Nell’altra mano, la donna tiene la mano di un monaco francescano, un predicatore che avrà la stessa sorte della donna:
“Fraire cordelier no vous esbais mie”
(“Frate, non spaventatevi!”).
Guyot Marchand: “Souvent avez preché de mort, si vous devez moins merveiller” (“Sovente avete predicato la morte, perciò dovete essere meno meravigliato!”).
E al Cardinale: “Vous faites l’esbay ce semble...” (“Fate il meravigliato, sembra...”);
“Vos n’avez fet Santa via com la femna de pareya vous esterez en compagnia”
(“Voi non avete fatto Santa vita, come la donna accosto (= la prostituta) voi starete in compagnia!”);
“Ellas je ne sae que fer, en mon covent non pore plu torner”
(“Ahimè! non so che fare... nel mio convento non potrò più tornare!”).
Guyot Marchand: “J’amasse mieulx encore estre en cloistre et faire mon service.
C’est ung lieu dévost et bel estre..” (“Avrei preferito essere ancora nel chiostro a fare il mio servizio. E’ un luogo devoto e accogliente...”).
Come il frate mendicante, il mercante è un itinerante:
“Je e stayt amont e a[val] a pie e a chaval… ellas on.. torner….jamays”
(“Io sono stato per monti e pianure, a piedi e a cavallo.. ahimè...giammai”).
Guyot Marchand: “J’ai esté amont e aval.. par longtemps a pie a cheval” (“Son stato per monti e pianure... per lungo tempo, a piedi e a cavallo”).
Macra
Il Francescano e il mercante
Lo Cordelier e lo marchand
The Franciscan and the merchant
Le Cordelier e le Marchand
di Joan Larzac

Dins l’autra man, la frema ten la man de ‘n monge francescan, un cordelier qu’aurè la mesma sòrt que la frema:
“Fraire cordelier no vous esbais mie”
(“Fraire cordelier, espaventatz-vos ren!”).
Guyot Marchand: “Souvent avez preché de mort, si vous devez moins merveiller” (“Sovent avetz predicat la mòrt, parier, devetz vos meravelhar de menc!”).
E al Cardinal: “Vous faites l’esbay ce semble...” (“Fasetz l’estonat, la semelha...”) ;
“Vos n’avez fet Santa via com la femna de pareya vous esterez en compagnia”
(“Vos avetz ren menat na vita santa, coma la frema de cant (= la bagassa) vos estarètz en companhia!”);
“Ellas je ne sae que fer, en mon covent non pore plu torner”
(“Oi! iu sai ren que far... en mon covent polerei pas pus tornar!”).
Guyot Marchand: “J’amasse mieulx encore estre en cloistre et faire mon service.
C’est ung lieu dévost et bel estre...” (“Auriu agut pus char estar encà dins lo claustre e far mon servici! Ilh es na luèia de devocion e aculhenta...”).
Coma lo monge mendicant, lo marchand es un passa-país :
“Je e stayt amont e a[val] a pie e a chaval… ellas on.. torner….jamays”
(“Siu estat amont e aval, a pè e a chaval…òi, paure,... [ja]mai”).
Guyot Marchand : “J’ai esté amont e aval.. par longtemps a pie a cheva” (“Siu estat amont e aval... per lòng temp a pès e a chaval”).
With her other hand, the woman holds a franciscan monk by the hand, who is a preacher and will have the woman’s same fate:
“Fraire cordelier no vous esbais mie”
(“Brother, do not be scared!”).
Guyot Marchand: “Souvent avez preché de mort, si vous devez moins merveiller” (“You have preached about the death often, so now you should not be surprised by it!”).
And to the cardinal “Vous faites l’esbay ce semble...” (“It seems you are surprised…”);
“Vos n’avez fet Santa via com la femna de pareya vous esterez en compagnia”
(“You did not lead a saintly life, like the woman beside you (= the prostitute) you will have company!”);
“Ellas je ne sae que fer, en mon covent non pore plu torner”
(“Alas! I do not know what to do... I can not go back to my monastery!”).
Guyot Marchand: “J’amasse mieulx encore estre en cloistre et faire mon service.
C’est ung lieu dévost et bel estre..” (“I would rather be still in my cloister to do my job. It is a devout and pleasant place…”).
Like the begging friar, the merchant travels a lot as well:
“Je e stayt amont e a[val] a pie e a chaval… ellas on.. torner….jamays”
(“I have been up hills and down dales… alas… never”).
Guyot Marchand: “J’ai esté amont e aval.. par longtemps a pie a cheval” (“I have been up hills and down dales… for a long time, by foot and by horse-back”).
De l’autre main, la femme tient la main d’un moine francisain, un cordelier, auquel est promis le même sort qu’à la femme :
“Fraire cordelier no vous esbais mie”
( « Frère cordelier que cela ne vous étonne point ! »).
Guyot Marchand : « Souvent avez preché de mort, si vous devez moins merveiller ».
Et au Cardinal : « Vous faites l’esbay ce semble.. » ;
“Vos n’avez fet Santa via com la femna de pareya vous esterez en compagnia”
(« Vous n’avez fait sainte voie , avec la femme de paire (= la prostituée) vous serez en compagnie »);
“Ellas je ne sae que fer, en mon covent non pore plu torner”
(« Hélas je ne sais que faire, en mon couvent ne pourrai plus revenir»).
Guyot Marchand : « J’amasse mieulx encore estre en cloistre et faire mon service
C’est ung lieu dévost et bel estre.. ».
Comme le moine mendiat, le Marchand est un voyageur:
“Je e stayt amont e a[val] a pie e a chaval… ellas on.. torner….jamays”
(« J’ai été amont et avel à pied et à cheval…hélas.. ne reviendrai jamais »).
Guyot Marchand : « J’ai esté amont e aval.. par longtemps a pie a cheval ».

commenta