Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Riccardo Colturi - Poesias

Presentazione

Prezentasiuon

di Matteo Rivoira
"Moun paî, ma lëngo e ma gen - Il mio paese, la mia lingua e la mia gente" - Poesie in lingua occitana di Riccardo Colturi

italiano

Il paese, lë paî, di Riccardo Colturi è certamente Fenils, Finioou, villaggio dell’alta Valle della Dora, col suo campanile (Clucìe) e il suo orizzonte racchiuso tra il Fraiteve e lo Chaberton, sormontato dall’arco del cielo percorso di notte dalla luna (Luno). Ed è il protagonista principale – presente anche quando non viene menzionato esplicitamente – di questa raccolta di scritti composti nell’occitano che lì si parla.

A mano a mano che si avanza nella lettura, tuttavia, la sua esistenza fisica quasi si fa evanescente e diventa chiaro che esso è prima di tutto un luogo dell’anima, dove si ancorano le memorie e si può contemplare la semplice e immensa bellezza. A chi vive, o ha vissuto, i tempi lenti della montagna non sarà difficile ritrovare nella descrizione del ciclico mutare dell’ambiente, o del manifestarsi del sole, del vento e della nebbia, altrettante epifanie della bellezza della natura.

Ma la montagna, di per sé, non è né bella né brutta, sono infatti gli occhi, cioè la cultura di chi osserva (ma anche altri sensi vengono coinvolti), che scorgono in essa gli elementi capaci di smuovere un’emozione. Colturi vede infatti la bellezza prima di tutto nei prâ séa e bien ratlâ (Baguëtto magicco), nelle mura solidda, an peiŕo, bien faita (Vellha muŕallha), nella montagna, insomma, che reca traccia del lento e sofferto lavorio dell’uomo per trarne di che vivere. E non ci stupisce, perché egli è nell’intimo un contadino montanaro, ultimo di un lignaggio di uomini e donne che abou amour e vouŕountà (Clapìe) hanno compiuto, uno dopo l’altro, l’antico gesto di levare la pietra dal prato per non rovinare la falce al prossimo sfalcio. Ma al contempo, Colturi è anche il primo di una nuova generazione di montanari, che ha imparato ad apprezzare la montagna guardandola con occhi nuovi, da cittadino forse. La bianca distesa di neve è per lui, che è stato maestro di sci, anche invito a scivolare veloce e leggero sul manto immacolato (Foŕë pisto). Si saldano quindi in lui due culture differenti che trovano un punto di incontro nel porsi dinnanzi all’ambiente con atteggiamento rispettoso e meravigliato.

Ma questa saldatura non rappresenta che un fugace momento di quiete, che riusciamo a vedere in controluce, in uno scontro tra due mondi diversi, dove all’uno, quello della montagna tradizionale, è toccato soccombere di fronte al modello di sviluppo orientato su modelli cittadini. Colturi, pur non avendo dovuto abbandonare la valle (anche un breve allontanamento provoca nostalgia profonda, Ma valaddo), vive anche lui la frattura tra il mondo di “prima” e quello di “adesso”. Coumà a la pënsou mi è il suo manifesto e la sua “lettura dei fatti”; una lettura che non lascia spazio a futuri radiosi – e in fondo il sentimento della fine emerge anche in altri momenti, come in Prougré per esempio. Il mondo dei vecchi non è più e pur duro viene idealizzato come tempo carico di significato a fronte a un’attualità percepita come caotica e isterica; idealizzazione che a volte si arrischia in certo fin troppo facile moralismo, come tentativo di risposta alla perdita del senso dell’esistere.

La lingua diventa il veicolo per ristabilire un legame con quel mondo. I versi semplici di Colturi restituiscono la parlata dell’Alta Dora – alla quale egli ha dedicato tempo e amore – in modo autentico, senza purismi e senza farsi trasportare dal gusto per la parola ricercata. Temi e immagini sono commisurati a questa lingua, così perfetta e completa nel nominare l’ambiente e così parca nel dar voce ai sentimenti. Leggerli è farsi accompagnare in quell’angolo di mondo che il tempo lento e ciclico espande a dismisura ed è un invito a soffermarsi sulle piccole cose, per alcuni fortunati quotidiane, scoprendovi i ritmi essenziali della bellezza e della vita.

Matteo Rivoira

Matteo Rivoira è cresciuto a Rorà in Val Pellice, dove nelle lunghe estati dell’infanzia passate in montagna con i nonni inizia a parlare in patois che diventa così una delle lingue principali che usa in famiglia e in paese. L’importanza di quelle esperienze si manifesta pienamente quando un incontro fortuito con Arturo Genre – che considera uno dei suoi maestri anche se lo ha incontrato una volta sola (ma ne ha letto e studiato a lungo gli scritti) – imprime una svolta decisiva ai suoi studi che si spostano dalla letteratura francese alla dialettologia, riportandolo per certi versi al punto da cui era partito, con la preparazione di una tesi di laurea dedicata ai nomi di luogo del paese. Il nuovo filone di interesse lo porta, per una serie di circostanze fortunate, a continuare anche dopo la laurea a collaborare all’Atlante Toponomastico del Piemonte Montano. Più o meno contemporaneamente inizia il suo impegno nel campo della tutela e della promozione dell’occitano della sua valle. Successivamente inizia la sua attività presso l’Atlante Linguistico Italiano dell’Università di Torino, dove tuttora lavora; da qualche anno tiene anche corsi di dialettologia, spesso incentrati su tematiche relative alle minoranze linguistiche.

occitan

Lë paî dë Riccardo Colturi l'î Finhòou, viaragge dë l'Aoutë Valeo dë la Doueiŕo, abou soun clouchìe e soun ourizoun sarà tra lë Feitevrë e Chabartoun, surmountà da l'arc dou sê parcourù da la luno. E l'î lë protagonist prinsipal – qu'ou lh'î tëjoû anque cant ou ven pâ mansiounà esplicitamenta – din sëttë arcolto d'icris faitou din l'ousitan quë iquì la së parlo.

A man a man quë la s'avanso din la letuŕo, cameimë, soun ezistansë fizicco cazi s'ivanouî e i ven claro quë l'î dran tout un lùo dë l'amo, ountë s'ataccan lâ memouaŕa e la së pô countemplâ la simplo e imanso biooutà. A qui viòou, o ou l'à veicù, lou ten tranquille dë la mountannho la saŕè pâ difisillë artroubâ din la descrisioun dou siclë dë la natuŕo, o dou manifestà dou souŕè, dë l'aouŕo e dë la nëbblo, manhieŕa dë manifestasioun dë l'ounivêr.

Ma la mountannho, par si meimë, i l'î pâ ni bèllë ni brutto, l'î an efé louz iòou, la sarîa dir la coultuŕo dë qui argardë (ma mai d'aoutrou sans i venan ansarvìou), quë veian din iello louz elemën capabblë dë boujâ l'emousioun. Qué Colturi vé an efé la biooutà dran tout din lou prâ séa e bien ratlâ (Baguëtto magicco), din la muŕallha solidda, an peiŕo, bien faita (Vellha muŕallha), din la mountannho, finalmënta, quë porto traso dou tranquillë e soufer travalh dl'ommë par n'an tirâ foŕo dë quë viòouŕë. La stounë pâ, parqué ié ou l'î din ié meimë un paizan mountanhar, darìe d'unë geneŕasioun d'omme e d'fënna quë, abou amour e vouŕountà (Clapìe) i l'an fai, un aprê l'aoutro, 'l vieù gestë dë gavâ la peiŕo dou prà par pâ gatâ lë fî dou dalhë can la s'tournarè séa. Ma dou meimë ten, Colturi ou l'î mai vun dou proumìe mountanhar, qu'ou l'à aprèi a apresìa la mountannho an l'argardan abou un nouvè argar; paŕìe la blancho itanduo dë neo l'î par ié, qu'ou l'î meitrë dë squî, mai un anvit a glisâ rapiddë e legìë su qué mantè blan e imacoulà (Foŕë pisto). Se souddan din ié doua coultuŕa difeŕanta quë trobban un pouen dë rancontrë an së bëtan dran la natuŕo abou un atejamën respetoû e meŕavilhà.

Ma quellë soudeuiŕo i raprëzënto mac un pëchì moumen dë tranquilità, quë nou lhi aribën a veir an contrëlouce, dinz un escontrë antrë dou moundë diferan, ount a vun, qué dë la mountannho tradisiounalo, ou l'à touchà soucoumbë a un moudel dë svilup orientà su ad moudiòou dë la villo. Colturi pur an aven pâ dogù abandounâ la valeo (anque un moumen d'alountanamën provocco uno nostalgìo proufoundo, Ma valaddo), ou viòou mai ié unë caseiŕo abou lë moundë dë dran e qué dë veuiŕo. Coumà a la pënsou mi l'î soun manifèst e sa "leturo dla choza"; unë leturo quë leisë pâ dë post a lou ten avnî splendan – e din lë foun lë sentimen dë la fin sor mai din d'aoutrou moumen, cma par egsamplë din la poezië Prougré. Lë moundë dou velhou ou l'î pamai e anque s'ou l'erë dû ou ven idealizà cma ten charjà dë sinhificà afron d'unë atoualità përcepìo cma dizourdinà e nervouzo; idealizasioun quë coc cò i risco d'es mouralizmë trò fasil, cma tentatif dë reiponsë a la perto dou sans dl'esist.

La lëngo i dëven la manhieŕo par stabilî la liazoun abou qué moundë. Lou vers simplou dou Colturi i randan la manhieŕo dë parlâ dë l'Aouto Doueiŕo – a la quëllo ié ou l'à dedicà ten e amour – an manhieŕo aoutenticco, sanso integralizmë e sanso së fâ transpourtâ dou gou par la paŕollo archarchà. Temi e imagge i soun adatâ a sëttë lëngo, si parfètto e coumpletto nin noumâ la natuŕo e si moudeŕà din lë dounà vouà ou sentimen. Lou leir l'î së fâ acoumpanhâ din qué cantoun dë moundë quë lë ten tranquillë e arcouran agrandî enormamënta e l'î un anvit a s'antrarestâ su la pchitta choza, par cocou fortunà dë tou lou jou, deicouberslan lou mouvimën esensialou dë la biooutà e dë la vitto.

Matteo Rivoira





Matteo Rivoira ou l'à creisù a Rorà an Val Pellice, ountë din la lonja itâ dë l'anfanso pasâ an mountanho abou sou paŕìe ou coumanso a parlâ an patouà quë ven paŕìe una dë la lënga prinsipala quë së n'an ser din la familho e din lë viaragge. L'ampourtanso dë quëllaz esperiansa së manifesto an plen can un rancontrë iroû abou Arturo Genre – qu'ou counsidero vun dë sou meitre anque s'ou l'à mac rancountrà un cò (ma ou n'à liù e itudià par lon ten souz icris) – la douno unë virà desidà a saz itudda quë së spostan da la leteraturo fransezo ou patouà, i l'arportan par certou vers ou pouen da ount l'î partì, abou la preparaŕasioun d'unë tesi dë laourea dedicà ou noun dou lùo dou paî. Lë nouvè fiaŕoun d'anteŕê lë porto, par unë serìo dë sircoustansa irouza, a countinùa anque aprê la laourea a coulabourâ abou l'Atlante Toponomastico del Piemonte Montano. Ma a meimë ten ou coumanso soun ampenh din lë chan dë la proutesioun e proumousioun dë l'ousitan de sa valeo. Ansouitto ou coumanso soun obbro din l'Atlante Linguistico Italiano dë l'Università dë Turin, antë ou travalho ancaro; da cocouz an ou ten ad leisoun an patouà, souven qu'argardan choza relativa a la langa minoritera.