invia mail   

Bòsc

Bòsc

di Jean Michel Effantin

Bòsc
italiano L'occitano bòsc viene da una parola germanica bosk adottata dalle parlate romanze occidentali e già frequentemente attestata verso l'anno 800 nel senso di « posto piantato d'alberi ». Entrata in concorrenza in questo senso con il latino silva, e nel senso di « materia vegetale, lavorata o bruciata » con parole della famiglia del latino lignus, bòsc è riuscito a farle regredire e copre ora da solo un vasto campo semantico.

La pronuncia comune è [bosc] al sud della Val Pellice (Bobbio, Villar : [bosc]), con localmente una dittongazione di ò : [bouosc] (Bellino), [boùësc] (Vinadio), [boùosc] (Argentera). Nelle tre valli del nord la caduta di s ha spesso prodotto un allungamento della vocale precedente (vedere l'articolo ESTELA) : [bôc] (Val Germanasca, San Germano). In parte dell' Alta Valle Susa la consonante finale non si pronuncia : [bô] (Salbertrand, Bardonecchia, Claviere).

Il senso primo di bòsc è « insieme di alberi che crescono su un terreno, quel terreno », conosciuto in tutte le valli.
A fianco di bòsc, generico, alcune denominazioni specifiche danno delle precisazioni sulle essenze vegetali o la destinazione del bosco ; sono formate per suffissazione con -et o -ea : un meleset (Bellino) « bosco di larice », o una bletonea ([blëtouneië] :Rochemolles) dal nome di quest'albero in Alta Valle Susa e in Val Chisone, una broparea (Val Germanasca) « bosco ceduo di castagni » » e nello stesso senso la ceparea [sparea] (che ha dato come toponimo della Val Pellice il suo nome a una famosa sorgente), un faiet [faié] (Villar Pellice) « b. di faggio », una rourea [roureo] (Pramollo, Val Germanasca, Sampeyre), una rourera o ronrera (Villar Pellice, Chiusa Pesio, Robilante) « b. di quercia », una sapea (Val Germanasca) « b. di abete rosso », una pinea (Bardonecchia, Val Germanasca) « b. di pino », una beçarea [bësareo] (Val Germanasca) « b. di betulla » (variante di beula al nord della Val Pellice), ....
Molti toponimi riprendono forme di questo tipo, a volte con delle denominazioni ora uscite dall'uso : Lo Becet (Sampeyre, dove la « betulla » è oggi la beula [bioulo]), Lo Bletonet [biatounet] (Paesana, dove « larice si dice lo meleso [malëzzou]), Lo Sapet, ...

Localmente bòsc non assume questo senso, ed è stato sostituito da nomi, a volte dello stesso campo lessicale, il cui senso è scivolato : a Pramollo la revoira [rvuëra], anticamente « bosco di quercia ». A Bellino i boschi sono lhi ubac, il versante all'ombra occupato dai boschi di larice.
A Sestrieres lo devés [dëvé] e a Pragelato la serva [sèrvë] hanno anche perso il loro senso originale ristretto, bene attestato nei testi amministrativi antichi della Val Chisone (Ordenanças de Mentolas de 1549 : la serva de La Tronchea [servo de la Troncheo], devés de Las Agulhas [deves de Las Agulhas]). Come ora lo bandit ([bandì] : Val Germanasca) e la bandia (Bellino, Vernante) designavano all'origine un bosco a gestione regolamentata : nella serva (« la riserva ») era vietato tagliare, generalmente per la protezione di una borgata, e nel devés era vietato portare pecore e capre.

Per precisare la dimensione di un bosco, l'occitano delle Valli può utilizzare degli aggettivi, come a Salbertrand Grand Bòsc, Pechit Bòsc [Gran Bô, Chi Bô] passati come toponimi, o delle parole specifiche : la foresta (Oncino, Bellino, Sampeyre), la forest [fouré] (Chiomonte, Millaures di Bardonecchia, Sampeyre) per un bosco esteso, o al contrario un diminutivo un bosquarat (Robilante, Vernante), un bosquet.
Il latino silva si è raramente mantenuto : la selva a Pragelato, Bellino (almeno come toponimo), Argentera, ma il suo derivato selvatge/salvatge « selvatico » è conosciuto in tutte le valli (Chiomonte : sauvatja [sovèzho], Villar Pellice [sërvaja], Robilante : sarvaia [sarvaia]). Si deve notare nell'accezione frequente di « (albero) non innestato » , l'aggettivo derivato da bòsc, e non da selva, in uso a Chiomonte : boschàs [boushà].

Un bosco fitto, o con alberi bassi, è una tosca (Canosio), o una toscha (Monterosso [touscho], Fontane di Frabosa [touscha], Bellino : variante toissa [touisso]), una bosquina (Robilante, Vernante), e per un gruppo di solo alcuni alberi, una toscheta.
E con lo stesso senso di « boscaglia composta di piccoli alberi » : de fraschas (Salbertrand : [frâsha]), un fraschòt (Pramollo).
Una bosquina è a Rochemolles un bosco di proprietà privata, come la maiera è in Val Germanasca una piantagione di alberi giovani destinati a diventare, come « materia » (è l'etimologia del nome), bòsc da travalh « legna da lavoro » (Salbertrand).
A Bellino una pinha è un bosco di plais ([piai]) « aceri » e frassini.

La seconda famiglia dei sensi di bòsc corrisponde a quelli del latino lignus.
Il bòsc è un materiale : un rastèl de bòsc « un rastrello di legno » (Bellino, contrapposto al rastèl de ferre « di ferro »), una sòla de bòsc « una suola di legno », un caçul de bòsc « un mestolo di legno », un tòc de bòsc dur « un pezzo di legno duro », de bòsc verd « legno verde » (Bellino : [bouosc vert]), de bòsc brasc « legno che si spezza facilmente » [bôc brasc] (Val Germanasca).

Il bòsc « legna » è una fonte di calore : per se boscherar (Salbertrand : [boucheřâ]), cioè per procurarsi « la sua legna da ardere » : il bòsc da brutlar (Salbertrand : [bô da brulâ]), bisogna andare a tagliarla : anar al bòsc [anar ei bouosc] (Bellino).

L'occitano ha conservato poche parole imparentate con il latino lignus.
Il lenhier « legnaia » ([linhié] : Rochemolles, [linhìe] : Val Germanasca, la i è forse dovuta alla contaminazione con la vocale di alinhar « sistemare la catasta »), o lenher [lënhê] (Robilante) « catasta di legna, a volte di grande dimensione, vicino alla casa ». Ma la piccola riserva nella cucina è designata da un derivato di bòsc : la boscheriera (Rochemolles : [bousherierë], Salbertrand), la boschiera (a Bellino con l'abituale variante di pronuncia boissiera [bouissiero]).
Nelle valli meridionali, si trova a Robilante e Vernante la lenha per « la legna da ardere », e un lenh per « una trave ». E a Robilante il lenhater « negoziante di legna »commercia la boscamenta « il legname » : un bel esempio di incontro tra famiglie lessicali.

occitan L'occitan bòsc ven da una paraula germanica bosk adoptaa per lhi parlars romanics occidentals e já frequentament attestaa vèrs lo 800 dins lo sens de « luec plantat d'àrbols ». Entraa en concurréncia dins aquest sens abo lo latin silva, e dins lo sens de « matèria vegetala, travalhaa o brusaa » abo de paraulas de la familha dal latin lignus, la paraula bòsc es pervengua a lhi far recular e ilh cuerp aüra soleta un large champ semantic.

    La prononciacion comuna es [bosc] al sud de la Val Pelis (Buebi, Lo Vilar : [bosc]), abo localament una diftongason de ò : [bouosc] (Blins), [boùësc] (Vinai), [boùosc] (L'Argentiera). Dins las tres valadas dal nòrd la chaüta de s a sovent produch un alonjament de la vocala precedenta (veire article ESTÈLA) : [bôc] (Val Sant Martin, Sant German). Dins una partia de la Val d'Ols la consonanta finala se pronóncia pas : [bô] (Salbertrand, Bardonescha, Las Clavieras).

    Lo sens premier de bòsc es « ensem d'àrbols que creisson sus un terren, aquel terren », conoissut dins totas las valadas.
    A caire de bòsc, generic, de denominacions especificas donon de precision sus las esséncias vegetalas o la destinacion dal bòsc ; ilh son formaas per sufixacion abo -et o -ea : un meleset (Blins) « bòsc de mèlzes », decò una bletonea ([blëtouneië] : Rochemolles) dal nom dal mesme àrbol en Val d'Ols e en Val Cluson, una broparea (Val Sant Martin) « b. de chastanhiers da talh » e dins lo mesme sens la ceparea [sparea] (qu'a donat coma toponime de la Val Pelis lo nom d'una famosa fònt), un faiet [faié] (Lo Vilar Pelis) « b. de faus », una rourea [roureo] (Praamòl, Val Sant Martin, Sant Peire), una rourera o ronrera (Lo Vilar Pelis, La Clusa, Robilant) « b. de roures », una sapea (Val Sant Martin) « b. de saps », una pinea (Bardonescha, Val Sant Martin) « b. de pins », una beçarea [bësareo] (Val Sant Martin) « b. de beç » (varianta de  beula al nòrd de la Val Pelis), ....
    Ben de toponimes reprenon de formas d'aquest tipe, de viatges abo de denominacions aüra dispareissuas de l'usatge : Lo Becet (Sant Peire, onte l'àrbol es aüra la beula [bioulo]), Lo Bletonet [biatounet] (Paisana, onte la se ditz lo meleso [malëzzou]), Lo Sapet, ...

    Localament bòsc pren pas aquest premier sens, al es estat remplaçat per de noms, de viatges dal mesme champ lexical, que lor sens a esquilhat : a Praamol la revoira [rvuëra], anticament « bòsc de roures ». A Blins lhi bòscs son lhi ubacs, lo versant a l'ombra ocupat per lhi bòscs de melzes.
    A Sestrieras lo devés [dëvé] e a Prajalats la serva [sèrvë] an decò perdut lor sens restrench, ben atestat dins lhi tèxts administratius ancians de la Val Cluson (Ordenanças de Mentolas de 1549 : la serva de La Tronchea [servo de la Troncheo], devés de Las Agulhas [deves de Las Agulhas]). Coma aüra lo bandit ([bandì] : Val Sant Martin) e la bandia (Blins, Lo Vernant), ilh designavon a l'origina un bòsc a gestion reglementaa : dins la serva (« la reserva ») l'era defendut de talhar, sovent per la proteccion d'una borjaa contra las lavanchas, e dins lo devés l'era defendut de menar feas e chabras .

    Per precisar la dimension d'un bòsc, l'occitan de las Valadas  pòl utilizar d'adjectius, coma a Salbertrand Grand Bòsc, Pechit Bòsc [Gran Bô, Chi Bô] passats coma toponimes, o de paraulas specificas : la foresta (Oncin, Blins, Sant Peire), la forest [fouré] (Chaumont, Mialauras de Bardonescha, Sant Peire) per un bòsc estendut, o al contrari un diminutiu un bosquarat (Robilant, Lo Vernant), un bosquet.
    Lo latin silva s'es rarament mantengut : la selva a Blins (almenc coma toponime) e L'Argentiera, mas son derivat selvatge/salvatge es conoissut dins totas las valadas (Chaumont : sauvatja [sovèzho], Lo Vilar Pelis [sërvaja], Robilant : sarvaia [sarvaia], al femenin). Chal notar dins l'accepcion frequenta « (àrbol) franc, pas entat », l'adjectiu derivat de bòsc, e pas de selva, en usatge a Chaumont : boschàs [boushà].

    Un bòsc sarrat, o d'àrbols bas, es una tosca (Chanuelhas), o una toscha (Montrós [touscho], Las Fontanas [touscha], Blins : varianta toissa [touisso]), una bosquina (Robilant, Lo Vernant), e per masqu'un grop d'àrbols, una toscheta.
    E dins aquest mesme sens de « partia de bòsc espessa compausaa de pechits àrbols » : de fraschas (Salbertrand : [frâsha]), un fraschòt (Praamòl).
    Una bosquina es decò a Ròchasmolas un bòsc privat, coma la maiera qu'es en Val Sant Martin una plantacion d'àrbols joves destinats, coma "matèria " (l'es l'etimologia dal nom), a donar de bòsc da travalh (Salbertrand).
    A Blins una pinha es un bòsc de plais ([piai]) e de fraisses.

    La segonda familha de sens de bòsc correspond a aquilh dal latin lignus.
    Lo bòsc es un matèrial : un rastèl de bòsc (Blins, contrapausat al rastèl de ferre), una sòla de bòsc, un caçul de bòsc, un tòc de bòsc dur, de bòsc verd (Blins : [bouosc vert]), de bòsc brasc [bôc brasc] (Val Sant Martin).

    Lo bòsc es una fònt de chalor : per se boscherar (Salbertrand : [boucheřâ]), l'es a dire per se procurar lo bòsc da brutlar (Salbertrand : [bô da brulâ]), chal anar lo talhar : anar al bòsc [anar ei bouosc] (Blins).

    L'occitan a conservat pauc de paraulas aparentaas abo lo latin lignus.
    Lo lenhier ([linhié] : Rochemolles, [linhìe] : Val Sant Martin, benlèu per contaminacion de la vocala de alinhar « arranjar lo lenhier »), o lenher [lënhê] (Robilant) « baron de bòsc, de viatges de granda dimension, dapè la maison ». Mas la reserva dins la foganha es designaa per un derivat de bòsc : la boscheriera (Rochemolles : [boucherierë], Salbertrand), la boschiera (abo a Blins l'abituala varianta de prononciacion boissiera [bouissiero]).
    Dins las valadas meridionalas, la se tròba a Robilant e al Vernant la lenha per « lo bòsc da brusar », e un lenh  per « un trau ».  E a Robilant lo lenhater comerça la boscamenta : un bèl exemple de rescontre entre familhas lexicalas.