invia mail   

Plueia

Plueia

di Jean Michel Effantin

Plueia
italiano L'occitano plueia « pioggia » viene dal latino *ploia, alterazione della variante popolare *plovia del latino classico pluvia. La v del radicale latino compare di nuovo nei derivati e nelle varianti lessicali plueva, plòva di alcune valli meridionali.

Le diverse pronunce locali di plueia si organizzano intorno ai due tipi, [pleuio] al nord e [pueio] al sud : in particolare l'evoluzione a [pi] del gruppo PL, a partire della Val Pellice (vedere l'articolo CLAPIER), ha spesso prodotto una successione vocalica [iuèio] che è stata ridotta in diversi modi.
L'occitano delle Valli ha dittongato anticamente in ue la ò etimologica seguita da una palatale. In Alta Valle Susa e a Pragelato, dove ue è pronunciato [eu], plueia è regolarmente [pleuië] a Rochemolles come a Pragelato, o [pleuia] a Salbertrand, Sauze di Cesana. Le forme locali della Val Chisone e della Val Germanasca sono del tipo pluea ([pleuo] : Val Germanasca, [pleua] : San Germano), ma da Fenestrelles a Roure, e anche localmente in Val Germanasca, [pluo] : (Roure, Val Germanasca), [plea] : Usseaux, [pliô] : Fenestrelles.
Dalla Val Pellice alla Val Vermenagna le forme del tipo plueva ( [pieuva] : Bobbio, Vernante, Limone, [pieuvo] Ostana, [pievo] : Monterosso) e plòva ([piovo] : Oncino) sono influenzate dal piemontese. La forma del brigasco [cheùvia] è foneticamente e lessicalmente ligure.
Nella parte superiore delle valli meridionali, dove il gruppo plu è semplificato (come in pluma [pimo], plus [pu, pi]), si trova [pueio] (Bellino), [pieio] (Sampeyre), [puio] (Pontebernardo).

Le varianti delle forme verbali sono molto meno diversificate. L'infinito plòure e la forma del presente dell'indicativo (la) plòu sono generalmente [plooure] o [piooure], e [(la) ploou] o [(la) pioou], al nord come al sud : Salbertrand [plaouře] e [la ploou], Val Germanasca [ploure] e [la ploou], Oncino [pioouri] e [la pioou], Bellino [piooure] e [la pioou].
Però pluèver [pieùve] a Paesana, Robilante, plòver [piòve] a Monterosso dove « pioggia » si dice pleuva. Nella sua traduzione in occitano della Val Pellice del Vangelo di Luca, Pierre Bert usa plòver all'infinito : "la vòl plòver " [la vol piové] « sta per piovere » (Luca XII-54) ma la forma occitana plogut del participio : "l'a plogut de fuec " [l'ha piougu de feu] « è piovuto fuoco » (Luca XVII-29).

Nelle frasi interrogative il pronome soggetto neutro la posizionato dopo il verbo si pronuncia [lo], il pronome soggetto è spesso raddoppiato : a Oncino la plòu-la ? [la pioou-lo] « piove ? », deman la ploverè-la ? [dëman la piovarè-lo] « domani pioverà ? ».

Il campo lessicale della pioggia è comunemente organizzato secondo la durata e la forza delle precipitazioni.
Una pioggia debole, « una pioggerella », alcune gocce che cadono quasi senza bagnare né inumidire, è una plueveta (Monterosso), un pluvinhuelo [pluvinheuřou] (Salbertrand), ed è solo plovinhar (Val Germanasca), pluvinhar (Salbertrand), pluvisnhar [piuvisnhâ] (Robilante), bacanhar (Salbertrand), rosinhar [rouzinhâ] (Val Germanasca, Robilante).
Una piccola pioggia di grosse gocce è una estiçasseaa o una estiçasseanha [ëstisasianha] (Robilante).

Una radaa (Alta Valle Susa), un roi (Robilante), una pissanha (Monterosso, Bellino), un rai (Monterosso) è una pioggia breve. Se è un poco più abbondante è una ramaa [ramà] (Val Germanasca, Bobbio, Bellino, Monterosso), un raion [raioun] (Val Germanasca), un eslavet (Robilante), un esbabech (Vernante). Quando è solo dovuta al passaggio di una nuvola portata dal vento e che si svuota : un confle [counfi] (Bellino, Monterosso).
Una forte pioggia che dura è un raiàs (Bobbio, Angrogna), una raissa (Vernante), un eslavàs (Monterosso, Robilante, Vernante), un arvèrs (Monterosso) o d'aiguas aversas [aigues averses] (Bellino).
Una pioggia violenta, a volte accompagnata da raffiche di vento, è una jostra (Bellino), un ronfle (Salbertrand), una borrescla [bouresquià] (Bellino) o un temporal.
Un pluveri è una pioggia che dura molto tempo, o un lungo periodo di piogge appena interrotte (Val Germanasca, Vernante).
Per dire in modo figurato che la pioggia è molto forte : la da (infinito donar), la plòu tant que la pòl, plòu coma lo det (Bellino), a versas « a rovescio », a cordas, a silhonaas « a secchi » (Salbertrand), a selhaas, a versas (Val Germanasca)

Quando quita de plòure « smette di piovere », la s'assosta « si schiarisce (lett : si ripara) » (infinito [s'asoûtâ] : Val Germanasca, Salbertrand). Bisogna notare che localmente (Salbertrand, Val Germanasca) l'occitano differenzia « riparare dalla pioggia » : betar a la sosta, assostar e « riparare dal vento » : betar a l'abric, abricar (che ha spesso assunto un senso generico).

La forma degli antichi testi valdesi è la plòia : "la plòia descendè e lhi flums vengron e lhi vents buferon " [la ploya deysende e li flum vengron e li vent buferon] « cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti » (Mat. VII-25), dove si nota la forma bufar « soffiare (per il vento) ».

La pioggia ispira i proverbi popolari. In campagna la pioggia confina a casa : "Qui travalha aube la plueia, travalh per lo médic " [qui travaio oubé la pueio, travaio per lou medic] « chi lavora sotto la pioggia lavora per il medico » (Bellino), dove uno trova il tempo lungo : "Amís e plueia, pus de trè jorns l'anueia " [amîs e pleuo pi de trei joùërn l'aneuio] « amici e pioggia più di tre giorni uno si annoia » (Val Germanasca).
Bisogna osservare la pioggia nei giorni di predizione del tempo : "Se la plòu lo jorn de Sant Medard, de tuit lhi bens un n'en pèrd un quart " « se piove l'8 di giugno, di tutti beni se ne perdono il quarto », "Se la plòu lo jorn de l'Ascencion, la pols passa lo baron " [la poùëls pasa lou baroun] « se piove il giorno dell'Assunta, (alla trebbiatura) lo scarto è più grosso del mucchio raccolto » (Val Germanasca), "Se la plòu per Sant Jaco e Santa Ana, la plueia è de mana " [se la pioou per Son Jacou e Sont'Ano, la pueio è de mano] « se piove il 25 e il 26 di luglio, la pioggia è una manna (cibo per il raccolto) » (Bellino).
occitan L'occitan plueia ven dal latin *ploia, alteracion de la varianta popular *plovia dal latin classic pluvia. La v dal radical latin torna aparéisser dins lhi derivats e dins las variantas lexicalas plueva, plòva de cèrt'unas valadas meridionalas.

Las prononciacions localas de plueia s'organizon a l'entorn de dui tipes, [pleuio] al nòrd e [pueio] al sud : en particular l'evolucion a [pi] dal grop PL, a partir de la Val Pelis (veire article CLAPIER), a sovent fach nàisser una succession vocalica [iuèio] que s'es reducha de diversas manieras.
L'occitan de las Valadas a diftongat ancianament en ue la ò etimologica segua da una palatala. En Val d'Ols e a Prajalats onte ue es prononciat [eu], plueia es regularament [pleuië] a Ròchasmolas coma a Prajalats, o [pleuia] a Salbertrand, Lo Sause. Las formas localas de Val Cluson e de la Val Sant Martin son dal tipe pluea ([pleuo] : Val Sant Martin, [pleua] : Sant German), mas de Fenestrèlas a Roure, e decò localament en Val Sant Martin, [pluo] : (Roure, Val Sant Martin), [plea] : Usseaus, [pliô] : Fenestrèlas.
Da la Val Pelis a la Val Vermenanha las formas dal tipe plueva ( [pieuva] : Buebi, Lo Vernant, Limon, [pieuvo] Ostana, [pievo] : Montrós) e plòva ([piovo] : Oncin) son influençaas per lo piemontés. La forma dal brigasc [cheùvia] es foneticament e lexicalament ligura.
Dins la partia amont de las valadas meridionalas, onte lo grop plu es simplifiat (coma dins pluma [pimo], plus [pu, pi]), la se tròba [pueio] (Blins), [pieio] (Sant Peire), [puio] (Pontbernard).

Las variantas de las formas verbalas son ben menc diversifiaas. L'infinitiu plòure e la forma dal present de l'indicatiu (la) plòu son generalament [plooure] o [piooure], e [(la) ploou] o [(la) pioou], al nòrd coma al sud : Salbertrand [plâouře] e [la ploou], Val Sant Martin [ploure] e [la ploou], Oncin [pioouri] e [la pioou], Blins [piooure] e [la pioou].
Mas pluèver [pieùve] a Paisana, Robilant, plòver [piòve] a Montrós onte « plueia » se ditz plueva. Dins sa traduccion en occitan de la Val Pelis de l'Evangèli de Luc, Pierre Bert emplea plòver a l'infinitiu : "la vòl plòver " [la vol piové] (Luc XII-54), mas la forma occitana plogut al participi : "l'a plogut de fuec " [l'ha piougu de feu] (Luc XVII-29).

Dins las frasas interrogativas lo pronom subjècte neutre la posicionat après lo vèrbe se pronóncia [lo], lo pronom subjècte es sovent redoblat : a Oncin la plòu-la ? [la pioou-lo], deman la ploverè-la ? [dëman la piovarè-lo].

Lo champ lexical de la plueia es comunament organizat segond la duraa e la fòrça de las precipitacions.
Una febla plueia, qualquas estiças que cheion quasi sens banhar ne trempar, l'es una plueveta (Montrós), un pluvinhuelo [pluvinheuřou] (Salbertrand), e la fai masque plovinhar (Val Sant Martin), pluvinhar (Salbertrand), pluvisnhar [piuvisnhâ] (Robilant), bacanhar (Salbertrand), rosinhar [rouzinhâ] (Val Sant Martin, Robilant).
Una pechita plueia de gròssas estiças es una estiçasseaa o una estiçasseanha [ëstisasianha] (Robilant).

Una radaa (Val d'Ols), un roi (Robilant), una pissanha (Montrós, Blins), un rai (Montrós) es una corta plueia. S'ilh es un pauc pus abondanta l'es una ramaa [ramà] (Val Sant Martin, Buebi, Blins, Montrós), un raion [raioun] (Val Sant Martin), un eslavet (Robilant), un esbabech (Lo Vernant). Quand l'es masque lo passatge d'una nebla portaa da l'aura e que se vueida, un confle [counfi] (Blins, Montrós).
Una fòrta plueia que dura es un raiàs (Buebi, Angruenha), una raissa (Lo Vernant), un eslavàs (Montrós, Robilant, Lo Vernant), un arvèrs (Montrós) o d'aiguas aversas [aigues averses] (Blins).
Una plueia violenta, de viatges acompanhaa de torbilhons d'aura, es una jostra (Blins), un ronfle (Salbertrand), una borrescla [bouresquià] (Blins) o un temporal.
Un pluveri es una plueia que dura ben de temp, o un lòng periode de plueias a pena interrompuas (Val Sant Martin, Lo Vernant).
Per dire de maniera imajaa que la plueia es ben fòrta : la da (infinitiu donar), la plòu tant que la pòl, plòu coma lo det (Blins), a versas, a cordas, a silhonaas (Salbertrand), a selhaas, a versas (Val Sant Martin)

Quand quita de plòure, la s'assosta (infinitiu [s'asoûtâ] : Val Sant Martin, Salbertrand). Chal notar que localament (Salbertrand, Val Sant Martin) l'occitan fai la diferéncia entre « parar de la plueia » : betar a la sosta, assostar e « parar da l'aura » betar a l'abric, abricar (qu'a sovent pres un sens generic).

La forma di ancians tèxts valdés es la plòia : "la plòia descendè e lhi flums vengron e lhi vents buferon " [la ploya deysende e li flum vengron e li vent buferon] (Mat. VII-25), onte chal notar la forma bufar « soflar (per l'aura) ».

La plueia inspira lhi provèrbis populars.
En campanha la plueia confina a maison : " Qui travalha aube la plueia, travalh per lo médic " [qui travaio oubé la pueio, travaio per lou medic] (Blins), onte un tròba lo temp lòng : " Amís e plueia, pus de tres jorns l'anueia " [amîs e pleuo pi de trei joùërn l'aneuio] (Val Sant Martin).
Chal observar la plueia lhi jorns de remarca : " Se la plòu lo jorn de Sant Medard, de tuit lhi bens un n'en pèrd un quart ", " Se la plòu lo jorn de l'Ascencion, la pols passa lo baron " [la poùëls pasa lou baroun] (Val Sant Martin), " Se la plòu per Sant Jaco e Santa Ana, la plueia es de mana " [se la pioou per Son Jacou e Sont'Ano, la pueio es de mano] (Blins).