invia mail   

Boscatier

Boscatier

di Jean Michel Effantin

Boscatier
italiano L'occitano boscatier che designa « il boscaiolo, persona che abbatte alberi, li sega a tronconi e li smacchia » è un derivato suffissato di bòsc (vedere quel articolo).

Le varianti locali sono numerose : boscatier ([bouscatier] : Bellino, [bouscatìer] : Elva), boscassier [bouscassìe] e boscasseaire [bouscasiaire] (Val Germanasca), boscheran [bousheran] (Salbertrand), boscant (Roccavione) e boscaiuel [bouscaieul] (Robilante), bosqueiran [bousqueiran] e boscheròl [bousheroou] (Rochemolles). Boscassear [bouscassiâ] (Val Germanasca) è fare un lavoro di boscaiolo.

Il boscaiolo utilizza l'àpia da talh (Bellino), o àpia estreita ([àppia itrèita] : Salbertrand) « la scure a lama stretta » , l' àpia escairaoira ([squeireoiro] : Bellino, [eicarouiro] : Val Germanasca), o àpia larja ([àppia larzha] : Salbertrand) « la scure a lama larga e taglio curvo », e l' apiòt « l'accetta » .
La grande sega a due manici : l' estropelaor [strouplaou] (Bobbio), o estrompelaor [stroumplou] (Luserna San Giovanni), o estrepolaor ([strepouloour] : Bellino), o tropelaor (Val Vermenagna) o loba (Salbertrand) « lupa ».
A Monterosso la scure si dice lo destrau, parola comune in occitano di Provenza e attestata negli antichi testi valdesi : la destral es já pausaa a la raïtz de l'albre [la destral es ja pausa a la reyç de l'albre] " la scure è già posta alla radice degli alberi " (Luca III-9 : Bibbia di Carpentras).

Gli altri attrezzi sono il faucet ([faouset] : Val Germanasca, [fousé] : Salbertrand), o la fauceta ([faousëtto] : Val Germanasca, [foouseto] : Bellino),o il poirés ([pouires] : Roccavione), o il tranchet (Val Vermenagna), « roncole » che secondo i posti hanno una lama ricurva o dritta.
Accanto alla grande sega da boscaiolo per « segare » : ressear (Bellinos : [resear], Val Germanasca e Robilante : [rësiâ]), reissar (Val Germanasca : [reisâ]), seitar (Alta Valle Susa), sarretar (Vinadio [sëretar], Pontebernardo [sarëtar]), a Bellino il boscaiolo utilizza lo sarret [saré], gattuccio a manico tondo.
Infine c'è il sapin « arpione per manovrare i tronconi », e il comangle ([coumongui] : Bellino), o cumangle ([quimangle] : Salbertrand), o timangle (Val Germanasca), o comand (Roccavione, comadiet a Robilante accanto ad una variante di chaenòt [queinot]) : un cuneo dotato di un anello per trascinare i tronchi.

Il duro lavoro di boscaiolo è di talhar l'àrbol (Bellino), o talhar a copa la planta [talha a couppa] (Salbertrand) « abbattere » facendo le engafas (Bellino), o le entapas ([ëntappa] : Salbertrand) « tacche alla base » per orientare la sua caduta, poi di esbranchar ([sbranchar] : Bellino, [ibranshâ] : Salbertrand), grear o esbrandolar (Robilante) « diramare » con la scure larga, e di espelalhar ([splaiar] : Bellino) o esruschar ([irushâ] : Salbertrand, con il pelin come attrezzo per sollevare la corteccia di primavera), o esbeissulhar ([sbesuiar] : variante di Bellino della forma regolare esbuschilhar [ibuchilha] di Salbertrand) « scortecciare ».

Dopo avere esbilhonat (infinito [sbi-ouna] : Bellino, [eibilhounâ] : Val Germanasca, o bilhonar [bilhounâ] : Oncin) « segato a tronconi », facendo scendere i tronconi per l'esbosco, far corre [fâ courë] a Salbertrand, i boscaioli usavano i combals [coumbâ] (Salbertrand), le telieras (Bellino), la colissa ([courisë] : Rochemolles) o le colís (Claviere), o le colaor (Pragelato) : tipi di canaloni, in generale aperti naturalmente dall'erosione nel bosco, dalla montagna al piano.

Il lavoro di boscaiolo è penoso, stancante e fa venire la fame : aguer un apetit da boscheròl [agué in aptì da bousheroou] « avere un appetito da boscaiolo » (Rochemolles).

A Blins un camoscio è detto boscatier se vive nei boschi. Gli animali di questo tipo sono di una taglia maggiore rispetto a quelli che rimangono in montagna in mezzo alle rocce.
occitan L'occitan boscatier que designa « la persona que talha, esbilhona lhi àrbols e lhi sòrt dal bòsc » es un derivat suffixat de bòsc (veire aquel article).

    Las variantas localas son nombrosas : boscatier ([bouscatier] : Blins, [bouscatìer] : Elva), boscassier [bouscassìe] e boscasseaire [bouscasiaire] (Val Sant Martin), boscheran [bousheřan] (Salbertrand), boscant (Rocavion) e boscaiuel [bouscaieul] (Robilant), bosqueiran [bousqueiran] e boscheròl [bousheroou] (Ròchasmolas). Boscassear [bouscassiâ] (Val Sant Martin) es far un travalh de boscatier.

    Lo boscatier emplea l'àpia da talh (Blins), o àpia estreita ([àppia itrèita] : Salbertrand), l'àpia escairaoira ([squeireoiro] : Blins, [eicarouiro] : Val Sant Martin), o àpia larja ([àppia larzha] : Salbertrand), e l' apiòt.
    La granda rèssea a dui manis : l' estropelaor [strouplaou] (Buebi), o estrompelaor [stroumplou] (Lusèrna Sant Jan), o estrepolaor ([strepouloour] : Blins) o tropelaor (Val Vermenanha) o loba (Salbertrand).
    A Montrós l'àpia se ditz lo destrau, paraula comuna en occitan de Provença e atestaa dins lhi ancians tèxts valdés : "la destral es já pausaa a la raïtz de l'albre " [la destral es ja pausa a la reyç de l'albre] (Luc III-9 : Bibla de Carpentràs).

    Las autras aisinas son lo faucet ([faouset] : Val Sant Martino, [fousé] : Salbertrand), o la fauceta ([faousëtto] : Val Sant Martin, [foouseto] : Blins),o lo poirés ([pouires] : Robilant), o lo tranchet (Lo Vernant), que segond lhi luecs an una lama corba o drecha.     
    Dapè lo tropelaor empleat per ressear (Blins : [resear], Val Sant Martin e Robilant : [rësiâ]), reissar (Val Sant Martin : [reisâ]), seitar (Val d'Ols), sarretar  (Vinai [sëretar], Pontbernard [sarëtar]), a Blins lo boscatier emplea lo sarret [saré], una rèssea a un mani.
    Enfin la lhi a lo sapin per manobrar lhi bilhons, e lo comangle ([coumongui] : Blins), o cumangle ([quimangle] : Salbertrand), o timangle (Val Sant Martin), o comand (Rocavion, comadiet a Robilant a caire d'una varianta de chaenòt [queinot]) : un cunh garnit d'un anèl per rabelar lhi bilhons.

    Lo dur travalh dal boscatier es de talhar l'àrbol (Blins), o  talhar a copa la planta [talha a couppa] (Salbertrand) en fasent las engafas (Blins), o las entapas ([ëntappa] : Salbertrand) per orientar sa chaüta, puei d'esbranchar ([sbranchar] : Blins, [ibranshâ] : Salbertrand), grear o esbrandolar (Robilant) abo l'àpia larja o l'apiòt, e d'espelalhar ([splaiar] : Blins) o esruschar ([irushâ] : Salbertrand, abo lo pelin coma aisina per solevar la ruscha de prima), o esbeissulhar ([sbesuiar] : varianta de Blins de la forma regulara esbuschilhar [ibuchilha] de Salbertrand) « garar la ruscha ».
    
    Après aver esbilhonat (infinitiu [sbi-ouna] : Blins, [eibilhounâ] : Val Sant Martin, o bilhonar [bilhounâ] : Oncin), e per far descendre lhi bilhons da la copa, far corre [fâ courë] a Salbertrand, lhi boscatiers utilisavon lhi combals [coumbâ] (Salbertrand), las telieras (Blins), la colissa ([courisë] : Ròchasmolas) o le colís (Las Clavieras), o lo colaor (Prajalats) : tipes de correors, en general duberts naturalament per l'erosion al metz dal bòsc, da la montanha al clòt.

    Lo travalh de boscatier es penible, fatigant e al fai venir la fam :  aguer un apetit da boscheròl [agué in aptì da bousheroou] (Ròchasmolas).

    A Blins un chamòs es dich boscatier s'al viu dins lhi bòscs. Lhi animals d'aquest tipe son de pus granda talha qu'aquilhi que reston masqu'en montanha al metz de las ròchas.