il vostro browser non supporta javascript

per utilizzare i feed RSS posizionatevi col mouse sull'icona , cliccate col tasto destro del mouse e successivamente selezionare 'Copy Link Location'. Una volta copiato il collegamento, incollarlo nel vostro aggregatore

Servici del la lenga occitana


Progetti finanziati dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell'ambito del programma degli interventi previsti dalla Legge 15 dicembre 1999 n. 482 "Norme per la tutela delle minoranze linguistiche storiche" coordinato dall'Assessorato alla Cultura della Regione Piemonte.












Ideazione, Coordinamento editoriale, editing
Ines Cavalcanti


Progetto grafico
Open Lab, Firenze


Realizzazioni video
cda&vivalda, Torino



Tecnologia
Smallcodes
, piattaforma per il trattamento digitale delle lingue meno usate

te tròbes en:  homepage :: Musica e Bals 2001

Musica e Bals 2001

apri tutto
occitan
italiano
TRA MÚSICA, BALS E ESCULTURA DAL BÒSC
UN PERCORS CULTURAL EN ROBILANT

 Ën viasœl l'é parèi ma ën fil que ëstaca i arcort. Sti "fil", a sënténe, travërsàvën i vërsant di noste valade, ëstacàvën bourguèe, jounhìën fatigue, tësìën ligadure. Stou librèt ëscrit a la fin da...
[continua...]

 Leggi anche in inglese e francese
FRA MUSICA, BALLI E SCULTURA DEL LEGNO
UN ITINERARIO CULTURALE IN ROBILANTE

Un sentiero è come un filo che lega i ricordi. Questi "fili" a centinaia percorrevano i versanti delle nostre valli, legavano borgate, univano fatiche, tessevano legami. Questo opuscolo redatto a con...
[continua...]

 Leggi anche in inglese e francese
Per la via de Jòrs de ‘Snive e Nòto Sonador
"Son lhi òmes que fan las tèrras vivas, e grinosas" (*)

 tèxt de Fredo Valla Chaminar, crosear memòrias d'òmes, estòrias que s'estachon ai pensiers: càpita dins tuchi país... alora da Robilant virem l'eschina a la plaça, montem per via Ghiglione: al n. ...
[continua...]

 Pòs escotar aqueste servici
Sulla via di Jòrs de ‘Snive e di Nòto Sonador
"Sono gli uomini che rendono vive le terre, e care" (*)

 testo di Fredo Valla Camminare, incrociare memorie di uomini, storie che s'impigliano nei pensieri: succede in ogni paese... Da Robilante voltiamo le spalle alla piazza e incamminiamoci per via Gh...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Estòrias de bòsc
 Las canas de Jòrs - ne coneissem na vintena - son esculturaas de pertot, coma lhi chapitels romans. Las estòrias s'envertolhon d'entorn e chal las virar en arreond per comprèner tota l'estòria dal ...
[continua...]

 Pòs escotar aqueste servici
Storie di legno
 I bastoni di Jòrs - una ventina quelli censiti - sono come capitelli romanici scolpiti lungo tutta la superficie in sequenze a spirale. Occorre farli ruotare per capire ciò che vi è rappresentato, ...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
E vos quant chapatz al mes?
 Sus las esculturas nòstre Jòrs, sovent, chaputava na dédica. A escriure avia pas emparat, totun demandava al postin de lhi escriure qualquas paraulas, nòm e conhom sal papier, puei el tracopiava: n...
[continua...]

 Pòs escotar aqueste servici
E voi quanto guadagnate al mese?
 Sulle sculture Jòrs sovente incideva la dedica. Però a scrivere non aveva imparato, così chiedeva al postino di scrivergli il nome, la frase, su un pezzo di carta; lui poi tracopiava, lettera per l...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
L'òme de lhi armònis
 Jòrs e Nòto (Giuseppe Vallauri) eron parents. Nòto avia pilhat la sòrre de Jòrs: abo l'armòni al era un campion, en efiech en val Vermenanha, a Rocavion, Robilant e Vernant, se pòl dir que la lhi a...
[continua...]

 Pòs escotar aqueste servici
L'uomo delle fisarmoniche
 Jòrs e Nòto (Giuseppe Vallauri) erano parenti. Nòto aveva sposato la sorella di Jòrs: a suonare era bravo, infatti qui in val Vermenagna, a Roccavione, Robilante e Vernante, ha lasciato molti figli...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
La chançon de ‘Snive
 Es música da chantar. Fai navisar las festas abo l'armòni de Nòto; mas decò las estòrias chaputaas sus las canas da Jòrs. Las paraulas son estaas sistemaas da Eliano Macario (Eliano botaler) escota...
[continua...]

 Pòs escotar aqueste servici
La canzone di Snive
 È musica da cantare. Fa pensare alle feste con Nòto ma potrebbe essere una delle storie scolpite sui bastoni da Jòrs. I versi ricomposti da Eliano Macario, attinti da vari informatori locali, racco...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
CANSOUN DË SNIVE
(en grafia Escòlo dòu Po)

 1 ëndarën pa pi ënvià-se a Snive (bis) ëndarën pa pi ënvià-se a Snive (rit.1) (bis) (rit.2) 2 Se vourgué pa vnî vë mandarën pa a père (bis) vë mandarën pa a père per viâ (rit.1) (bis) (rit.2) 3 ën t...
[continua...]

 Pòs escotar aqueste servici
CANSOUN DË SNIVE
1 Non andremo più a vegliare a Snive non andremo più a vegliare a Snive 2 Se non volete venire non vi manderemo a prendere non vi manderemo a prendere per vegliare 3 Attraversando su per la Bandita ...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
La séel si cubèrts
 A Rescas las casas son particolaras. La n'a de gròssas, abo bèls murs de peira e arcs de mons, l'esquiàfia des fenestras ben marcaa e renguieras abo encà qualqui montants ben trabalhats, e doblas l...
[continua...]

 Pòs escotar aqueste servici
La segale sui tetti
 Le case di Rescasso sono particolari. Hanno belle murature a secco, edifici ampi, arcate rifinite a mattoni, strombature alle finestre, ringhiere con tracce di colonnine ben lavorate e doppie balco...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Jòrs Bonet pintre a Rescas
 N'autre Jòrs, aquest de Paisana (val Pò). Entre Sèt cent e Uech cent anava abo penèls e colors da l'una a l'autra des valadas occitanas. Ental 1789 es arribat a Rescas. Son mestier era lo pintre: u...
[continua...]

 Pòs escotar aqueste servici
Jòrs Boneto pittore a Rescas
 Un altro Jòrs, questo di Paesana (val Po), che fra Settecento e Ottocento andava con pennelli e colori dall'una all'altra delle valli occitane. Nel 1789 giunse a Rescasso. Il suo mestiere era fare ...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana