Chambra d'Òc    Danze Macabre

invia mail   print document in pdf format

Macra

Il Paesano

Lo Païsan

The countryman

Lo Laurador

di Joan Larzac

Il Paesano
italiano

Infine, guardando il paesano, quella predica che è la danza macabra ci fornisce tutto il suo significato.
Il solo che può vincere la morte è il paesano:
“Venes lavor[..]  vous avez tant lavore noit ne jor vous ne vous e[tes] repos[é]”
(“Venite contadino, voi avete tanto lavorato: né notte né giorno voi avete riposato!”).
Guyot Marchand : “Laboureur qui en soing et peine avez vécu tout votre temps
De mort devez être content, char de grand soucy vous délivre
La mort je souhaite souvent. En ce monde n’a point de repos”
(“Contadino, che in angoscia e pena avete vissuto tutto il vostro tempo,
di morte dovete essere contento, ché di grandi preoccupazioni vi libera
...La morte attendo sovente. In questo mondo non vi è alcun riposo”).
Ma questo è anche il messaggio che ci regala la piccola cappella di Macra, in quest’ultima scena:
Il paesano prende, qui, il posto del povero nella storia di San Martino o di San Francesco dipinta appena sopra, mentre il padre del Santo piange i suoi ricchi vestimenti che suo figlio ha abbandonato, e mentre il Santo, nudo, senza aver piú paura della morte, passa alla sua nuova nascita.
La morte, che spaventa tanto i potenti, per la Grazia di un Dio che è nato per viverla con noi, è divenuta non solo la possibilitá dei poveri, ma di tutti coloro che non hanno paura di donare la propria vita.

occitan

En fin, en agachant lo païsan, aquela predicacion qu’es la dança màcabra nos dona tot son sens.
Lo solet qu’al pòl trobar vantatge sus la mòrt es lo païsan:
“Venes lavor[..]  vous avez tant lavore noit ne jor vous ne vous e[tes] repos[é]”
(“Venetz païsan, avetz trabalhat tant: ni nuech ni jorn vos sietz repausat!”).
Guyot Marchand : “Laboureur qui en soing et peine avez vécu tout votre temps
De mort devez être content, char de grand soucy vous délivre
La mort je souhaite souvent. En ce monde n’a point de repos”
(“Païsan, qu’en angoissa e en pena avetz viscut tot vòstre temp,
de mòrt devetz èsser content, perqué vos libra di sagrins!
La mòrt atendo sovent: dins aqueste mond la lhi a ren de repaus!”).
Mas aquò es decò tot lo messatge qu’ilh nos dona la pichòta gleisa de l’Arma, dins aquesta darriera scèna:
lo païsan ten, aicí, la plaça qu’a lo paure dins l’istòria de Sant Martin o de Sant Francesc pintaa just dessobre: mentre lo paire del Sant plora sas richas vestimentas que son filh a despulhats, lo Sant, tot patanú, sensa pus aver paor de la mòrt, passa a sa nòva naissença.
La mòrt, qu’espaventa tan lhi poderós, per la Gràcia de ‘n Diu qu’es naissut per la viure abo nosautri, es vengua pas masque la possibilitat di paures, mas de tuchi aqueli qu’an pas paor de donar sa vita.

English

Finally, looking at the countryman, the dance of death reveals all its meaning:
the only one that could defeat the Death is the countryman.
“Venes lavor[..]  vous avez tant lavore noit ne jor vous ne vous e[tes] repos[é]”
(“Come in, peasant: you have worked so hard: you have never had a rest, neither during the day nor the night”).
Guyot Marchand : “Laboureur qui en soing et peine avez vécu tout votre temps
De mort devez être content, char de grand soucy vous délivre
La mort je souhaite souvent. En ce monde n’a point de repos”
(“Peasant, as you have spent all your life in pain and anxiety,
you should be glad to die, because it sets you free from many tropubles...
I often wait for death. In this world there is no rest”).
This is also the message that macra’s chapel gives us in the last picture.
Here the peasant has the same role of the poor of St.Martin’s or St.Francis’ stories, painted just above. While St. Francis’ father is crying for the rich clothes abandoned by his son, St. Francis, naked, is reborn with no fear of death. God is born to live with us the death.
Although it scares so many powerful people, it has brought luck not only to the poor people, but also to all those who do not fear to give their lives.

Français

En gardant le laboureur pour la fin, ce sermon qu’est la danse macabre livre tout son sens :
Le seul qui puisse trouver avantage à la mort est en effet le paysan:
“Venes lavor[..]  vous avez tant lavore noit ne jor vous ne vous e[tes] repos[é]”
(«Venez laboureur vous avez tant travaillé : ni nuit ni jour vous ne vous êtes reposé»).
Guyot Marchand : «  Laboureur qui en soing et peine avez vécu tout votre temps
De mort devez être content, car de grand soucy vous délivre
La mort je souhaite souvent, en ce monde n’a point de repos ».

Mais c’est aussi tout le message de la petite église d’Elva que nous pouvons recueillir dans cette dernière scène:
Le laboureur tient ici la place qu’a le pauvre dans l’histoire de saintMartin ou de saint François peinte juste au dessus, tandis que le père du saint pleure sur les riches vêtements que son fils a dépouillés, et que le saint tout nu, sans craindre plus aucune mort, passe ainsi à sa nouvelle naissance.
La mort, qui éffraie tant les puissants, de par la grâce d’un Dieu qui est né pour la vivre avec nous, est devenue non seulement la chance des pauvres gens, mais de tous ceux qui n’ont pas peur de donner leur vie.


invia mail   print document in pdf format

Il Paesano

Lo Païsan

The countryman

Lo Laurador

di Joan Larzac

Il Paesano
italiano

Infine, guardando il paesano, quella predica che è la danza macabra ci fornisce tutto il suo significato.
Il solo che può vincere la morte è il paesano:
“Venes lavor[..]  vous avez tant lavore noit ne jor vous ne vous e[tes] repos[é]”
(“Venite contadino, voi avete tanto lavorato: né notte né giorno voi avete riposato!”).
Guyot Marchand : “Laboureur qui en soing et peine avez vécu tout votre temps
De mort devez être content, char de grand soucy vous délivre
La mort je souhaite souvent. En ce monde n’a point de repos”
(“Contadino, che in angoscia e pena avete vissuto tutto il vostro tempo,
di morte dovete essere contento, ché di grandi preoccupazioni vi libera
...La morte attendo sovente. In questo mondo non vi è alcun riposo”).
Ma questo è anche il messaggio che ci regala la piccola cappella di Macra, in quest’ultima scena:
Il paesano prende, qui, il posto del povero nella storia di San Martino o di San Francesco dipinta appena sopra, mentre il padre del Santo piange i suoi ricchi vestimenti che suo figlio ha abbandonato, e mentre il Santo, nudo, senza aver piú paura della morte, passa alla sua nuova nascita.
La morte, che spaventa tanto i potenti, per la Grazia di un Dio che è nato per viverla con noi, è divenuta non solo la possibilitá dei poveri, ma di tutti coloro che non hanno paura di donare la propria vita.

occitan

En fin, en agachant lo païsan, aquela predicacion qu’es la dança màcabra nos dona tot son sens.
Lo solet qu’al pòl trobar vantatge sus la mòrt es lo païsan:
“Venes lavor[..]  vous avez tant lavore noit ne jor vous ne vous e[tes] repos[é]”
(“Venetz païsan, avetz trabalhat tant: ni nuech ni jorn vos sietz repausat!”).
Guyot Marchand : “Laboureur qui en soing et peine avez vécu tout votre temps
De mort devez être content, char de grand soucy vous délivre
La mort je souhaite souvent. En ce monde n’a point de repos”
(“Païsan, qu’en angoissa e en pena avetz viscut tot vòstre temp,
de mòrt devetz èsser content, perqué vos libra di sagrins!
La mòrt atendo sovent: dins aqueste mond la lhi a ren de repaus!”).
Mas aquò es decò tot lo messatge qu’ilh nos dona la pichòta gleisa de l’Arma, dins aquesta darriera scèna:
lo païsan ten, aicí, la plaça qu’a lo paure dins l’istòria de Sant Martin o de Sant Francesc pintaa just dessobre: mentre lo paire del Sant plora sas richas vestimentas que son filh a despulhats, lo Sant, tot patanú, sensa pus aver paor de la mòrt, passa a sa nòva naissença.
La mòrt, qu’espaventa tan lhi poderós, per la Gràcia de ‘n Diu qu’es naissut per la viure abo nosautri, es vengua pas masque la possibilitat di paures, mas de tuchi aqueli qu’an pas paor de donar sa vita.

English

Finally, looking at the countryman, the dance of death reveals all its meaning:
the only one that could defeat the Death is the countryman.
“Venes lavor[..]  vous avez tant lavore noit ne jor vous ne vous e[tes] repos[é]”
(“Come in, peasant: you have worked so hard: you have never had a rest, neither during the day nor the night”).
Guyot Marchand : “Laboureur qui en soing et peine avez vécu tout votre temps
De mort devez être content, char de grand soucy vous délivre
La mort je souhaite souvent. En ce monde n’a point de repos”
(“Peasant, as you have spent all your life in pain and anxiety,
you should be glad to die, because it sets you free from many tropubles...
I often wait for death. In this world there is no rest”).
This is also the message that macra’s chapel gives us in the last picture.
Here the peasant has the same role of the poor of St.Martin’s or St.Francis’ stories, painted just above. While St. Francis’ father is crying for the rich clothes abandoned by his son, St. Francis, naked, is reborn with no fear of death. God is born to live with us the death.
Although it scares so many powerful people, it has brought luck not only to the poor people, but also to all those who do not fear to give their lives.

Français

En gardant le laboureur pour la fin, ce sermon qu’est la danse macabre livre tout son sens :
Le seul qui puisse trouver avantage à la mort est en effet le paysan:
“Venes lavor[..]  vous avez tant lavore noit ne jor vous ne vous e[tes] repos[é]”
(«Venez laboureur vous avez tant travaillé : ni nuit ni jour vous ne vous êtes reposé»).
Guyot Marchand : «  Laboureur qui en soing et peine avez vécu tout votre temps
De mort devez être content, car de grand soucy vous délivre
La mort je souhaite souvent, en ce monde n’a point de repos ».

Mais c’est aussi tout le message de la petite église d’Elva que nous pouvons recueillir dans cette dernière scène:
Le laboureur tient ici la place qu’a le pauvre dans l’histoire de saintMartin ou de saint François peinte juste au dessus, tandis que le père du saint pleure sur les riches vêtements que son fils a dépouillés, et que le saint tout nu, sans craindre plus aucune mort, passe ainsi à sa nouvelle naissance.
La mort, qui éffraie tant les puissants, de par la grâce d’un Dieu qui est né pour la vivre avec nous, est devenue non seulement la chance des pauvres gens, mais de tous ceux qui n’ont pas peur de donner leur vie.