Enti in rete L.482/99   

Eventi, testimonianze, interviste.

Per un dizionario etimologico dell’occitano alpino (n. 8): chalendas; deinal/ dinial; nové/nadal/ nadau; it. natale; fr. noël

Per un dicciònari etimològic de l’occitan alpin (n. 8): chalendas; deinal/dinial; nové/nadal/nadau

de Franco Bronzat 
http://www.chambradoc.it/Per-un-dizionario-Etimologico-dellOccitano-Alpino.page

Per un dizionario etimologico dell’occitano alpino (n. 8): chalendas; deinal/ dinial; nové/nadal/ nadau; it. natale; fr. noël
italiano

chalendas [ ʧałenda Vialaret Roure; ʦałenda Prajalat; śaronda Ols]

deinal/ dinial [ dejnal, Val S. Martin; dinjal, La Chanal]

nové/ nadal/ nadau Provença, Lengadòc, Gasconha

Avevo già trattato queste parole in un articolo apparso sul giornale Ousitanio Vivo nel numero186 del 31/01/1995; lo riprendo con qualche variante.

Parecchi anni fa, a Villaretto Roure, in compagnia di alcuni conoscenti, alcuni dei quali originari del paese ma imigrati e abitanti a Torino da molti anni, avevo notato, forse per la prima volta, come la forza della lingua nazionale era riuscita a cancellare dalla loro memoria termini che mi sembravano ben radicati nella parlata chisonana.

Era il periodo natalizio e naturalmente se ne parlò. I torinesi utilizzavano le parole natal e epifanjó e qualcuno gli fece notare come nella nostra valle si dovesse dire Chalendas e Los Reis, forme ancora in uso.

Nelle valli chalendas è presente a partire dal vecchio comune di Meano ( ora comune di Perosa Argentina ) in val Chisone, dove un tempo iniziava il Delfinato sino a tutta la valle della Dora, nel brianzonese e di qui continua in quasi tutta l’area francoprovenzale francese, della Svizzera e in val d’Aosta

L’ A.L.I. ha un solo punto di inchiesta in val Chisone, Pragelato, ma la parola rilevata è natåle.

Sono certo che a Pragelato normalmente di dice ʦałenda ; quindi la mappa natale di questo atlante, riporterà una voce estranea, certamente non rappresentativa della reale situazione di queste valli.

chalendas < lat. CALENDAS è un termine già attestato in documenti lionesi del XIII secolo.

Secondo l’Abate Pierre Gardette un tempo questa voce era utilizzata in tutta l’area francoprovenzale e sulla metà di quello occitano. Ora quest’area si è assottigliata per l’adozione della forma francese Noël soprattutto in Provenza nové.

La parola CALENDA significava un tempo il primo giorno di ogni mese ; in qualche località d’Occitania las calendas sono i dodici giorni prima della nascita del Cristo: Calendas désignait d’abort un cycle de jours, et ensuite, dans le sud-est de la France, la fête qui clôt le cicle ( J.Jud )

Da chalendas viene pure la parola chalendal [ ʧałendåł ] che in val Chisone -Villaretto, Mentoules – è la grossa infornata di pane che si faceva per la festa di Natale. Chalendas sença la luna, qui a doas vachas n’en vend una [ ʧałenda senso la lüno, ki a dua: vaʧʧa n’en vent üno] Natale senza luna, chi a due vacche ne vende una, recita un proverbio di Villaretto Roure. Un proverbio di Pragelato dice: Chalendas duras, espia seguras [ʦałenda düra ipia sëgüra] (R. Bermond) Natale duro ( cioè freddo) , spighe sicure e così pure a Briançon: Chalendas freidas, espias plenas, Chalendas mòlas, espias fòlas [ʦarenda frejda ejpia plena, ʦarenda molla, ejpia folla]. Natale freddo, spighe piene, Natale tiepido, spighe folli (vuote). Nel Champsaur/Gap: Charendas au juac, pasquas au fuac; Natale al gioco, Pasqua al fuoco. Questo proverbio è coosciuto un po’ in tutte le valli: a Salbertand Chalenda juòc Pascas fuòc [Chaȓenda juò Paca fiò, C.Baccon, 1987, pg.69] Natale gioco Pasqua fuoco; a Villaretto Roure Chalendas al solelhét, Pascas al foguét [ ʧałenda a: sułeʎét, påka a: fugét] Natale al solicello, Pasqua al fuocherello. Chalendas pl. Noël et la periode de Noël (J. Dufaud 1986 ). Il dizionario di Lalle, nel Bas-Champ riporta un certo numero di terrmini originate da calendas:Chalendaou, c’est la provision de pain de sel, de vin, de bois, pour passer l’hiver; Chalendas, c’est aussi l’epoque de Noël e Chalendiar a le même sens que chalendaou; Chalendiaire, celui qui prèpare ou transporte son chalendaou; Achalendar, c’est le travail à faire pour avoir soun chalendaou , Chalendun, c’est ce qui compose le chalendaou (D.Martin 1907). Alcuni autori hanno dedicato dei versi poetici al Natale. Ricordo Genesio De La Coste ( 1919-1977) che pubblicò la poesia Charonda sul Bannie periodico di Exilles: Charonda l’é l’ plu belle fète dl an/perché la Sènte Vièrje i l’a agü sun efan

[Chalendas l’es la plus bèla fèsta de l’an/ perqué la Sènta Vierja ilh a agut son efant..] Natale è la più bella festa dell’anno poiche la santa Vergine ha avuto il suo bimbo o Guido Ressent ( 1918-2017) di Villaretto Roure con Chałenda d’öṅ viegge pubblicata sul numero 2/ 1969 della Valaddo: Lâ cloccha soûnouṅ ël primiè ëd mēso,/ liz ommi eclappou ël souchoṅ [Chalendas: Las clòchas sonon le primier de messa,/ lis òmes esclapon le sochon..]Natale, le campane suonano la messa prima, gli uomini spaccano il ceppo.

Nelle altre valli occitane abbiamo una forma completamente differente dejnal/ de:nal < Dies Natalis come dire il giorno della nascita.

Questa forma la ritroviamo in parecchie valli a partire dalla val Germanasca: [Deinâl/ Dênâl Pons-Genre, 1997]; in bassa val Chisone [deynál/ deyñál I. Griset 1966]; val Pellice [deyná, Serre d’Angrogna; diñár Buèbi ]; in val Pò è solamente presente a Criçòl -dejnjàl - ; in val Varaita [ dejnal/ dinjal Villar Sampeyre Grassi 1958; dinial ALI Bertines de Castel Delfino;Deineal Bellino G. Bernard Lou Saber1996; diniàl Chianale] ; abbiamo pure deneal ad Elva in val Maira (Grassi 1958) , Denial secondo Bruna Rosso 1980

Come per Chalendas , Deinal è presente in molti proverbi: Deinal al solelhét, Pasca al fuguét [Dênâl â soulëlhét, Pâco â füghét, Pons 1973] Natale al solicello, Pasqua al fuochetto; A Deinal li jorns s’eslongon ja lo pas d’un animal [Prustin, Pons 1938] A Deinâl lî giouërn s’loungou giò lou pas d’n animal; A Natale i giorni si allungano già di un passo di animale Dinial es na fèsta de familha, Pascas es na fèsta de companìa [Dinial es na fèsto de famìo, Pàsques es na fèsto de coumpanìo, La Chanal, Ottonelli, in.] Natale è una festa di famiglia, Pasqua è una festa di compagnia ;De santa Lucìa a Dinial lo jorn crèis lo pas de un jal [De sònto Lusìo a Diniàl lou jour crèis lou pas de un jal , La Chanal, Ottonelli, in]Da santa Lucia a Natale il giorno cresce del passo di un gallo; Dinial erbós, Pascas nevós [Dinial erboùs Pàsques nevoùs, La Chanal, Ottonelli, in] Natale erboso ( senza neve) Pasqua nevosa.

Nelle altre valli occitane abbiamo l’italiano natal. Ritroviamo deneaa ALI Briga; Dënëàa in tutto l’area brigasca (Massajoli, Moriani 1991)

La forma DIĒS NĀTĀLIS non è esclusiva della zona occitano alpina. Si trova altresì in molti punti della zona alpina piemontese in località sia di parlata francoprovenzale come Valprato Soana, sia di parlata piemontese come in val Sesia – diná -, ALI Oleggio, Fobello, Ceppo Morelli - diná - località dialetti liguri e lombardi »

F. Toso nel suo Piccolo Dizionario, alla voce dënā [ de:’na:], s.m. ‘Natale’ -«È la forma tradizionale, diffusa in tutta la Liguria, ma oggi largamente sostituita dall’italianismo Natale».

Nel nostro territorio si incontrano dunque voci legate alle antiche diocesi di Lione da una parte che ha diffuso la forma CALENDAS e dall’altra, di quella di Milano che ha veicolato il tipo DIĒS NĀTĀLIS in area padana e parzialmente alpina, parole appartenenti alla liturgia cristiana della primitiva evangelizzazione delle Gallie.

Franco Bronzat

Bibliografia

A.I.S. Atlas Italo- Suisse, 781

A.L.F. Atlas Linguistique de la France, 914 Noël

A.L.I. Atlante Linguistico Italiano, 91

A.L.E.P.O Atlante Linguistico Etnografico del Piemonte Occidentale

G.C. Glossarium Circumpadanum

AA.VV, Dizionario Giaglionese, 2011

L. Alibert, Dictionnaire Occitan-Français, 1977

C.Baccon Bouvet, A l’umbra du cluchī, Salbertrand, 1987

P.A. Bruna Rosso, Piccolo Dizionario del Dialetto Occitano di Elva,1980

G. Bernard, Lou Saber Dizionario Enciclopedico dell’occitano di Blins, 1996

A. Cattabiani, Calendario, Le feste, i miti, le leggende e i riti dell’anno, 1991

J. Dufaud, L’Occitan Nord-Vivarais, Region de La Louvesc, 1986

C. Grassi, Correnti e Contrasti di lingua e cultura nelle Valli cisalpine di parlata provenzale e franco-provenzale, 1958

I. Griset, La parlata Provenzaleggiante di Inverso Pinasca (Torino) e la penetrazione del piemontese in Val Perosa e in Val San Martino,1966

J. Jud, Sur l’Histoire de la Terminologie Ecclésiastique de la France et de l’Italie, R.Li.R, t. X, 1978

D. Martin, Le patois de Lalle en Bas-Champsaur, Bulletin Hautes Alpes, 1907

P. Massajoli, R. Moriani, Dizionario della Cultura Brigasca, Vol.I Lessico, 1991

T.G.Pons, A. Genre, Dizionario del Dialetto Occitano della Val Germanasca, 1997

C. Tagliavini, Storia di Parole, 1983

F. Toso, Piccolo Dizionario etimologico ligure, 2015

occitan

chalendas [ ʧałenda Vialaret Roure; ʦałenda Prajalat; śaronda Ols]

deinal/ dinial [ dejnal, Val S. Martin; dinjal, La Chanal]

nové/ nadal/ nadau Provença, Lengadòc, Gasconha

Aviu ja tractat aicestas paraulas abó un article pareissut sus lo jornal Ousitanio Vivo ental numre 186 dal 31/01/1995; zo repreno abó qualque chanjament.

La li a ja bien d’ans, al Vialaret de Roure, en companiá de qualquis conoissents, en partiá originaris dal país mas emigrats e istaors de Turin de un baron d’ans, aviuc remarcat, la se pòl per lo primier viatge, comà la fòrça de la lenga uficiala ilh era arribaa de esfaçar de sas memoiras de mots que la me semblian ben enraitzaas dins lo parlar de la val Cluson.

Os eran dapè de las fèstas de Chalendas e naturalament n’avem parlat. Los turinés ilhs se servian de las paraulas natal e epifanjó e qualcun li aviá fait remarcar que en nòstra valada la se duviá dire Chalendas e los Reis, formas encara ben anobraas.

Dins la valadas chalendas ilh es presenta a partir de la vèlha comuna dal Mean (aüra comuna de Peirosa ) en val Cluson, adont un viatge començava lo Dalfinat fins a tota la valada de la Duèira1, dins lo briançonés e d’aiquí contunha dins quasi tot l’airal francoprovençal francés, de la Suissa e en val d’Aosta.

L’ A.L.I. a ren que un ponth d’enquesta en val Cluson, Prajalat, mas la paraula relevaa es natåle.

A siuc segur que a Prajalat normalament se ditz ʦałenda ; portant dins la mapa natale de aicèst atlas, li sarè una paraula faussa, pas de segur rapresentativa de la situacion presenta dins cèstas valadas.

chalendas < lat. CALENDAS ilh es una paraula ja atestaa dins de document lionés dal XIII secle.

Segond l’Abat Pierre Gardette un viatge cest terme al era anobrat sus tot l’airal francoprovençal e la meitat est de l’occitan. Aüra cest airal se fai totjorn plus estreit per l’adocion de la forma francesa Noël sobretot en Provença abó nové.

Lo mot CALENDA voliá dire ancianament lo primier jorn de chasque mes; en qualque endreit d’Occitania las calendas sion los dotze jorns drant quel de la naissença de Juèsi: Calendas désignait d’abort un cycle de jours, et en suite, dans le sud-est de la France, la fête qui clôt le cicle ( J.Jud )

De chalendas ven decò la paraula chalendal [ ʧałendåł ] que en val Cluson -Vialaret, Mentolas – ilh es la gròssa forniaa de pan que la se faziá per la fèsta de Chalendas. Chalendas sença la luna, qui a doas vachas n’en vend una [ ʧałenda senso la lüno, ki a dua: vaʧʧa n’en vent üno] recíta un dicton de Vialaret Roure. Un dicton de Prajalat al ditz: Chalendas duras, espia seguras [ʦałenda düra ipia sëgüra] (R. Bermond) e parelh decò a Briançon: Chalendas freidas, espias plenas, Chalendas mòlas, espias fòlas [ʦarenda frejda ejpia plena, ʦarenda molla, ejpia folla]. Dil Champsaur/Gap: Charendas au juac, pasquas au fuac; Aicest proverbi al es conoissut un pauc pertot dins las valadas: a Salbertand Chalenda juòc Pascas fuòc [Chaȓenda juò Paca fiò, C.Baccon, 1987, pg.69]; a Vialaret Roure Chalendas al solelhét, Pascas al foguét [ ʧałenda a: sułeʎét, påka a: fugét]. Chalendas pl. Noël et la periode de Noël (J. Dufaud 1986 ). Lo diccionari de Lalle, dil Bas-Champ repòrta un certen molon de paraulas que venon de calendas:Chalendaou, c’est la provision de pain de sel, de vin, de bois, pour passer l’hiver; Chalendas, c’est aussi l’epoque de Noël e Chalendiar a le même sens que chalendaou; Chalendiaire, celui qui prèpare ou transporte son chalendaou; Achalendar, c’est le travail à faire pour avoir soun chalendaou , Chalendun, c’est ce qui compose le chalendaou (D.Martin 1907). Qualquis autors an dediat de vers a la fèsta de Chalendas. Sovento Genesio De La Coste ( 1919-1977) que publiec la poesiá Charonda sul Bannie jornalét de Insilhas: Charonda l’é l’ plu belle fète dl an/perché la Sènte Vièrje i l’a agü sun efan

[Chalendas l’es la plus bèla fèsta de l’an/ perqué la Sènta Vierja ilh a agut son efant..] o Guido Ressent dal Vialaret Roure abó Chałenda d’öṅ viegge publiaa sus lo numre 2/ 1969 de La Valaddo: Lâ cloccha soûnouṅ ël primiè ëd mēso,/ liz ommi eclappou ël souchoṅ [Chalendas: Las clòchas sonon le primier de messa,/ lis òmes esclapon le sochon..]

Dins las autras valadas occitanas ‘os avem una forma completament diferenta dejnal/ de:nal < Dies Natalis comà dire lo jorn de la naissença.

Cèsta forma la trobem dins plusieras valadas a partir de la val San Martin: [Deinâl/ Dênâl Pons-Genre, 1997]; en bassa val Cluson [deynál/ deyñál I. Griset 1966]; val Pèli [deyná, Serre d’Angruènha; diñár Buèbi ]; en val Pò es ren que present a Criçòl -dejnjàl - ; en val Varaita [ dejnal/ dinjal Villar San Peire Grassi 1958; dinial ALI Bertines de Chastel Delfin;Deineal Belins G. Bernard Lou Saber1996; diniàl La Chanal] ; avem mai deneal a l’Elva en val Maira (Grassi 1958) , Denial segond Bruna Rosso 1980

Comà per Chalendas , Deinal es present dins bien de proverbi: Deinal al solelhét, Pasca al fuguét [Dênâl â soulëlhét, Pâco â füghét, Pons 1973]; A Deinal li jorns s’eslongon ja lo pas d’un animal [A Deinâl lî giouërn s’loungou giò lou pas d’n animal, Prustin, Pons 1938]; Dinial es na fèsta de familha, Pascas es na fèsta de companìa [Dinial es na fèsto de famìo, Pàsques es na fèsto de coumpanìo, La Chanal, Ottonelli, in.],De santa Lucìa a Dinial lo jorn crèis lo pas de un jal [De sònto Lusìo a Diniàl lou jour crèis lou pas de un jal , La Chanal, Ottonelli, in], Dinial erbós, Pascas nevós [Dinial erboùs Pàsques nevoùs, La Chanal, Ottonelli, in].

Dins las autra valadas occitanas avem l’italian natal . Retrobem deneaa ALI Briga; Dënëàa en tot lo brigasc (Massajoli, Moriani 1991)

En efet la forma DIĒS NĀTĀLIS ilh es pas mesquè tipica de la zòna occitano-alpencha. La trobem decò ent un molon de luòcs siè de lenga francoprovenzale comà Valprato Soana, siè de parlar piemontés comà en val Sesia – diná -, ALI Oleggio, Fobello, Ceppo Morelli - diná - località dialetti liguri e lombardi »

F. Toso ent son Piccolo Dizionario, a la votz dënā [ de:’na:], s.m. ‘Natale’ -«È la forma tradizionale, diffusa in tutta la Liguria, ma oggi largamente sostituita dall’italianismo Natale».

Dins nòstre airal occitan se rencontran donca las influenças de las ancianas Diòcesis de Lion que d’un caire, a difusat la forma CALENDAS e de l’autre, de quèla de Milan qu’a veiculat lo tipe DIĒS NĀTĀLIS dins l’airal padan e parcialment alpenc, mots apartenents a la liturgiá crestiana de la primitiva evangelizacion de la Galia.

Franco Bronzat

1Tsaleùndeus ( Giaglione)