Enti in rete L.482/99   

La maestra Augusta Gleise - filastrocche tradizionali

La Meitrë Augusta Gleise i countë ‘d cournicca d’un cò

Testo a cura di Renato Sibille

La maestra Augusta Gleise - filastrocche tradizionali
italiano TRADUZIONE IN ITALIANO
Quando andavamo… si andava nei campi, nei prati, c’erano le gallinelle, le gallinelle del Buon Dio, la coccinella, e a Millaures si diceva, Millaures e Bardonecchia si metteva la… quella piccola bestiolina sull’unghia e si diceva: gallinella, gallinella scoppia, scoppia, salta sulla roccia, vola sulla tribuna della chiesa, vai ad aprire le porte del paradiso. A Millaures. A Sauze d’Oulx, mi hanno detto: Gallinella, gallinella vola, tuo fratello è andato a scuola, tua sorella è andata a Lyone per comprarsi una sottoveste, perché domani è la tua festa e vuole tagliarti la testa.
Quando Tino di Rival andava sul campanile per suonare, per dire che l’indomani era festa o che vi andava e faceva sempre lo stesso suono: tan tantantantantantan, tan tantantantan… e noi cantavamo: Zia Cristina e zio Andrea avevano un cane guasto che non era ne maschio ne femmina. Quando ho dovuto insegnarla a scuola non mi piaceva quel guasto lì, non mi piaceva perché non volevo che i bambini mi chiedessero certe cose… io… chiedete ad altri. E allora l’avevo modificata così… noi avevamo anche, li avevo fatti vestire, l’avevano proprio recitata: Zia Cristina e zio Andrea… zia Cristina e zio Andrea portavano un gran cappello, avevano sempre fame, mangiavano solo pane, con le calze un po’ bucate, le scarpe slacciate, andavano a passeggiare al Borgonuovo di Bardonecchia per farsi guardare.
Allora, a Millaures, quando pioviggina, quando c’è il sole: Piove, fa sole, piove e fa sole, le rane gracidano, i rospi fanno un tappo da mettere nel sedere ai ragazzi. Questo a Millaures, al Gad: Piove, fa sole le rane gracidano, i rospi fanno tasselli in legno da mettere nel sedere alle ragazze. Io l’ho modificata: Piove, fa sole le rane gracidano, i rospi fanno un mazzo di fiori da mettere sul loro cappello. E poi l’altro per le ragazze: Piove, fa sole le rane gracidano, i rospi vanno a soldato per farsi guardare.
La mano parla, la mia mano parla: Il pollice dice “Io ho fame”, il secondo risponde “Non c’è pane”, il terzo “Come faremo?”, il quarto “Io vado a rubare”, il mignolo “Fai attenzione, finirai in prigione”.
La piccola Augusta e suo papà alla fiera sono andati, una bella mucca hanno guardato, due pecore e tre agnelli proprio belli hanno comprato. Quattro galline e cinque pulcini hanno cercato da portare al loro vicino che non ha abbastanza cose.
occitan

(grafia dell'Escolo dóu Po)

Can nouz anava… la s’anav din lou chan, din lou prà, nh’avî la giarina, la giarina dou Boun Dioù, la coccinella, e a Miarooura i dizìa, Miaràoura e Bardouneicë i bitava la… quëllë cittë quëllë bestiottë su l’ounglë e dizìa: Giarinë giarinëttë ecloppë, ecloppë, saout sla roccë, vorë su ‘l trî véi ebrî la porta dou paradî. A Miaràoura. Ou Saouzë d’Ours, i m’an dì: Giarinë giarinëttë vorë, toun fréirou l’i anà a l’eicorë, ta sor i l’i anà a Lioun par s’achatâ un coutilhoun, pérque adman l’éi ta fêtë i vo t’ talhà la têtë.
Can ‘l Tén dou Rivàou ou l’anav su ‘l cloucìe par sounâ, par dir que l’adman l’ér fêtë o que lh’anàv e ou fazî tegioù ‘l mém soun: tan tantantantantantan, tan tantantantan… e nou nou chantava: Tan Cristìnë e l’ouncl André i l’avìa un cin garé qu’ou l’ér pa ni maclë ni fumé. Can l’éi dougù la moutrâ a l’éicorë ‘m pléî pa mi qu’ou garé iquì ‘m pléî pa perqué vourioù pa que louz eifan ‘m ‘mandeisan certa choza…mi… admandà a d’aoutre. E alour a l’avioù moudifià parî… nou l’avìa méi, louz avìou fa abilhâ, i l’avìa arsità proppi: Tan Cristinë e l’ouncl André… Tan Cristinë e l’ouncl André i pourtava un gran chapé, i l’avìa tegioù fan, i mingiava mac ‘d pan, bou la ciaousa ‘n pòou ecirà, la savatta degroupà i l’anava a s’promenâ ou Pé dou Plan par s’fâ beicâ.
Alour, a Miaràoura can la plouvinhë, can nh’a ‘l souré: La plòou la féi souré, la plòou la féi souré, la rana fan courdé, lou babiou fan un bouchoun par bitâ din‘l quioù ou garsoun. Questo a Millaures, al Gad: La plòou la féi souré, la rana fan courdé, lou babiou fan ad chavilha par bitâ din ‘l quioù a la filha. Io l’ho modificata: La plòou la féi souré, la rana fan courdé, lou babiou fan un blouqué par bitâ su lor chapé. E poi l’altro per le ragazze: La plòou la féi souré, la rana fan courdé, lou babiou van sooudà par ‘s fâ beicâ.
La man i parlë, ma man i parlë: ‘l pozëou dì “Mi a l’éi fan”, ‘l segoun ou reipoùn “La nh’a pa ‘d pan”, ‘l trouaziém “Coum nouz anàn fâ?”, ‘l catriém “Mi a vàou roubâ”, ‘l pcìdan “Féi atansioùn, tu va finî an prezoùn”.
La Gustìnë e soun papà a la fiérë i soun anâ, unë béllë vaccë i l’an beicà, doùa féia e trei-z-anhòou proppi biòou i l’an achatà. Cattr agiarina e sinc pouzìn i l’an charchà, da pourtâ a lor vëzìn qu’ou l’a pa prou ‘d butin.