Chambra d'Òc    Danze Macabre

invia mail   print document in pdf format

Macra

San Pietro di Macra

San Pietro di Macra

Sant Peire de l’Arma

San Peyre Chapel

Chapelle de Saint Peyre

San Peyre Kapelle

Capilla de San Peyre

Luogo: Macra (Cuneo)

Edificio: Cappella di San Peyre

Datazione: inizi seconda metà XV secolo

Tema: Danza della morte

Stato di conservazione: buono

italiano La cappella, oggetto di recente restauro (2000), posta su un poggio esposto a mezzogiorno, collocata a metà strada tra la chiesa di san Salvatore (lungo la statale di fondovalle) e la parrocchiale di Macra, è immersa in una delle tipiche scalinate a terrazze,un tempo coltivate a vign...
occitan La chapèla, restauraa lhi a gaire de temp (2000), es pausaa sus un puei a l'adrech dins una zòna de vielhs terraçaments per la cultivacion de la vinha, a meitat via entre la gl...
English The chapel, recently restored (2000), is set on a hill facing South, located halfway between the church of San Salvatore (along the main road in the valley) and the Parish Church of Macra. Nestled i...
Français La chapelle, récemment restaurée (en 2000), orientée au sud, sur une hauteur, à mi-chemin entre l’église de San Salvatore (le long de la route nationa...
Deutsch Die Kapelle, die kürzlich restauriert wurde (2000), liegt um eine nach Süden gerichtete Anhöhe, zwischen der Heilig-Salvator-Kirche (der Talsohle Staatsstraße entlang) und der P...
Español La capilla recien restaurada (2000), situada encima a un cerro expuesto a mediodia y a medio camino entre la iglesia de San Salvatore (a lo largo de la carettera nacional en el fondo de los valles)...
Introduzione all’analisi iconografica degli affreschi

Introduzione all’analisi iconografica degli affreschi

Entroduccion a l’anàlisi iconogràfica des freschas

Introduction to an iconographical analysis of the frescos

Introduction a l’analyse iconographique des fresques

di Elisa Cartei

“E la gran massima che l’uomo dimentica,
eccola qui: La morte è la vita” F.Mistral

italiano Come il pellegrino che nel lontano Medioevo sostava al riparo di antiche cappelle e ammirando con devozione i preziosi affreschi in esse contenute trovava il giusto conforto spirituale per proseguire il suo cammino, così oggi il viandante che percorre la valle Maira non può che goder...
occitan Coma lo pelerin que, dins lo luenh Atge Mesan, s’arrestava a la sosta d’anticas chapèlas e, en admirant abo devocion lors preciosas pinturas a fresc, al trobava lo just confò...
English In the Middle Ages a pilgrim who stopped at ancient chapels would piously admire the remarkable frescos, and would draw strength from them so that he could continue his journey. Today, in the same way...
Français Tel le pèlerin du Moyen Age qui faisait halte dans les anciennes chapelles et puisait dan la pieuse admiration des fresques le réconfort spirituel nécessaire à la poursuite...
Santuario di San Cristoforo di Crissolo-S. Cristoforo, riproduzione del 1900

Un affresco su San Cristoforo

Na pintura a fresc sus Sant Cristòfor

St. Christopher fresco

Une image de saint Christophe

di Joan Larzac
italiano Benvenuto al pellegrino che ha attraversato i grandi passi alpini, e che, pian piano, da Avignone, se ne va fino a Roma! Il cammino romeo vi accompagna, di cappella in cappella, verso la pianura piemontese. Questo che vi accoglie a Macra è San Cristoforo, il patrono dei viaggiatori,...
occitan Benvengut al pelerin qu’a passat lhi còls de la montanha granda, e que, plan planet, d’Avinhon, s’en vai fins a Roma! Lo chamin romiu vos mena de chapèla en chap&egrav...
English Welcome to the pilgrim whom, having crossed the alpine passages, slowly heads from Avignon to Rome! The pilgrim route walks with you, from chapel to chapel, toward the Piedmontese plain. St. Christop...
Français Bienvenue au pèlerin qui a traversé les cols de la grande montagne, et qui peut-être s’en va d’Avignon à Rome. Le chemin de pèlerinage vous emmèn...
Cappella di San Pietro di Macra

Il portico nel diciottesimo secolo

Lo Pòrti ental siecle XVIII

The portico in the eighteenth century

Le Porche du XVIII°siècle

di Joan Larzac
italiano Ora, immaginate d’essere nel 1703 e di accompagnare il vescovo Morozzo –che ci ha lasciato documentazione della sua visita–, cercando di vedere quel luogo come poteva essere trecento anni fa. Sostate sotto la grande tettoia che prolunga il tetto di pesanti lose che ha resistito co...
occitan Aüra, imaginatz-vos d’èsser ental 1703, e d’acompanhar lo vesco Morozzo –que nos a laissat documentacion de sa vísita–, en cerchant de veire aquel endrech c...
English Now imagine you are in 1703, accompanying bishop Morozzo –who left us a document about his visit – trying to see this place as it was three hundred years ago. Pause under the large roof m...
Français Imaginez-vous à présent que vous êtes en 1703. Vous accompagnez l’évêque Morozzo qui nous a laissé le compte-rendu de sa visite, en sorte que vous voyez ...
Facciata della Cappella di S. Pietro di Macra

San Sebastiano e San Rocco

Sant Sebastian e Sant Ròc

St. Sebastian and St. Rocco

Saint Sébastien et saint Roch

di Joan Larzac
italiano Una volta, poiché era vietato rappresentare il nudo, gli artisti, per esercitarsi a rappresentare convenientemente l’anatomia umana, non avevano, come esempio da copiare, che il corpo di San Sebastiano ricoperto di frecce. In piú, il popolo era maggiormente sensibile al potere t...
occitan Un temp, vist que l’era enterdich de rapresentar las nuditats, lhi artistas, per s’acostumar a rapresentar convenentament l’anatomia umana, avion pas, coma exemple da copiar, que lo...
English In the past, since it was forbidden to paint nudity, artists, to properly practice drawing human anatomy, could only depict St. Sebastian’s body full of arrows. Moreover, people were more sensi...
Français Longtemps les artistes, auxquels il était interdit de peindre des nudits, n’eurent que le corps de saint Sébastien tout couvert de flèches, pour s’exercer à l&...
Annunciazione - facciata della Cappella di S. Pietro di Macra

L’Annunciata

L’Anonciaa

The Annunciation

L’Annociation

di Joan Larzac
italiano Al centro della facciata, il vescovo Morozzo poteva verificare che la rappresentazione dell’Annunciazione, fatta nel diciassettesimo secolo, era ancora in buono stato. Il saluto dell’Angelo Gabriele, che il campanile –non ancora demolito– faceva risuonare a mezzogiorno e a s...
occitan Al centre de la façada, lo vesco Morozzo polia verifïar que la rapresentacion de l’Anonciacion, facha ental siecle XVII, era encà en bòn estat. Lo salut de l’&Ag...
English In the centre of the façade, Bishop Morozzo could see that the 17-century Annunciation’s picture was still in a good condition. The Angel Gabriel’s greeting – which the still...
Français Au centre de la façade, l’évêque Morozzo pouvait vérifier que la scène de l’Annonciation, exécutée au XVII° siècle, était...
Affresco sulla parete dell'altare - Cappella di S. Pietro di Macra

San Pietro che tiene le chiavi

Sant Peire que ten las claus

St. Peter holds the keys

Saint Pierre qui tient les clés

di Joan Larzac
italiano Siamo nel diciottesimo secolo. La chiesa è tutta imbiancata, e non si vedono “le eleganti pitture”, sfortunatamente devastate dai Protestanti, perché Monsignor Dalla Chiesa (1643), facendo proprie le istruzioni del proprio predecessore, Monsignor Viale (1615), finí ...
occitan Siem ental siecle XVIII. La gleisa es tota emblanchaa, e la se vei pas “las elegantas pinturas”, malaürosament devastaas da lhi Uganauds, perqué Monsenhor Dalla Chiesa (1643),...
English Imagine we are in the 18 century. The Church is all whitewashed and we can not see “the elegant frescos”, unfortunately devastated by Protestants. The reason is that, in 1643, Monsignor D...
Français Nous sommes au XVIII° siècle. L’égilse est toute recouverte d’un enduit blanc, et l’on ne voit pas « les élégantes peintures  malheur...
San Pietro da Lussemburgo

San Pietro da Lussemburgo

Sant Peire de Luxemborg

St. Peter of Luxembourg

Saint Pierre… de Luxembourg

di Joan Larzac
italiano Ora, se volete, potete uscire dalla cappella, per tornare a vedere nuovamente la facciata. Si vede che essa è stata murata: vi sono tracce dell’arcata che guardava fuori, senza nessuna porta, con, solamente, una griglia. La prima menzione di una porta è stata fatta da Monsignor ...
occitan Aüra, se voletz, poletz salhir da la chapèla, per tornar agachar la façada. La se vei qu’ilh es estaa muraa: la lhi a las traças de l’arcada que donava sus lo de...
English If you like you can leave the chapel to take a second look at the façade. You can see it was walled up. There are traces of a Gothic arch with no door, but only a grating. The door was mention...
Français Mais, si vous le voulez bien, sortez à présent de la chapelle. Regardez de nouveau la façade. On voit qu’elle a été murée : Il y a les traces de l...
Il ciclo dell’infanzia di Nostro Signore

Il ciclo dell’infanzia di Nostro Signore

Lo cicle de l’enfança de Nòstre Senhor

Our Lord’s cycle of infancy

Le cycle de l’enfance de Jésus

di Joan Larzac
italiano Di fronte alla Madonna con il Bambino, le finestre, aperte su ogni parte della porta d’entrata, non permettono piú d’identificare un Santo vescovo e una Santa raffigurati sotto l’Annunciata, ma si possono intravedere, tra l’Angelo Gabriele e Maria, nel filatterio, le ...
occitan En fàcia a la Madòna abo lo Pichòt, las fenèstras, dubèrtas da chasque cant de la pòrta d’intrada, permeton pus d’identifïar un Sant vesco e...
English Opposite the Virgin with Child the two windows on the side of the door no longer allow us to identify a bishop Saint and a female saint depicted under the Annunciation, but we can see Gabriel’s...
Français En face de la Madonne à l’enfant, les fenêtres ouvertes de chaque côté de la porte d’entrée ne permettent plus d’indentifier un saint év&ecir...
San Martino? o San Francesco? O chi altro?

San Martino? o San Francesco? O chi altro?

Sant Martin? o Sant Francesc? O qui d’autri?

Is he St. Martin? St. Francis? Or who else?

Saint Martin ? Ou saint François ? Ou qui d’autre ?

di Joan Larzac
italiano La composizione e i dettagli degli episodi dell’infanzia di Gesú aiutano a sciogliere i dubbi posti dall’affresco simmetrico, sfortunatamente assai rovinato, e, sovente, interpretato come raffigurante tre episodi della vita di San Martino: in alto, vediamo l’incontro del Sa...
occitan La composicion e lhi detalhs de lhi episòdis de l’enfança de Jesú ajuon a desbrolhar lhi problèmas pausats da la pintura a fresc simmètrica, malaürosamen...
English The composition and details from Jesus’ childhood help to solve our doubts originated by the symmetric and unfortunately badly damaged fresco that is often interpreted as depicting three episod...
Français La composition et les détails des épisodes de l’enfance de Jésus aident à débrouiller les problèmes posés par la fresque symétrique, malh...
spacerspacer
invia mail   print document in pdf format
San Pietro di Macra

San Pietro di Macra

Sant Peire de l’Arma

San Peyre Chapel

Chapelle de Saint Peyre

San Peyre Kapelle

Capilla de San Peyre

Luogo: Macra (Cuneo)

Edificio: Cappella di San Peyre

Datazione: inizi seconda metà XV secolo

Tema: Danza della morte

Stato di conservazione: buono

italiano La cappella, oggetto di recente restauro (2000), posta su un poggio esposto a mezzogiorno, collocata a metà strada tra la chiesa di san Salvatore (lungo la statale di fondovalle) e la parrocchiale di Macra, è immersa in una delle tipiche scalinate a terrazze,un tempo coltivate a vign...
occitan La chapèla, restauraa lhi a gaire de temp (2000), es pausaa sus un puei a l'adrech dins una zòna de vielhs terraçaments per la cultivacion de la vinha, a meitat via entre la gl...
English The chapel, recently restored (2000), is set on a hill facing South, located halfway between the church of San Salvatore (along the main road in the valley) and the Parish Church of Macra. Nestled i...
Français La chapelle, récemment restaurée (en 2000), orientée au sud, sur une hauteur, à mi-chemin entre l’église de San Salvatore (le long de la route nationa...
Deutsch Die Kapelle, die kürzlich restauriert wurde (2000), liegt um eine nach Süden gerichtete Anhöhe, zwischen der Heilig-Salvator-Kirche (der Talsohle Staatsstraße entlang) und der P...
Español La capilla recien restaurada (2000), situada encima a un cerro expuesto a mediodia y a medio camino entre la iglesia de San Salvatore (a lo largo de la carettera nacional en el fondo de los valles)...
Introduzione all’analisi iconografica degli affreschi

Introduzione all’analisi iconografica degli affreschi

Entroduccion a l’anàlisi iconogràfica des freschas

Introduction to an iconographical analysis of the frescos

Introduction a l’analyse iconographique des fresques

di Elisa Cartei

“E la gran massima che l’uomo dimentica,
eccola qui: La morte è la vita” F.Mistral

italiano Come il pellegrino che nel lontano Medioevo sostava al riparo di antiche cappelle e ammirando con devozione i preziosi affreschi in esse contenute trovava il giusto conforto spirituale per proseguire il suo cammino, così oggi il viandante che percorre la valle Maira non può che goder...
occitan Coma lo pelerin que, dins lo luenh Atge Mesan, s’arrestava a la sosta d’anticas chapèlas e, en admirant abo devocion lors preciosas pinturas a fresc, al trobava lo just confò...
English In the Middle Ages a pilgrim who stopped at ancient chapels would piously admire the remarkable frescos, and would draw strength from them so that he could continue his journey. Today, in the same way...
Français Tel le pèlerin du Moyen Age qui faisait halte dans les anciennes chapelles et puisait dan la pieuse admiration des fresques le réconfort spirituel nécessaire à la poursuite...
Santuario di San Cristoforo di Crissolo-S. Cristoforo, riproduzione del 1900

Un affresco su San Cristoforo

Na pintura a fresc sus Sant Cristòfor

St. Christopher fresco

Une image de saint Christophe

di Joan Larzac
italiano Benvenuto al pellegrino che ha attraversato i grandi passi alpini, e che, pian piano, da Avignone, se ne va fino a Roma! Il cammino romeo vi accompagna, di cappella in cappella, verso la pianura piemontese. Questo che vi accoglie a Macra è San Cristoforo, il patrono dei viaggiatori,...
occitan Benvengut al pelerin qu’a passat lhi còls de la montanha granda, e que, plan planet, d’Avinhon, s’en vai fins a Roma! Lo chamin romiu vos mena de chapèla en chap&egrav...
English Welcome to the pilgrim whom, having crossed the alpine passages, slowly heads from Avignon to Rome! The pilgrim route walks with you, from chapel to chapel, toward the Piedmontese plain. St. Christop...
Français Bienvenue au pèlerin qui a traversé les cols de la grande montagne, et qui peut-être s’en va d’Avignon à Rome. Le chemin de pèlerinage vous emmèn...
Cappella di San Pietro di Macra

Il portico nel diciottesimo secolo

Lo Pòrti ental siecle XVIII

The portico in the eighteenth century

Le Porche du XVIII°siècle

di Joan Larzac
italiano Ora, immaginate d’essere nel 1703 e di accompagnare il vescovo Morozzo –che ci ha lasciato documentazione della sua visita–, cercando di vedere quel luogo come poteva essere trecento anni fa. Sostate sotto la grande tettoia che prolunga il tetto di pesanti lose che ha resistito co...
occitan Aüra, imaginatz-vos d’èsser ental 1703, e d’acompanhar lo vesco Morozzo –que nos a laissat documentacion de sa vísita–, en cerchant de veire aquel endrech c...
English Now imagine you are in 1703, accompanying bishop Morozzo –who left us a document about his visit – trying to see this place as it was three hundred years ago. Pause under the large roof m...
Français Imaginez-vous à présent que vous êtes en 1703. Vous accompagnez l’évêque Morozzo qui nous a laissé le compte-rendu de sa visite, en sorte que vous voyez ...
Facciata della Cappella di S. Pietro di Macra

San Sebastiano e San Rocco

Sant Sebastian e Sant Ròc

St. Sebastian and St. Rocco

Saint Sébastien et saint Roch

di Joan Larzac
italiano Una volta, poiché era vietato rappresentare il nudo, gli artisti, per esercitarsi a rappresentare convenientemente l’anatomia umana, non avevano, come esempio da copiare, che il corpo di San Sebastiano ricoperto di frecce. In piú, il popolo era maggiormente sensibile al potere t...
occitan Un temp, vist que l’era enterdich de rapresentar las nuditats, lhi artistas, per s’acostumar a rapresentar convenentament l’anatomia umana, avion pas, coma exemple da copiar, que lo...
English In the past, since it was forbidden to paint nudity, artists, to properly practice drawing human anatomy, could only depict St. Sebastian’s body full of arrows. Moreover, people were more sensi...
Français Longtemps les artistes, auxquels il était interdit de peindre des nudits, n’eurent que le corps de saint Sébastien tout couvert de flèches, pour s’exercer à l&...
Annunciazione - facciata della Cappella di S. Pietro di Macra

L’Annunciata

L’Anonciaa

The Annunciation

L’Annociation

di Joan Larzac
italiano Al centro della facciata, il vescovo Morozzo poteva verificare che la rappresentazione dell’Annunciazione, fatta nel diciassettesimo secolo, era ancora in buono stato. Il saluto dell’Angelo Gabriele, che il campanile –non ancora demolito– faceva risuonare a mezzogiorno e a s...
occitan Al centre de la façada, lo vesco Morozzo polia verifïar que la rapresentacion de l’Anonciacion, facha ental siecle XVII, era encà en bòn estat. Lo salut de l’&Ag...
English In the centre of the façade, Bishop Morozzo could see that the 17-century Annunciation’s picture was still in a good condition. The Angel Gabriel’s greeting – which the still...
Français Au centre de la façade, l’évêque Morozzo pouvait vérifier que la scène de l’Annonciation, exécutée au XVII° siècle, était...
Affresco sulla parete dell'altare - Cappella di S. Pietro di Macra

San Pietro che tiene le chiavi

Sant Peire que ten las claus

St. Peter holds the keys

Saint Pierre qui tient les clés

di Joan Larzac
italiano Siamo nel diciottesimo secolo. La chiesa è tutta imbiancata, e non si vedono “le eleganti pitture”, sfortunatamente devastate dai Protestanti, perché Monsignor Dalla Chiesa (1643), facendo proprie le istruzioni del proprio predecessore, Monsignor Viale (1615), finí ...
occitan Siem ental siecle XVIII. La gleisa es tota emblanchaa, e la se vei pas “las elegantas pinturas”, malaürosament devastaas da lhi Uganauds, perqué Monsenhor Dalla Chiesa (1643),...
English Imagine we are in the 18 century. The Church is all whitewashed and we can not see “the elegant frescos”, unfortunately devastated by Protestants. The reason is that, in 1643, Monsignor D...
Français Nous sommes au XVIII° siècle. L’égilse est toute recouverte d’un enduit blanc, et l’on ne voit pas « les élégantes peintures  malheur...
San Pietro da Lussemburgo

San Pietro da Lussemburgo

Sant Peire de Luxemborg

St. Peter of Luxembourg

Saint Pierre… de Luxembourg

di Joan Larzac
italiano Ora, se volete, potete uscire dalla cappella, per tornare a vedere nuovamente la facciata. Si vede che essa è stata murata: vi sono tracce dell’arcata che guardava fuori, senza nessuna porta, con, solamente, una griglia. La prima menzione di una porta è stata fatta da Monsignor ...
occitan Aüra, se voletz, poletz salhir da la chapèla, per tornar agachar la façada. La se vei qu’ilh es estaa muraa: la lhi a las traças de l’arcada que donava sus lo de...
English If you like you can leave the chapel to take a second look at the façade. You can see it was walled up. There are traces of a Gothic arch with no door, but only a grating. The door was mention...
Français Mais, si vous le voulez bien, sortez à présent de la chapelle. Regardez de nouveau la façade. On voit qu’elle a été murée : Il y a les traces de l...
Il ciclo dell’infanzia di Nostro Signore

Il ciclo dell’infanzia di Nostro Signore

Lo cicle de l’enfança de Nòstre Senhor

Our Lord’s cycle of infancy

Le cycle de l’enfance de Jésus

di Joan Larzac
italiano Di fronte alla Madonna con il Bambino, le finestre, aperte su ogni parte della porta d’entrata, non permettono piú d’identificare un Santo vescovo e una Santa raffigurati sotto l’Annunciata, ma si possono intravedere, tra l’Angelo Gabriele e Maria, nel filatterio, le ...
occitan En fàcia a la Madòna abo lo Pichòt, las fenèstras, dubèrtas da chasque cant de la pòrta d’intrada, permeton pus d’identifïar un Sant vesco e...
English Opposite the Virgin with Child the two windows on the side of the door no longer allow us to identify a bishop Saint and a female saint depicted under the Annunciation, but we can see Gabriel’s...
Français En face de la Madonne à l’enfant, les fenêtres ouvertes de chaque côté de la porte d’entrée ne permettent plus d’indentifier un saint év&ecir...
San Martino? o San Francesco? O chi altro?

San Martino? o San Francesco? O chi altro?

Sant Martin? o Sant Francesc? O qui d’autri?

Is he St. Martin? St. Francis? Or who else?

Saint Martin ? Ou saint François ? Ou qui d’autre ?

di Joan Larzac
italiano La composizione e i dettagli degli episodi dell’infanzia di Gesú aiutano a sciogliere i dubbi posti dall’affresco simmetrico, sfortunatamente assai rovinato, e, sovente, interpretato come raffigurante tre episodi della vita di San Martino: in alto, vediamo l’incontro del Sa...
occitan La composicion e lhi detalhs de lhi episòdis de l’enfança de Jesú ajuon a desbrolhar lhi problèmas pausats da la pintura a fresc simmètrica, malaürosamen...
English The composition and details from Jesus’ childhood help to solve our doubts originated by the symmetric and unfortunately badly damaged fresco that is often interpreted as depicting three episod...
Français La composition et les détails des épisodes de l’enfance de Jésus aident à débrouiller les problèmes posés par la fresque symétrique, malh...
L’incontro con il povero cavaliere

L’incontro con il povero cavaliere

La rencontre avec le pauvre chevalier

The meeting with the poor knight

Lo rescontre abo lo paure chavalier

di Joan Larzac
italiano Le tre scene non sembrano piú essere in argomento con la storia del giovane Francesco d’Assisi. Si potrebbe, al massimo, vedere se, nel filatterio –sfortunatamente illeggibile– che commenta la scena dell’incontro con l’uomo vestito con una gonnella (e , a quanto...
Français Les trois scènes cadreraient mieux avec l’histoire du jeune saint Frnçois. Et il se pourrait même que dans le phylactère malheureusement illisible qui commente la sc&...
English The three scenes seem to be no longer consistent with the young St. Francis of Assisi’s story. A few letters are still visible on the comment to the scene of the meeting with the man dressed in...
occitan Las tres scènas semelhon pus èsser en argoment abo l’istòria del jove Francesc d’Assisi. La se poleria, al màxim, veire se, dins lo filactèr –mala...
L’incontro con il lebbroso

L’incontro con il lebbroso

Lo rescontre abo lo lebrós

The meeting with the leper

La rencontre avec le lépreux

di Joan Larzac
italiano Nella seconda scena, simmetrica a quella del bacio del re al Piccolo Gesù, potrebbe trattarsi del bacio di Francesco al lebbroso: l’opera summenzionata ci tramanda che, un giorno in cui passeggiava a cavallo nei dintorni di Assisi, aveva incontrato un lebbroso e che, né per...
occitan Dins la seconda scèna, simmètrica a aquela del Mage que baisa lo Pichòt Jesú, la poleria se passar de Francesc que baisa lo lebrós: “Un jorn qu’al passe...
English The second picture, symmetric to the one depicting the king’s kiss to the Child, could represent Francis’ kiss to the leper: “One day, while he was riding his horse near Assisi, he ...
Français Dans la seconde scène, symétrique de la scène du baiser du roi à l’enfant Jésus, il pourrait s’agir du baiser de François au lépreux ...
La spogliazione

La spogliazione

Lo despulhament di vestits

The renunciation of worldly goods

Le dépouillement des habits

di Joan Larzac
italiano Parallela alla presentazione di Gesù al Tempio, sembra che il pittore abbia voluto raccontare l’episodio in cui Francesco, chiamato a deporre davanti al tribunale del vescovo, aveva reso a suo padre i soldi che gli aveva preso per aggiustare delle chiese in rovina, e si era messo nudo....
occitan Parallèla a la presentacion de Jesú al Temple, la semelha que lo pintre aie volgut butar denant l’episòdi onte Francesc, sonat en justícia denant lo tribunal del ves...
English It seems that the artist wanted to recount another episode parallel to the Presentation of Jesus in the Temple. In this scene Francis, when he had been led before the bishop, neither delayed nor expl...
Français En parallèle à la présentation de Jésus au Temple, il est possible que le peintre ait voulu mettre en face l’épisode où saint François, cit&eacu...
Il senso di un dittico

Il senso di un dittico

Lo sens d'un díptic

The meaning of a diptych

Le sens d’un dyptique

di Joan Larzac
italiano Se la lettura che stiamo facendo è giusta, è l’insieme dei quattro pannelli che acquisisce un senso. L’angelo ha salutato Maria sulla soglia della cappella: “Ti saluto, Maria, piena di Grazia, il Signore è con te, tu sei benedetta tra tutte le donne, e benedet...
occitan Se la lectura que venem de far es aquela bòna, al es tot l’ensem di quatre panèls que pilha ‘n sens. L’àngel a saluat Maria sus lo suelh de la chapèla: ...
English If our interpretation is correct, it is the whole of the four panels which acquires a meaning. The Angel greets Mary on the chapel’s entrance: Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. B...
Français Si la lecture que nous venons de faire est bien la bonne, c’est tout l’ensemble des quatre panneaux qui prend sens. L’ange a salué Marie sur le seuil de la chapelle : &l...
Ora e nell’ora della nostra morte

Ora e nell’ora della nostra morte

Aüra e dins l’ora de nòstra mòrt

Now and at the hour of our death

Maintenant et à l’heure de notre mort

di Joan Larzac
italiano La morte è nascita: “Andrò nudo all’incontro col Signore”. È proprio ciò che insegnano i Padri della Chiesa: questi non sono solamente –come a Elva– associati ai quattro evangelisti, sui quattro lati della volta ogivale: li rimpiazzano. L&rs...
occitan La mòrt es naissença: “Anarei patanú al rescontre abo lo Senhor”. L’es ben aquò que mòstron lhi Paires de la Gleisa: aquesti son pas masque &ndash...
English Death is birth: “I will go naked to my meeting with the Lord!”. This is exactly what the Church’s Fathers teach. As in Elva’s church, they are often not only associated with t...
Français La mort est naissance : « J’irai nu à la rencontre du Seigneur ». C’est bien ce qu’enseignent les Pères de l’Eglise : Ceux-ci ne ...
La danza macabra

La danza macabra

La dança màcabra

The Dance of Death

La danse macabre

di Joan Larzac
italiano A peste, fame et bello, libera-nos, Domine! (Da peste, fame e guerra, liberaci, Signore!) si canta nelle litanie dei Santi. E il quattordicesimo secolo fu il secolo della guerra dei cent’anni e quello della morte nera, la peste, che nel 1348 devastò tutta l’Europa, che pass&o...
occitan A peste, fame et bello, libera nos, Domine! (Da la pèst, da la fam e da la guèrra líbera-nos Senhor!) se chanta dins las litanias di Sants. E lo siecle XIV era estat lo siecle de...
English A peste, fame et bello, libera-nos, Domine! (Our Lord, rid us of plague, hunger and wars) was sung in the Saints’ litanies. The 14th century was that of the Hundred Years’ War and of the ...
Français A peste, fame et bello libera-nos, Domine,chantent les litanies des saints. Et le XIV° s. avait été le siècle de la guerre de cent ans et celui de la mort noire, la peste, qu...
Il Papa e l’Imperatore

Il Papa e l’Imperatore

Lo Papa e l’Emperaor

The Pope and the Emperor

Le Pape et l’Empereur

di Joan Larzac
italiano L’introduzione, vicino alla presentazione scolorita di un primo morto, non è più leggibile. Qui di seguito i primi versi dell’edizione di Guyot Marchand: “Creature raisonnable qui desires vie eternelle tu as cy doctrine notable por bien finer vie mortelle. La dance m...
occitan L’introduccion, da pè de la rapresentacion descoloria de ‘n premier mòrt, es pas pus lesibla. Aquí lhi premiers vèrs de l’edicion de Guyot Marchand: &ld...
English The introduction near a dead man’s picture is no longer legible. The following are the first lines of Guyot Marchand’s edition: “Creature raisonnable qui desires vie eternelle tu as...
Français L’introduction, à côté de la figure effacée d’un premier mort, n’est plus lisible. Voici les premiers vers de l’édition de Guyot Marchand&nbs...
Il Cardinale e il Re

Il Cardinale e il Re

Lo Cardinal e lo Rei

The Cardinal and the King

Le Cardinal et le Roi

di Joan Larzac
italiano - “Ay las e me faut mor[i}r, jamae ne po[rte]raye plus ne vayr ne gris” (“Ahimé! devo morire! Non porterò più ne vaio ne grigio!”). Guyot Marchand: “plus ne vestiray vert ne gris” (“più non vestirò né verde né...
occitan - “Ay las e me faut mor[i}r, jamae ne po[rte]raye plus ne vayr ne gris” (“Òimi! La me chal morir! Jamai pus portarei ni vair ni gris!”). Guyot Marchand: “plus ne ...
English - “Ay las e me faut mor[i}r, jamae ne po[rte]raye plus ne vayr ne gris” (“Alas! I must die! I will wear green or grey never again!”). Guyot Marchand: “plus ne vestiray v...
Français - “Ay las e me faut mor[i}r, jamae ne po[rte]raye plus ne vayr ne gris” Guyot Marchand : « plus ne vestiray vert ne gris ». Le Roi ne porte qu’une seule c...
Il Vescovo e il Signore

Il Vescovo e il Signore

Lo Vesco e lo Senhor

The Bishop and the Lord

L’Evêque e le Seigneur

di Joan Larzac
italiano Lo scheletro ritto sulle proprie ossa tira un vescovo in vesti sacerdotali –alba bianca, casula rossa–, con la sua mitra e il suo vincastro e gli dice, pare, di coricarsi (fetenez, dal latino festinare?): - “fetenez ( ?) avant [e]ves[que] jamays no intrere en chambra pente&rd...
occitan L’ossament drech sus sas bequilhas tira ‘n vesco en vestiments sacerdotals –alba blancha, chasubla rossa– , abo sa mitra e sa cròssa episcopala e lhi ditz, aquò ...
English The skeleton standing on its bones carries a bishop in a white and red priestly gown and his mitre and it seems it tells him to lie down (fetenez, from the Latin festinare ?) - “fetenez ( ...
Français Le squelette dressé sur ses échasses tire un évêque en vêtements sacerdotaux – aube blanche, chasuble rouge - , avec sa mitre et sa crosse épiscopale, et...
Il monaco nero e l’usuraio

Il monaco nero e l’usuraio

Lo monge nier e l’usurier

The black monk and the usurer

Le Moine noir et l’usurier

di Joan Larzac
italiano E’ un abate benedettino con una gran veste nera, che viene appresso, con il suo bastone abbaziale: “La mort [ me trais] ( ?) e fort me lige( ?) Diu aye pietat de my” (“La morte mi trascina e fortemente mi lega. Dio abbia pietà di me!”). Ciò che ...
occitan Al es n’abat benedictin, en granda vèsta niera, que ven après, abo sa cana abadiala: “La mort [ me trais] ( ?) e fort me lige( ?) Diu aye pietat de my” (&ldq...
English A benedictine abbot with a long black gown and his stick, says: “La mort [ me trais] ( ?) e fort me lige( ?) Diu aye pietat de my” (“Death carries me and it is tightly tie...
Français C’est un abbé bénédictin, en grande coule noire, qui vient ensuite, avec sa crosse abbatiale : “La mort [ me trais] ( ?) e fort me lige( ?) Diu aye pie...
Il Francescano e il mercante

Il Francescano e il mercante

Lo Cordelier e lo marchand

The Franciscan and the merchant

Le Cordelier e le Marchand

di Joan Larzac
italiano Nell’altra mano, la donna tiene la mano di un monaco francescano, un predicatore che avrà la stessa sorte della donna: “Fraire cordelier no vous esbais mie” (“Frate, non spaventatevi!”). Guyot Marchand: “Souvent avez preché de mort, si vous devez mo...
occitan Dins l’autra man, la frema ten la man de ‘n monge francescan, un cordelier qu’aurè la mesma sòrt que la frema: “Fraire cordelier no vous esbais mie” (&ldqu...
English With her other hand, the woman holds a franciscan monk by the hand, who is a preacher and will have the woman’s same fate: “Fraire cordelier no vous esbais mie” (“Brother, do ...
Français De l’autre main, la femme tient la main d’un moine francisain, un cordelier, auquel est promis le même sort qu’à la femme : “Fraire cordelier no vous esbais ...
Il Paesano

Il Paesano

Lo Païsan

The countryman

Lo Laurador

di Joan Larzac
italiano Infine, guardando il paesano, quella predica che è la danza macabra ci fornisce tutto il suo significato. Il solo che può vincere la morte è il paesano: “Venes lavor[..]  vous avez tant lavore noit ne jor vous ne vous e[tes] repos[é]” (“Venite cont...
occitan En fin, en agachant lo païsan, aquela predicacion qu’es la dança màcabra nos dona tot son sens. Lo solet qu’al pòl trobar vantatge sus la mòrt es lo pa&iu...
English Finally, looking at the countryman, the dance of death reveals all its meaning: the only one that could defeat the Death is the countryman. “Venes lavor[..]  vous avez tant lavore noit ne...
Français En gardant le laboureur pour la fin, ce sermon qu’est la danse macabre livre tout son sens : Le seul qui puisse trouver avantage à la mort est en effet le paysan: “Venes lavo...
La lingua della Danza Macabra

La lingua della Danza Macabra

La lenga de la Dança Màcabra

The language of the dance of death

La langue de la Danse Macabre

di Joan Larzac
italiano Rimane, nella chiesa della Consolata di Saluzzo, un rammento di affresco che rappresenta la danza macabra, con il personaggio del francescano. Manca il morto che teneva il frate per mano, dall’altra parte, e il testo è lacunoso –tanto a destra, come a sinistra– e, a tratti,...
occitan Al rèsta, dins la gleisa de la Consolaa de Saluces, un fragment de pintura a fresc rapresentant la dança màcabra, abo lo personatge del cordelier. Manca lo mòrt que tenia ...
English In the church of the Consolata in Saluzzo there is still a fragment of the fresco depicting the dance of death, with the character of the Franciscan. On the other side the dead who has taken the monk...
Français Dans l’église de la Consolata de Salusse il reste un fragemnt de fresque repésentant la danse macabre – avec le personnage du cordelier. Il manque le mort qui tenait le moin...
I Pittori della Cappella di Macra: i Biazaci e l’Anonimo della Danza Macabra

I Pittori della Cappella di Macra: i Biazaci e l’Anonimo della Danza Macabra

Lhi Pintres de l’Arma: lhi Blasaç e l’Anòmim de la Dança Màcabra

The painters of the chapel of Macra: the Biazaci brothers and the anonymous author of the Dance of Death

Les Peintres de Macra: Les Biazacci e l’Anonyme de la Danse Macabre

di Joan Larzac
italiano I fratelli Biazaci –che si firmano Biazaciu, Bianzaci, Busaci (in Occitano: Blasaç) – erano nati a Busca verso il 1420-1430. Dopo gli studi presso un maestro locale, avevano continuato a lavorare nel Marchesato di Saluzzo, dove la loro opera è atttestata tra il 1455 e il 1...
occitan Lhi fraires Blasaç – que se firmon Biazacius, Bianzaci, Busaci (en Occitan: Blasaç) – eron naissuts a Buscha vèrs lo 1420-1430. Après lors estudis abo &ls...
English The Biazaci Brothers –who also called themselves Biazaciu, Bianzaci, Busaci (in Occitan: Blasaç)- were born in Busca around 1420-1430. After being educated by a local teacher, they conti...
Français Les frères Biazaci – qu’ils signent Biazacius, Bianzaci, Busaci ( en occitan: Blasaç) - naquirent à Busca vers 1420-1430. Après avoir étudié...
Un testo da meditare

Un testo da meditare

Un tèxt da meditar

A message to be meditate on

Un tèxte à méditer

di Joan Larzac
italiano Conoscete la generositá di Nostro Signore Gesù Cristo che per voi si è fatto povero, da ricco che era, per farci ricchi della sua povertá. Non si tratta, per consolare gli altri, di umiliarvi. Ciò che abbisogna è l’uguaglianza. Quel che avete di tropp...
occitan Coneissetz la larguessa de Nòstre Senhor Jesú Crist, que, per vosautri, s’es fach paure, ric coma era, per nos far rics de sa pauretat. La se passa ren, per consolar lhi autri, de...
English You should recognise Our Lord Jesus Christ’s generosity, who has become poor for us, although he was rich, to make us rich with his poverty. It is not a matter of humiliating us to comfort oth...
Français Vous connaissez la largesse de Notre Seigneur Jésus Christ qui, pour vous, se fit pauvre, de riche qu’il était, pour nous enrichir de sa pauvreté. Il ne s’agit pas, p...