invia mail   stampa pdf print

Chaminar e pensar - poesias

Testa di fauno

Testa di fauno

Tèsta de faune

Dall'opera poetica di Arthur Rimbaud degli anni 1870-1872 tradotta in occitano da J. F. David-Delhomme

a cura di Peyre Anghilante

italiano

Tête de faune  (originale Francese) Dans la feuillée, écrin vert taché d'or, Dans la feuillée incertaine et fleurie De fleur splendides où le ...

occitan Tèsta de faune  ( provençal rodanenc) Dins la rama, escrin verd tacar de rais, Dins la rama pauc certana e florida, D'esplendidei flors onte dòrm un bais, Viu, e... 
[continua]


Ophélie

Ophélie

Ofèlia

Dall'opera poetica di Arthur Rimbaud degli anni 1870-1872 tradotta in occitano da J. F. David-Delhomme

a cura di Peyre Anghilante

italiano

OPHÉLIE (originale Francese) I Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles La blanche Ophélia flotte comme un grand lys, Flotte très lentement, couc...

occitan OFÈLIA  ( provençal rodanenc) I Sus l'aiga quieta e negra onte dòrmon d'estèlas La blanca Ofèlia antau qu'un grand ili, flotant, Vai lentament cou... 
[continua]


La tomba di Teodetedi Joan Frederic Brun

La tomba di Teodete
di Joan Frederic Brun

Lo tombèu de Teodèctes
de Joan Frederic Brun

Dalla rubrica letteraria "Chaminar e Pensar" a cura di Peyre Anghilante

italiano

L'altra tomba, sempre coperta di corone, era quella di Cilabro. Cilabro, un vecchio pastore che era stato il primo abitante del luogo. Il quale l'aveva scambiata con Laquio per una manciata di pesce s...

occitanL'autre tombèu, sempre cobèrt de coronas, èra lo de Cilabràs. Cilabràs, un vièlh pastre qu'èra estat lo prumièr estatjant de l'endrech. Que l'av... 
[continua]


Le Parole- di Roland Pecout

Le Parole- di Roland Pecout

Lei mòts - de Roland Pecout

dalla rubrica di letteratura: "Chaminar e pensar"
di Peyre Anghilante

italiano

tratto da: Poèmas per tutejar   Le parole Le parolenon bisogna venderleal miglior offerentecavillare direfan tre girie me ne vado.Le parolepoiché ce n'èle voglio pr...

occitan da: "Poèmas per tutejar" Lei mòts   Lei mòts lei cau pas vendrea'n'aqueu que mai pagabesuquejar direfan tres tornse me'n vau.Lei mòtspuèi que n'ialei v&... 
[continua]


Il Dio nel mareRubrica letteraria

Il Dio nel mare
Rubrica letteraria "Chaminar e pensar" curato da Peyre Anghilante

Lo Dieu dins la mar

di Joan Frederic Brun

 

italiano

Erano tutti lì, immobili, uomini e donne, fieri guerrieri, pastori, preti, ruffiane, mercanti. La città era cieca di paura. Non osavano volgere lo sguardo verso il mare.   Il mar...

occitan Èran totes aquí, aplantats, despoderats, òmes e femnas, fièrs guerrièrs, pastres, prèires, macarèlas, mercands. La vila era òrba de paur. Ausav... 
[continua]


Nel ventre di ogni viaggiatore - di Roland Pecout

Nel ventre di ogni viaggiatore - di Roland Pecout

Dins lo ventre de cada viatjaire - de Roland Pecout

dalla rubrica di letteratura: "Chaminar e pensar"
di Peyre Anghilante

italiano

tratto da: Poèmas per tutejar Nel ventre di ogni viaggiatore Nel ventre di ogni viaggiatore ci sono melagrane succose anziché i bagagli dimenticatici sono deviatoi blu, il peso dei ciel...

occitanda: "Poèmas per tutejar" Dins lo ventre de cada viatjaire Dins lo ventre de cada viatjairei a de miugranas chucosas en plaçadei maletas escampadasi a d'agulhatges blus, los pes dei c&e... 
[continua]


Il dormiente della valle

Il dormiente della valle

Lo dormeire dau valon

Dall'opera poetica di Arthur Rimbaud degli anni 1870-1872 tradotta in occitano da J. F. David-Delhomme

a cura di Peyre Anghilante

italiano

Le dormeur du val (originale Francese) C'est un trou de verdure où chante une rivière, Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent: où le soleil, de la montagne...

occitan Lo dormeire dau valon ( provençal rodanenc) Es un trauc de folhum; i canta una ribiera Qu'a l'èrba folament penja de patalhons D'argènt, quand lo solèu de la mo... 
[continua]