Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Felice natale

Felice natale

Aürós Deneal

a cura di Peyre Anghilante
italiano I tre re magi oscuri Procedeva a tentoni nella periferia buia. Le case, sconnesse, si stagliavano contro il cielo. La luna non c’era e il selciato era spaventato per quei passi tardivi. Poi trovò un vecchio steccato. Gli diede un calcio, finché un asse marcio emise un sospiro...
occitan Lhi tres reis mages ombrenchs Avançava a tastons dins la periferia sombra. Las maisons, destracaas, se destachavon còntra lo cèl. La luna mancava e la calataa era esbuïa ...
Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua occitana

Il Natale di Martin - Racconto di Natale con traduzione in lingua occitana

Lo Deneal de Martin

di L. N. Tolstoj, traduzione di Peyre Anghilante, voce recitante di Dario Anghilante
italiano In una certa città viveva un ciabattino, di nome Martin Avdeic. Lavorava in una stanzetta in un seminterrato, con una finestra che guardava sulla strada. Da questa poteva vedere soltanto i piedi delle persone che passavano, ma ne riconosceva molte dalle scarpe, che aveva riparato lui stesso....
occitan Dins una cèrta vila vivia un calier, de nom Martin Avdeic. Trabalhava dins un’estancieta d’un sossòl, abo una fenèstra que beicava s’la via. Da aquela polia vei...
Una raccolta di baccelli per la lingua: i podcast di Chambra d’Oc

Una raccolta di baccelli per la lingua: i podcast di Chambra d’Oc

Un recuelh de dòlsas per la lenga: lhi podcast de la Chambra d’òc

sono già in rete i “Còntes dal dedins” in versione podcast
italiano E’ con una raccolta di racconti della letteratura europea che la Chambra dà il via a un canale podcasting: è ormai un mese che sono in rete i “Còntes dal dedins” e che la voce di Dario Anghilante guida gli ascoltatori tra le pieghe dei racconti, sapientemente...
occitan Es abo un recuelh de còntes de la literatura europea que la Chambra d’òc entemena un canal podcasting: d’aüra enlai fai un mes que son en ret lhi “Còntes da...
Velimir Chlebnikov – Poesie sull’orlo del precipizio

Velimir Chlebnikov – Poesie sull’orlo del precipizio

Velimir Chlebnikov – Poesias sus l’òrle dal precipici

di Peyre Anghilante
italiano Questo articolo sarà breve, come imperativo categorico, per dare spazio a ciò che è più importante, la poesia, e in questo caso ad una voce quanto mai meritevole di essere ascoltata. Il poeta in questione è Velimir Chlebnikov. Nato in Russia nel 1885, nell’O...
occitan Aqueste article serè brèu, coma imperatiu categòric, per donar espaci a çò qu’es pus important, la poesia e ente aqueste cas a una vòutz mai que mai me...
Poesie d’inverno

Poesie d’inverno

Poesias d’uvèrn

"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante.
italiano Amico, accendi il fuoco – ti mostrerò una palla di neve. Basho Un sentiero bianco… Un sentiero bianco, un sentiero vuoto e tutto imbiancato, un sentiero dove nessuno passerà, riluce sotto il chiarore ed i giochi dell’indolente al...
occitan Am ís , avisca lo fuec – ti mostrarei una bala de neu. Basho Un camin blanc, un camin voide… Un camin blanc, un camin voide e tot emblanquit, un camin ont pass...
Poesie d’autunno

Poesie d’autunno

Poesias d’auton

"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante.
italiano Diluvio La tormenta ben sa come abbattere il gran pino: bagnargli i piedi.    J. Gròs Vanitas Te ne andrai nella rena quando la bassa marea agiterà la sua pelle di pesce e le sue viscere; ...
occitan Deluvi L’auratge sap ben coma tombar lo grand pin: molhar sei pès.    J. Gròs Vanitas Te n’aniràs per l&...
Poesie di primavera

Poesie di primavera

Poesias de prima

"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante.
italiano Che luna: il ladro si ferma per cantare.     Buson Guardare Guardare un fiore di cisto bianco con nel cuore le cinque macchie di sangue e l’oro; guardarlo tanto fin che sembri venuto da un altro cielo.  ...
occitan Que luna – lo ladre se fèrma per chantar.    Buson Espiar Espiar una flor de monge blanca amb au còr las cinc tacas de sa...
Poesie d'estate

Poesie d'estate

Poesias d'istat

"Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante.
italiano Gli olmi Sotto le palpebre ho grandi olmi raccolti nella loro verde pace che gettano ombra sulla strada dove solo e invisibile vado nel giorno.     M. Roquette Quando il fiore appare sotto il verde fogliame Quando il fiore ...
occitan Los olmes Jot la parpèla ai d’olmes grands tot reculhits en sa patz verda que trason d’ombra sul camin onte sol vau enveirent per lo jorn.   &n...