Chambra d'Òc    Danze Macabre

invia mail   print document in pdf format

Macra

Il Papa e l’Imperatore

Lo Papa e l’Emperaor

The Pope and the Emperor

Le Pape et l’Empereur

di Joan Larzac

Il Papa e l’Imperatore
italiano

L’introduzione, vicino alla presentazione scolorita di un primo morto, non è più leggibile. Qui di seguito i primi versi dell’edizione di Guyot Marchand:
“Creature raisonnable qui desires vie eternelle tu as cy doctrine notable
por bien finer vie mortelle. La dance machabre s’appelle
que chacun a dancer apprent. A homme et femme est naturelle
... Le mort le vif fait avancer. Tu vois les plus grans commencer
char il n’es nul que mort ne fiere. C’est piteuse chose y penser
... tout es forgié d’une matiere”
(“Creatura ragionevole che desideri la vita eterna, tu hai, qui, dottrina notevole
per ben finir vita mortale. La danza, macabra si chiama,
che a ciascun a danzar insegna. A uomo e a donna è naturale
... Il morto e il vivo fa avanzare. Vedi i più grandi cominciare,
perchè non vi à alcuno che morte non ferisca. E’ cosa pietosa pensarci
... tutto è forgiato di una sola materia”).
“[ve]n[es a[vant]” (“Venite avanti!”), dice il primo morto a un papa che, con le mani giunte, prega, o, forse, si lamenta –la testa china sotto la tiara dalla tripla corona, mentre un altro morto gli solleva la cappa–.
Guyot Marchand: “Dam, Pape, vous commenceres comme le plus digne seigneur
En ce point honoré serez aux grans maistre es deu l’onneur”
(“Signore, Papa, voi iniziarete come il più degno signore!
A tal punto onorato sarete! Ai grandi Maestri si deve l’onore!”).
“Ellas ensi grant honor cum si tost se perd”
(“Ahimé! Così grande onore come tosto si perde!).
Cf. Guyot Marchand: “Mais la mort a tous maine guerre. Peu vault honneur que si tost se passe” (“Ma la morte a tutti mena guerra. Poco vale onore che si tosto passa!”).
E si! è così che in breve si perde un grande onore: un minuto è sufficiente per rimandare al mondo delle illusioni tutta la carica e la gloria del Pontificato. Il pittore non dubita che il Papato abbia la supremazia sull’Impero, “Ma a che cosa è servito conquistare l’universo, –diceva Nostro Signore– a coloro che hanno perduto l’anima?”.
- “Venes avant emperor mort nesparmie petit ne grant”
(“Venite avanti imperatore, morte non risparmia né piccolo né grande!”).
Guyot Marchand: “Mort n’espargne petit ne grand” (“Morte non risparmia piccolo nè grande”).
Sotto la sua tiara, che non ha che tre corone, con la sua cappa rossa, il signore dell’Impero assomiglia al signore del Sacerdozio con la sua cappa dorata, ma porta la spada appesa appresso, e l’aquila imperiale dipinta sulla sua veste. Lo scheletro che lo tira gli impedisce di guardare indietro, per vedere se il popolo minuto avrà la stessa sorte dei grandi di questo mondo o se possa ancora trovare una qualche via d’uscita:
- “Ellas je [ne] sae cum fuir ni ond fuir […]”
(“Ahimè! io non so come fuggire né ove [...]!).

occitan

L’introduccion, da pè de la rapresentacion descoloria de ‘n premier mòrt, es pas pus lesibla. Aquí lhi premiers vèrs de l’edicion de Guyot Marchand:
“Creature raisonnable qui desires vie eternelle tu as cy doctrine notable
por bien finer vie mortelle. La dance machabre s’appelle
que chacun a dancer apprent. A homme et femme est naturelle
... Le mort le vif fait avancer. Tu vois les plus grans commencer
char il n’es nul que mort ne fiere. C’est piteuse chose y penser
... tout es forgié d’une matiere”
(“Creatura rasonabla que desidera vita etèrna, as, aicí, doctrina notabla
per ben finir vita mortala! La dança, màcabra se sòna,
que chascun a dançar ensenha. A òme e a frema, l’es natural
... lo mòrt lo viu fai avançar. Veies lhi mai grands començar,
perqué la lhi a degun que mòrt blesse ren. Ilh es na chausa pietosa lhi pensar
... tot es fach de na soleta matèria”).
“[ve]n[es a[vant]” (“Venetz enant!”), ditz lo premier mòrt a ‘n papa que, abo las mans jonchas, prega, o, benlèu, se lamenta –la tèsta clinaa sota la tiara da la tripla corona, mentre que n’autre mòrt lhi soslèva la capa–.
Guyot Marchand: “Dam, Pape, vous commenceres comme le plus digne seigneur
En ce point honoré serez aux grans maistre es deu l’onneur”
(“Senhor, Papa, començarètz vos, coma lo mai digne senhor!
A tal ponch serètz onorat! Ai grands Magistres la se deu l’onor!”).
“Ellas ensi grant honor cum si tost se perd”
(“Òi! Tan granda onor coma se perd fito!”).
Cf. Guyot Marchand: “Mais la mort a tous maine guerre. Peu vault honneur que si tost se passe” (“Mas la mòrt pòrta guèrra a tuchi! La val gaire onor, que tan fito passa!”).
E bò! l’es parier que, lèst, ilh se pèrd na granda onor: ‘na menuta es sufisenta per remandar al mond de l’illusion tota la charja e la glòria del Pontificat. Lo pintre dúbita pas que la Papalitat aie la supremacia sus l’Empèri, “Mas a çò qu’es servit de ganhar l’univèrs, –disia Nòstre Senhor– a aqueli qu’aurèn perdut lor ànima?”.
- “Venes avant emperor mort nesparmie petit ne grant”
(“Venetz enant, emperaor! mòrt esparnha ren ni pichòt, ni grand!”).
Guyot Marchand: “Mort n’espargne petit ne grand” (“Mòrt esparnha ren pichòt ni grand”).
Dessot sa tiara, qu’a pas que tres coronas, abo sa capa rossa, lo senhor de l’Empèri semelha al senhor del Sacerdòci, abo sa capa dauraa, mas pòrta l’espada pendua a son costat, e l’aigla emperiala pintaa sus sa vèsta. L’ossament que lo tira lhi empacha d’agachar a reire, per veire se lo pòple menut aurè la mesma sòrt que lhi grands d’aqueste mond, o se polerè encà trobar qualqua sortia:
- “Ellas je [ne] sae cum fuir ni ond fuir […]”
(“Òila! iu sai ren coma fugir, ni onte fugir […]!”).

English

The introduction near a dead man’s picture is no longer legible. The following are the first lines of Guyot Marchand’s edition:
“Creature raisonnable qui desires vie eternelle tu as cy doctrine notable
por bien finer vie mortelle. La dance machabre s’appelle
que chacun a dancer apprent. A homme et femme est naturelle
... Le mort le vif fait avancer. Tu vois les plus grans commencer
char il n’es nul que mort ne fiere. C’est piteuse chose y penser
... tout es forgié d’une matiere”.
(“Sensible person wishing eternal life, here there is the best advice
to end your mortal life in a good way. It is called the dance of death
and it teaches you to dance. It is natural for men as well for women.
...It makes the dead and the living dance. You see the most powerful people at the start
since there is no body that death dislikes. To think about this is painful
... everything is made of one matter”).
[ve]n[es] a[vant], the first of the dead says to the Pope, who is clasping his hands in prayer, or is perhaps moaning. He has his head bowed beneath his triple crown, while another dead man lifts his cape.
Guyot Marchand: “Dam, Pape, vous commenceres comme le plus digne seigneur
En ce point honoré serez aux grans maistre es deu l’onneur”.
(“My Lord, Holy Father, you will start as the most respectable lord!
You will be very honoured!”).
“Ellas ensi grant honor cum si tost se perd”
(“Alas! It is so easy to lose such respect!”).
Cf. Guyot Marchand: “Mais la mort a tous maine guerre. Peu vault honneur que si tost se passe” (“but Death has declared war on everyone. The respect that quickly fades is helpless against it!”).
That’s right! Great respect is lost in a short time: only one minute is enough to put back into the world of illusions all the Pontificate’s glory. The artist has no doubt that the pope has supremacy over the Emperor. Our Lord said: “What’s the good of having conquered the universe of those who have lost their soul?”.
- “Venes avant emperor mort nesparmie petit ne grant”
(“Come in, Emperor, Death does not spare the poor nor the rich’s lives”.)
Guyot Marchand: “Mort n’espargne petit ne grand” (“Death does not spare the small nor the large’s lives”).
Under his tiara, which only has three crowns, with his red cape, the Emperor pays homage to the Pontiff with his golden cape, but he has tied a sword around his waist, and the imperial eagle is painted on his gown. The skeleton, which carries him away prevents him from looking back to see if the common people have the same fate as the powerful or if he could still find a way to escape it.
- “Ellas je [ne] sae cum fuir ni ond fuir […]”
(“Alas! I do not know neither how nor where to escape! [...]”).

Français

L’introduction, à côté de la figure effacée d’un premier mort, n’est plus lisible. Voici les premiers vers de l’édition de Guyot Marchand :
« Creature raisonnable qui désires vie éternelle tu as cy doctrine notable
por bien finer vie mortelle. La dance macabre s’appelle
que chacun a dancer apprent. A homme et femme est naturelle
.. Le mort le vif fait avancer. Tu vois les plus grans commencer
car il n’es nul que mort ne fière. C’est piteuse chose y penser
tout es forgié d’une matière »
« - [ve]n[es a[vant] » (“Vénez avant!”), dit le premier mort à un Pape qui, les mains jointes, prie, ou plutôt se lamente, la tête inclinée sous la tiare à la triple couronne, pendant qu’un autre mort lui soulève la chape.
Guyot Marchand : « Dam, Pape, vous commenceres comme le plus digne seigneur
En ce point honoré serez aux grans maistre es deu l’onneur »
« Ellas ensi grant honor cum si tost se perd ».
Cf. Guyot Marchand : «Mais la mort a tous maine guerre. Peu vault honneur que si tost se passe ».
Une minute suffit pour renvoyer au monde de l’illusion toute la charge et la gloire du pontificat. Le peintre ne doute pas que la Papauté ait la primauté sur l’Empire, mais à quoi a-t-il servi de ganger l’univers, disait Jésus, pour qui aura perdu son âme ?
- « Venes avant emperor mort nesparmie petit ne grant »
Guyot Marchand : « Mort n’espargne petit ne grand »
Sous sa tiare qui n’a pas les trois couronnes, avec sa chape rouge, le maître de l’Empire rassemble au maître du sacerdoce, avec sa chape dorée. Mais il a l’épée ceinte au côté, et porte l’aigle impérial peint sur son écu. Le squelette qui l’entraîne l’empêche de regarder en arrière si le menu peuple a bien le même sort que les grands ce ce mone, et si l’on ne pourrait pas encore trouver quelque issue :
- « Ellas je [ne] sae cum fuir ni ond fuir […] »


invia mail   print document in pdf format

Il Papa e l’Imperatore

Lo Papa e l’Emperaor

The Pope and the Emperor

Le Pape et l’Empereur

di Joan Larzac

Il Papa e l’Imperatore
italiano

L’introduzione, vicino alla presentazione scolorita di un primo morto, non è più leggibile. Qui di seguito i primi versi dell’edizione di Guyot Marchand:
“Creature raisonnable qui desires vie eternelle tu as cy doctrine notable
por bien finer vie mortelle. La dance machabre s’appelle
que chacun a dancer apprent. A homme et femme est naturelle
... Le mort le vif fait avancer. Tu vois les plus grans commencer
char il n’es nul que mort ne fiere. C’est piteuse chose y penser
... tout es forgié d’une matiere”
(“Creatura ragionevole che desideri la vita eterna, tu hai, qui, dottrina notevole
per ben finir vita mortale. La danza, macabra si chiama,
che a ciascun a danzar insegna. A uomo e a donna è naturale
... Il morto e il vivo fa avanzare. Vedi i più grandi cominciare,
perchè non vi à alcuno che morte non ferisca. E’ cosa pietosa pensarci
... tutto è forgiato di una sola materia”).
“[ve]n[es a[vant]” (“Venite avanti!”), dice il primo morto a un papa che, con le mani giunte, prega, o, forse, si lamenta –la testa china sotto la tiara dalla tripla corona, mentre un altro morto gli solleva la cappa–.
Guyot Marchand: “Dam, Pape, vous commenceres comme le plus digne seigneur
En ce point honoré serez aux grans maistre es deu l’onneur”
(“Signore, Papa, voi iniziarete come il più degno signore!
A tal punto onorato sarete! Ai grandi Maestri si deve l’onore!”).
“Ellas ensi grant honor cum si tost se perd”
(“Ahimé! Così grande onore come tosto si perde!).
Cf. Guyot Marchand: “Mais la mort a tous maine guerre. Peu vault honneur que si tost se passe” (“Ma la morte a tutti mena guerra. Poco vale onore che si tosto passa!”).
E si! è così che in breve si perde un grande onore: un minuto è sufficiente per rimandare al mondo delle illusioni tutta la carica e la gloria del Pontificato. Il pittore non dubita che il Papato abbia la supremazia sull’Impero, “Ma a che cosa è servito conquistare l’universo, –diceva Nostro Signore– a coloro che hanno perduto l’anima?”.
- “Venes avant emperor mort nesparmie petit ne grant”
(“Venite avanti imperatore, morte non risparmia né piccolo né grande!”).
Guyot Marchand: “Mort n’espargne petit ne grand” (“Morte non risparmia piccolo nè grande”).
Sotto la sua tiara, che non ha che tre corone, con la sua cappa rossa, il signore dell’Impero assomiglia al signore del Sacerdozio con la sua cappa dorata, ma porta la spada appesa appresso, e l’aquila imperiale dipinta sulla sua veste. Lo scheletro che lo tira gli impedisce di guardare indietro, per vedere se il popolo minuto avrà la stessa sorte dei grandi di questo mondo o se possa ancora trovare una qualche via d’uscita:
- “Ellas je [ne] sae cum fuir ni ond fuir […]”
(“Ahimè! io non so come fuggire né ove [...]!).

occitan

L’introduccion, da pè de la rapresentacion descoloria de ‘n premier mòrt, es pas pus lesibla. Aquí lhi premiers vèrs de l’edicion de Guyot Marchand:
“Creature raisonnable qui desires vie eternelle tu as cy doctrine notable
por bien finer vie mortelle. La dance machabre s’appelle
que chacun a dancer apprent. A homme et femme est naturelle
... Le mort le vif fait avancer. Tu vois les plus grans commencer
char il n’es nul que mort ne fiere. C’est piteuse chose y penser
... tout es forgié d’une matiere”
(“Creatura rasonabla que desidera vita etèrna, as, aicí, doctrina notabla
per ben finir vita mortala! La dança, màcabra se sòna,
que chascun a dançar ensenha. A òme e a frema, l’es natural
... lo mòrt lo viu fai avançar. Veies lhi mai grands començar,
perqué la lhi a degun que mòrt blesse ren. Ilh es na chausa pietosa lhi pensar
... tot es fach de na soleta matèria”).
“[ve]n[es a[vant]” (“Venetz enant!”), ditz lo premier mòrt a ‘n papa que, abo las mans jonchas, prega, o, benlèu, se lamenta –la tèsta clinaa sota la tiara da la tripla corona, mentre que n’autre mòrt lhi soslèva la capa–.
Guyot Marchand: “Dam, Pape, vous commenceres comme le plus digne seigneur
En ce point honoré serez aux grans maistre es deu l’onneur”
(“Senhor, Papa, començarètz vos, coma lo mai digne senhor!
A tal ponch serètz onorat! Ai grands Magistres la se deu l’onor!”).
“Ellas ensi grant honor cum si tost se perd”
(“Òi! Tan granda onor coma se perd fito!”).
Cf. Guyot Marchand: “Mais la mort a tous maine guerre. Peu vault honneur que si tost se passe” (“Mas la mòrt pòrta guèrra a tuchi! La val gaire onor, que tan fito passa!”).
E bò! l’es parier que, lèst, ilh se pèrd na granda onor: ‘na menuta es sufisenta per remandar al mond de l’illusion tota la charja e la glòria del Pontificat. Lo pintre dúbita pas que la Papalitat aie la supremacia sus l’Empèri, “Mas a çò qu’es servit de ganhar l’univèrs, –disia Nòstre Senhor– a aqueli qu’aurèn perdut lor ànima?”.
- “Venes avant emperor mort nesparmie petit ne grant”
(“Venetz enant, emperaor! mòrt esparnha ren ni pichòt, ni grand!”).
Guyot Marchand: “Mort n’espargne petit ne grand” (“Mòrt esparnha ren pichòt ni grand”).
Dessot sa tiara, qu’a pas que tres coronas, abo sa capa rossa, lo senhor de l’Empèri semelha al senhor del Sacerdòci, abo sa capa dauraa, mas pòrta l’espada pendua a son costat, e l’aigla emperiala pintaa sus sa vèsta. L’ossament que lo tira lhi empacha d’agachar a reire, per veire se lo pòple menut aurè la mesma sòrt que lhi grands d’aqueste mond, o se polerè encà trobar qualqua sortia:
- “Ellas je [ne] sae cum fuir ni ond fuir […]”
(“Òila! iu sai ren coma fugir, ni onte fugir […]!”).

English

The introduction near a dead man’s picture is no longer legible. The following are the first lines of Guyot Marchand’s edition:
“Creature raisonnable qui desires vie eternelle tu as cy doctrine notable
por bien finer vie mortelle. La dance machabre s’appelle
que chacun a dancer apprent. A homme et femme est naturelle
... Le mort le vif fait avancer. Tu vois les plus grans commencer
char il n’es nul que mort ne fiere. C’est piteuse chose y penser
... tout es forgié d’une matiere”.
(“Sensible person wishing eternal life, here there is the best advice
to end your mortal life in a good way. It is called the dance of death
and it teaches you to dance. It is natural for men as well for women.
...It makes the dead and the living dance. You see the most powerful people at the start
since there is no body that death dislikes. To think about this is painful
... everything is made of one matter”).
[ve]n[es] a[vant], the first of the dead says to the Pope, who is clasping his hands in prayer, or is perhaps moaning. He has his head bowed beneath his triple crown, while another dead man lifts his cape.
Guyot Marchand: “Dam, Pape, vous commenceres comme le plus digne seigneur
En ce point honoré serez aux grans maistre es deu l’onneur”.
(“My Lord, Holy Father, you will start as the most respectable lord!
You will be very honoured!”).
“Ellas ensi grant honor cum si tost se perd”
(“Alas! It is so easy to lose such respect!”).
Cf. Guyot Marchand: “Mais la mort a tous maine guerre. Peu vault honneur que si tost se passe” (“but Death has declared war on everyone. The respect that quickly fades is helpless against it!”).
That’s right! Great respect is lost in a short time: only one minute is enough to put back into the world of illusions all the Pontificate’s glory. The artist has no doubt that the pope has supremacy over the Emperor. Our Lord said: “What’s the good of having conquered the universe of those who have lost their soul?”.
- “Venes avant emperor mort nesparmie petit ne grant”
(“Come in, Emperor, Death does not spare the poor nor the rich’s lives”.)
Guyot Marchand: “Mort n’espargne petit ne grand” (“Death does not spare the small nor the large’s lives”).
Under his tiara, which only has three crowns, with his red cape, the Emperor pays homage to the Pontiff with his golden cape, but he has tied a sword around his waist, and the imperial eagle is painted on his gown. The skeleton, which carries him away prevents him from looking back to see if the common people have the same fate as the powerful or if he could still find a way to escape it.
- “Ellas je [ne] sae cum fuir ni ond fuir […]”
(“Alas! I do not know neither how nor where to escape! [...]”).

Français

L’introduction, à côté de la figure effacée d’un premier mort, n’est plus lisible. Voici les premiers vers de l’édition de Guyot Marchand :
« Creature raisonnable qui désires vie éternelle tu as cy doctrine notable
por bien finer vie mortelle. La dance macabre s’appelle
que chacun a dancer apprent. A homme et femme est naturelle
.. Le mort le vif fait avancer. Tu vois les plus grans commencer
car il n’es nul que mort ne fière. C’est piteuse chose y penser
tout es forgié d’une matière »
« - [ve]n[es a[vant] » (“Vénez avant!”), dit le premier mort à un Pape qui, les mains jointes, prie, ou plutôt se lamente, la tête inclinée sous la tiare à la triple couronne, pendant qu’un autre mort lui soulève la chape.
Guyot Marchand : « Dam, Pape, vous commenceres comme le plus digne seigneur
En ce point honoré serez aux grans maistre es deu l’onneur »
« Ellas ensi grant honor cum si tost se perd ».
Cf. Guyot Marchand : «Mais la mort a tous maine guerre. Peu vault honneur que si tost se passe ».
Une minute suffit pour renvoyer au monde de l’illusion toute la charge et la gloire du pontificat. Le peintre ne doute pas que la Papauté ait la primauté sur l’Empire, mais à quoi a-t-il servi de ganger l’univers, disait Jésus, pour qui aura perdu son âme ?
- « Venes avant emperor mort nesparmie petit ne grant »
Guyot Marchand : « Mort n’espargne petit ne grand »
Sous sa tiare qui n’a pas les trois couronnes, avec sa chape rouge, le maître de l’Empire rassemble au maître du sacerdoce, avec sa chape dorée. Mais il a l’épée ceinte au côté, et porte l’aigle impérial peint sur son écu. Le squelette qui l’entraîne l’empêche de regarder en arrière si le menu peuple a bien le même sort que les grands ce ce mone, et si l’on ne pourrait pas encore trouver quelque issue :
- « Ellas je [ne] sae cum fuir ni ond fuir […] »