Web-TV    A temp de lengas: occitano, francoprovenzale e walser

La maire / La madre

lhi bolets - la maire.mp3

"La maire (Sergio Berardo)Rigodon fasareiPer lhi fraires sonairesChantaires Dançaires Musicaires bolegairesDedicat sobretot an aquelhi de l'autre cantl'autre cant de la montanha de la tèrra d'OccitàniaRigodon chantareiPer dir a tuchi plantaQu'avem dins nòstras mansUn tresòr vielh e grandUn tresòr reiral plen de vita e d'energiaMas lhi tresòrs se gastenAbo la conariaA l'enterrament del ""trad"" (òc ben lhi anarèm tuchi e menarèm nòstres enfants)e disarèm adiu lo triste carnaval puèi fumarèm la pipa e chantarèm en occitan.Avem una musica naissua de la tèrra coma lhi bolets es mielh la pluelha e lo solelh lhi an donat de fòrça e de chalor lhi an donat de lume de forma e de color ..."/Farò un rigodonper i fratelli suonatori,cantanti, ballerini, musicisti, “bolegaires”,dedicato soprattuttoa quelli dell’altra parte,l’altra parte delle montagne,della terra di Occitania,canterò un rigodon per dire a tutti quantiche abbiamo nelle nostre maniun tesoro vecchio e grande,un tesoro ancestrale,pieno di vita e di energia,ma i tesori si guastano con la stupidità.Al funerale del “trad”, sì, sì, ci andremo tutti e porteremo i nostri figlie diremo addio triste carnevale poi fumeremo la pipa canteremo in occitano.Abbiamo una musica uscita dalla terra, come i funghiè meglio, la pioggia e il solele hanno dato forza e calore,le hanno dato luce, forma e colori ...

nei canali: Musica e canti

negli argomenti: Musica Tradizionale delle Valli d'Oc - Archivio