Enti in rete L.482/99   

La maestra Augusta Gleise racconta del patois dell’Alta Valle di Susa

La Meitrë Augusta Gleise i countë dou patouà ‘d l’aoutë Val Seuizë

Testo a cura di Renato Sibille

La maestra Augusta Gleise racconta del patois dell’Alta Valle di Susa
italiano TRADUZIONE IN ITALIANO
A Bardonecchia, come in tutta l’alta Valle Susa, si parla il patois, abbiamo sempre detto patois e poi hanno poi detto Mistral parlava così, ma io non l’ho mai saputo, solo ultimamente l’ho saputo: Lingua d’Oc e… no, per noi era quasi una vergogna parlare in patois. Io, al contrario, ho sempre parlato il mio patois. Quando, e anche quando eravamo in treno, se eravamo due del paese, parlavamo nel nostro patois e non ce ne importava niente. E poi, quando andavamo a scuola, si parlava italiano, con i villeggianti si parlava in piemontese e allora, piano, piano… il patois, il nostro patois di Bardonecchia, perché ce ne sono stati… da Peuy, da Royeres per la galleria, è venuta tanta gente da fuori e allora si è… il nostro patois si è un po’ mescolato . Il posto dove parlano il patois più corretto è Rochemolles perché non è… non sono stati… non sapevano il piemontese. Noi parlavamo piemontese perché veniva la gente che comprava il latte, noi vendevamo il latte, e poi venivano per comprare un po’ di verdura, ma a Rochemolles nessuno andava. A Cesana non parlavano patois; ah no, nessuno parlava patois, tutto piemontese. E sono… invece io sono arrivata a Tures ho parlato in patois allora sono… ah-ah… almeno capivo quei bambini. Anche a Exilles nessuno parlava patois. A Exilles c’era già tutta gente, c’era gente che lavorava con il forte e si diceva… Exilles ha quattro frazioni: a Cels, buon vino; a Deveys, buon pane; a San Colombano, buon cuore e a Exilles, buon niente. Ah, ah, ah!
occitan

(grafia dell'Escolo dóu Po)

A Bardouneicë coum touttë din l’aoutë val Seuizë la s’parlë l patouà, l’avantë gioù dì patouà e peui l’an peui dì que Mistral ou parlav parì, ma mi èi pa zho mèi sooupù, mac darierman a-z-èi sooupù: Lingua d’Oc e… naou, par nou l’ér cazi zvergounhà parlâ patouà. Mi ou countrér l’èi tegioù parlà moun patouà. Can… e anche can nou l’éran din ‘l trén, sou l’eràn doua dou paì nou parlava notr patouà e nou nou fazî pa ran. E peui can nou l’anava a l’eicor, la s’parlav italian, coun lou villeggianti la s’parlav piemountéi e alour tou plan… ël patouà, notr patouà ‘d Bardouneicë, perqué nh’a oougù dou Peui, dou Rouìe par la galerìë l’evangù tou plan ‘d zhën ‘d vìë e alour oul’i… notr patouà ou s’é ‘n paou meiclà. Ou post anté qu’i parla ël patouà plu correct l’é Archamoura perqué l’é pa… soun pa ità… savia pa ël piemountéi. Nou nou parlava piemountéi perqué la vnîë la gen que a chatav ‘l là, nou vandìa ‘l là, e peui vnìan par achtâ unë paou ad verdurë, ma Archamoura panhongù l’anav. A Sazanë la gen i parlava pa ‘l patouà; a na, panhongù parlav patouà, tout piemountéi. E sioù… mi invece sioù ribà ou Ture l’èi parlà patouà alour a sioù… ah-ah… oumouën a lou coumprënnioû quëll ouzeifàn. Méi a Isilha panhongù qu’ou parlés patouà. Isilha l’ér giò tout ad gen, lh’avî ‘d gen qu’la travalhava bou ‘l for e laz dizî… Isilha ou l’a cattr frasioun: ou Siòou, Cels, boun vin; ou Dvéi, boun pan; San Couloumbàn, boun queur e Isilha, boun ran. Ah, ah, ah!