Lo scheletro ritto sulle proprie ossa tira un vescovo in vesti sacerdotali –alba bianca, casula rossa–, con la sua mitra e il suo vincastro e gli dice, pare, di coricarsi (fetenez, dal latino festinare?):
- “fetenez ( ?) avant [e]ves[que] jamays no intrere en chambra pente” (“Affrettatevi in avanti, vescovo, mai più entrerete in stanza dipinta!”).
- “la mort meyna guerra dorendevant”
(“La morte porta guerra, d’ora innanzi”).
Guyot Marchand: “Mais la mort a tous maine guerre” (“Ma la morte a tutti porta guerra”), dice il Papa.
- “Oy diu aie pietat de nos dora endevant”
(“Oh, Dio! abbi pietà di noi d’ora innanzi!”),
dice il vescovo.
Il personaggio dipinto sotto la data in Latino “anno Domini MCCCC.. die novemb..Thomas Biazaci” è un signore con elmo e armatura: cerca, malgrado il morto che gli tiene il braccio destro, di levare la spada contro il morto che gli piglia il braccio sinistro:
“Je me defendroye de la mort tant com je pod[roye] de la mort si sur( ?) vien enver ( ?) moye a gran[t] pas com com les fleces et pleut ( ?) com mechas ( ?)”
(“io mi difenderò dalla morte tanto quanto potrò se forte mi viene incontro a gran passi, come frecce e se mi piove addosso come punte.”).
Un morto sembra rispondergli:
“Venes ensi connestable mais am[b] la mort venres ( ?) en ifert ( ?)”
(“Venite come connestabile, ma con la morte verrete all’inferno!”).
Macra
Il Vescovo e il Signore
Lo Vesco e lo Senhor
The Bishop and the Lord
L’Evêque e le Seigneur
di Joan Larzac

L’ossament drech sus sas bequilhas tira ‘n vesco en vestiments sacerdotals –alba blancha, chasubla rossa– , abo sa mitra e sa cròssa episcopala e lhi ditz, aquò semelha, de se bojar (fetenez, dal latin festinare?):
- “fetenez ( ?) avant [e]ves[que] jamays no intrere en chambra pente” (“Fasetz-vos fítol enant, vesco! jamai pus intrarètz dins na chambra pintaa!”).
- “la mort meyna guerra dorendevant”
(“La mòrt mena guèrra, d’ora en anant”).
Guyot Marchand : “Mais la mort a tous maine guerre” (“Mas la mòrt pòrta guèrra a tuchi”), aquò ditz lo Papa.
- “Oy diu aie pietat de nos dora endevant”
(“Òi, Diu! aie pietat de nos d’ora en anant!”),
ditz lo vesco.
Lo personatge qu’es pintat sota la data en Latin “anno Domini MCCCC.. die.. novemb..Thomas Biazaci” es un senhor abo èlm e armadura: al cèrcha, malgrat lo mòrt que lhi ten lo braç drech, de levar son espada còntra lo mòrt que lhi pilha lo braç manchin:
“Je me defendroye de la mort tant com je pod[roye] de la mort si sur( ?) vien enver ( ?) moye a gran[t] pas com com les fleces et pleut ( ?) com mechas ( ?)”
(“iu me defenderei de la mòrt tan coma iu polerei, se fòrt ven envèrs iu a grands pas coma flechas e me plòu sus coma mèchas.”).
Un mòrt semelha lhi respòndre:
“Venes ensi connestable mais am[b] la mort venres ( ?) en ifert ( ?)”
(«Venetz coma conestable, mas abo la mòrt venerètz en enfèrn!”).
The skeleton standing on its bones carries a bishop in a white and red priestly gown and his mitre and it seems it tells him to lie down (fetenez, from the Latin festinare ?)
- “fetenez ( ?) avant [e]ves[que] jamays no intrere en chambra pente” (Come in, Bishop! You will never again enter a painted room!”).
- “la mort meyna guerra dorendevant”
(“From now death brings about war!”).
Guyot Marchand: “Mais la mort a tous maine guerre” (“but death causes war to everyone!”).
- “Oy diu aie pietat de nos dora endevant”
(Oh God! May you have pity on us from now on”),
says the Bishop.
The character depicted under the date in latin “anno Domini MCCCC... die novemb... Thomas Biazaci” is a man with a helmet and suit of armour. Although the dead man holds his right arm, he tries to raise his sword against the dead who holds his left arm:
“Je me defendroye de la mort tant com je pod[roye] de la mort si sur( ?) vien enver ( ?) moye a gran[t] pas com com les fleces et pleut ( ?) com mechas ( ?)”
(“I will protect myself from death as strongly as I can if it comes forward for me as quickly as an arrow”).
One of the dead seems to reply:
“Venes ensi connestable mais am[b] la mort venres ( ?) en ifert ( ?)”
(“Come here as a military authority, but once dead you will come to hell!”).
Le squelette dressé sur ses échasses tire un évêque en vêtements sacerdotaux – aube blanche, chasuble rouge - , avec sa mitre et sa crosse épiscopale, et lui dit, semble-t-il de se presser ( fetenez du latin festinare ?):
- “fetenez ( ?) avant [e]ves[que] jamays no intrere en chambra pente” (« .. avant, évêque, ja mais n’entrerz en chambre peinte !»).
- “la mort meyna guerra dorendevant”
(« La mort mène guerre désormais»).
Guyot Marchand : « Mais la mort a tous maine guerre » , dit le Pape.
- “Oy diu aie pietat de nos dora endevant”
(« Oh Dieu aie ptité de nous dorénavant»),
dit l’évêque.
Le personnage au dessous de la date e latin « anno Domini MCCCC.. die.. novemb..Thomas Biazaci » est un seigneur tout armé et casqué : Il essaie, malgré le mort que tient par le bras droit, de lever son épée contre le mort qui lui attrape le bras gauche:
« Je me defendroye de la mort tant com je pod[roye] si sur( ?) vien enver ( ?) moye a gran[t] pas com com les fleces et pleut ( ?) com mechas ( ?) »
(«Je me défendrai de la mort autant que je pourrai si elle survient envers moi à garnd pas comme des flèches et pleut comme des mèches»).
Un mort semble lui respondre :
“Venes ensi connestable mais am[b] la mort venres ( ?) en ifert ( ?)”
(« Vous venez enfin connéstbale mais avec la mort vous viendrez en enfer »)

commenta