lhi bolets - la maire.mp3
La maire / La madre
"La maire (Sergio Berardo)
Rigodon fasarei
Per lhi fraires sonaires
Chantaires Dançaires Musicaires bolegaires
Dedicat sobretot an aquelhi de l'autre cant
l'autre cant de la montanha de la tèrra d'Occitània
Rigodon chantarei
Per dir a tuchi planta
Qu'avem dins nòstras mans
Un tresòr vielh e grand
Un tresòr reiral
plen de vita e d'energia
Mas lhi tresòrs se gasten
Abo la conaria
A l'enterrament del ""trad"" (òc ben lhi anarèm tuchi e menarèm nòstres enfants)
e disarèm adiu lo triste carnaval puèi fumarèm la pipa e chantarèm en occitan.
Avem una musica naissua de la tèrra coma lhi bolets
es mielh la pluelha e lo solelh
lhi an donat de fòrça e de chalor
lhi an donat de lume de forma e de color ...
"
/
Farò un rigodon
per i fratelli suonatori,
cantanti, ballerini, musicisti, “bolegaires”,
dedicato soprattutto
a quelli dell’altra parte,
l’altra parte delle montagne,
della terra di Occitania,
canterò un rigodon per dire a tutti quanti
che abbiamo nelle nostre mani
un tesoro vecchio e grande,
un tesoro ancestrale,
pieno di vita e di energia,
ma i tesori si guastano
con la stupidità.
Al funerale del “trad”, sì, sì, ci andremo tutti e porteremo i nostri figli
e diremo addio triste carnevale poi fumeremo la pipa canteremo in occitano.
Abbiamo una musica uscita dalla terra, come i funghi
è meglio, la pioggia e il sole
le hanno dato forza e calore,
le hanno dato luce, forma e colori ...