me lige( ?) Diu aye pietat de my”
(“La mòrt me tira e fòrt me lïa. Diu aie pietat de mi!”).
Aquò que ditz lo mòrt a l’usurier es illesible, mas aqueste respond:
“Tenes mort mon argent e vos me laissez aler coma devant”
(“Tenetz, mòrt, mon argent e laissatz-me anar coma denant!”).
Mas na frema blonda e patanua lhi pilha la coa de son chapèl e lhi ditz:
“[Venè]s usurier vos perdere la via a labisme (?) ifernal me tere compagnia”
(“Venetz usurier! Vos perderètz la vita! dins l’abís enfernal me tenerètz companhia!”).
La frema, qu’es la soleta rapresentaa dins tota la dança màcabra, a las poças que pendon e las tripas que lhi sòrton dal ventre e que rabèlon fins al sòl. Si chauciers son, benlèu, un senh de mai qu’ilh es na bagassa.
A benedictine abbot with a long black gown and his stick, says:
“La mort [ me trais] ( ?) e fort me lige( ?) Diu aye pietat de my”
(“Death carries me and it is tightly tied to me. May God have pity on me!”).
What the dead reply to the usurer is not readeable, but the latter answers:
“Tenes mort mon argent e vos me laissez aler coma devant”
(“Death, have my money but let me go away!”).
But a naked and blonde woman holds the brim of his hat and says to him:
“[Venè]s usurier vos perdere la via a labisme (?) ifernal me tere compagnia”
(“Come here, usurer! You are losing your life! You will keep my company!”).
The woman, who is the only woman in the dance of death, has a sagging bosom and her bowels overflow from her belly and fall to the ground. Probably, the fact that she wears shoes is one more sign to suggest she is a prostitute.
C’est un abbé bénédictin, en grande coule noire, qui vient ensuite, avec sa crosse abbatiale :
“La mort [ me trais] ( ?) e fort me lige( ?) Diu aye pietat de my”
(« La mòrt me tire e fort me lie. Dieu aie pitié de moi ! »).
Ce que dit le mort à l’uurier est invisible, mais celui-ci répond :
“Tenes mort mon argent e vos me laissez aler coma devant”
(« Tenes, mort, mon argent e vous me laissez aller comme devant »).
Mais une femme blonde et nue lui attrape le queue du chapeau et lui dit ::
“[Venè]s usurier vos perdere la via a labisme (?) ifernal me tere compagnia”
(« Venez usurier vos avez perdu la voie à l’abîme infernal vous me tiendrez compagnie »).
La femme, - la seule représentée dans toute la danse macabre -, a les seins qui pendent, et les boyaux lui sortent du ventre et traînent jusque par terrre. Ses brodequins son peut-être signe qu’il s’agit d’une prostituée.


commenta