invia mail   

Calabrun

Calabrun

di Jean Miche Effantin

Calabrun
italiano L'occitano brun proviene della romanizzazione antica di una parola bene attestata nelle lingue germaniche (come l'inglese brown e il tedesco braun), con il senso di « scuro, di un colore tra il rosso e il nero ».

Quando lo sorelh coja (Salbertrand) « il sole tramonta », se coja (Rochemolles, ...), baissa (Oncino), passa (Robilante, ...), cala (Bellino), il cielo si oscura prima della notte. Per designare quel momento vicino al buio, tra giorno e notte (e giustamente detto metaforicamente a Bellino tra chan e lop « tra cane e lupo »), l'occitano usa dei derivati di brun.

A Rochemolles l'imbronosin [imbrounouzin] : se retirar a l'imbronosin per « tornare a casa quando il sole declina » ; a Sampeyre, Elva, Monterosso... embrunir, in brigasco ental brun [ënt r brun].

A Oncino quando la ven nuech, es calabrun [la vën nùets es calabrun] « viene notte, è calabrun », la stessa parola compare a Elva, Monterosso, ... e, sotto la forma galabrun, in Val Germanasca. Viene da un antica locuzione clar e brun, avvicinata a una parola composta, cala + brun col senso « discesa dell'oscurità ». Calar, come i suoi equivalenti italiano e francese, viene, tramite il vocabolario tecnico della marina, da una parola greca col senso « fare discendere, specialmente le reti da pesca ».

Al calabrun, momento di passaggio tra luce e oscurità, corrisponde l'alba, momento di passaggio dalla notte al giorno (anche la gresenha a Bellino). I due momenti sono messi in rapporto in Val Germanasca : d'una alba a l'autra « dal mattino alla sera ».

Il calabrun è un momento di « fine giornata » : lo sera (Elva, Oncino,...), ma anche la sera (Bellino), la bassora (Val Germanasca), lo vèspre (Clavieres, Pragelato), le nueit [neu] (Rochemolles) e [neùu] (Salbertrand) (ma la nueit, femminile, per « la notte »).

Il manoscritto valdese conservato a Carpentras dà nella sua traduzione della Vulgata (Prov. VII-9) una perfetta definizione di calabrun : "en l'escur, lo dia envespressent en las tenebras e l'escuritat de la nòit " [en l'escur lo dia envespreçent en las tenebras en l'escurità de la noyt] « nell'oscuro, il giorno venendo sera nelle tenebre e l'oscurità della notte ».

occitan L'occitan brun proven de la romanizacion anciana d'una paraula ben atestaa dins las lengas germanicas (coma l'anglés brown e  l'alemand braun), abo lo sens « escur, d'una color entre ros e nier ».

    Quand lo solelh coja (Salbertrand), se coja (Ròchasmòlas, ...), baissa (Oncin), passa (Robilant, ...), cala (Blins), lo cèl s'escurzís derant la nuech. Per designar aquel moment pròche de l'escuritat, entre jorn e nuech (e justament dich metaforicament a Blins tra chan e lop), l'occitan emplea de derivats de brun.    

    A Ròchasmòlas l'es l'imbronosin [imbrounouzin] : se retirar a l'imbronosin per « tornar a maison quand lo solelh baissa » ; a Sant Peire, Elva, Montrós... embrunir, en brigasc ental brun [ënt r brun].

    A Oncin quand la ven nuech, es calabrun [la vën nùets es calabrun]. Lo mesme mot calabrun apareis a Elva, Montrós e, sota la forma galabrun, en Val Sant Martin. Ven d'una anciana locucion clar e brun, aprochaa a un compausat, cala + brun, abo lo sens « calaa de l'escuritat, dal brun ». Lo vèrbe calar, coma si equivalents italians, calare, e francés, caler, ven, a travèrs lo vocabulari tecnic de la marina, d'una paraula greca abo lo sens « abaissar, specialament lhi filets de pesca ».

    Al calabrun, moment de passatge entre clar e escur, correspond l'alba, moment de passatge de la nuech al jorn (decò la gresenha  a Blins). Lhi dui moments son mes en rapòrt en Val Sant Martin : d'una alba a l'autra « dal matin al sera ».

    Lo calabrun es un moment de « la fin de la jornaa » : lo sera (Elva, Oncin,...), mas decò la sera (Blins), la bassora (Val Sant Martin), lo vèspre (Clavièras, Prajalats), le nueit [neu] (Ròchasmòlas) e [neùu] (Salbertrand) (mas la nueit, al femenin, per « la nuech »).

    Lo manuscrit valdés conservat a Carpentràs dona dins sa traduccion de la Vulgata (Prov. VII-9) una perfecha definicion dal calabrun : "en l'escur, lo dia envespressent en las tenebras e l'escuritat de la nòit " [en l'escur lo dia envespreçent en las tenebras en l'escurità de la noyt].